A strengthening of the State Intelligence Agency, established under the direct authority of the President pursuant to the peace accords, would help to ensure that this important State function is kept within the civilian realm. |
Благодаря укреплению государственной службы разведки, созданной под непосредственным руководством президента во исполнение Мирных соглашений, можно будет добиться того, чтобы эта важная государственная функция осуществлялась гражданской властью. |
See paras. 16-24. 59. Secondly, there are standards concerning derogation on the basis of which the legality of population transfer as a function of derogation can be determined. |
Во-вторых, существуют стандарты, касающиеся отступления от обязательств, на основе которых правомерность перемещения населения может определяться как функция такого отступления. |
There was acknowledgment that while this recommendation had been valid when the report was drafted, the function it referred to had been exercised by the Under-Secretary-General for Administration and Management. |
Было признано, что эта рекомендация была обоснованной во время составления доклада и что функция, упомянутая в ней, осуществлялась заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Complementing CSTs is a group of specialists and coordinators at participating agency headquarters and regional offices whose major function is to provide CSTs with state-of-the-art information and research in support of team efforts at the country level. |
Деятельность ГПС дополняют группы специалистов и координаторов при штаб-квартирах учреждений-участников и региональных отделений, основная функция которых заключается в обеспечении ГПС самой последней и точной информацией и в проведении исследований в целях поддержки усилий групп на страновом уровне. |
In relation to process indicators as well as impact indicators relevant to the goals for children, the monitoring function is now mainly a technocratic responsibility spread over government departments. |
Применительно к показателям, характеризующим деятельность в интересах детей и ее результативность, контрольная функция в настоящее время является чисто технократической ответственностью, разделяемой государственными ведомствами. |
The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. |
Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
The Commission's clearing-house function was essential because of the collective and interactive nature of environment and development problems, which involved a wide range of actors and could not be divided into discrete sub-issues. |
Важное значение имеет функция Комиссии как координационного центра ввиду единого и интерактивного характера проблем окружающей среды и развития, которые затрагивают интересы самых разных участников и не могут быть разбиты на отдельные подвопросы. |
The jurisdictional function is exercised with absolute exclusivity by the Supreme Court of Justice and by the other courts established by law which have the power to judge and enforce judgments. |
Функция отправления правосудия осуществляется исключительно Верховным судом и другими судами, созданными согласно закону, которые наделены полномочиями проводить судебное разбирательство и следить за исполнением приговоров. |
Durkheim called this level the level of the sacred because he believed that the function of religion was to unite people into a group, into a moral community. |
Дюркгейм назвал этот уровень духовным, потому что верил, что функция религии - объединять людей в группы, в нравственное общество. |
This task might fall to the courts, which must exercise this function independently. Some countries have, however, appointed ombudsmen responsible for sorting out other problems as well and, consequently, for maintaining a constructive dialogue and peace. |
Это может стать прерогативой судов, которым надлежит оставаться независимыми при исполнении этой миссии; в то же время в некоторых странах создан институт посредников, на которых возложена функция урегулирования и других проблем и, следовательно, поддержание конструктивного диалога и мира. |
We have no doubt that if this function is to be discharged, States Members of the Organization must ensure that the General Assembly has the means to discharge it. |
Нет сомнения в том, что для того, чтобы эта функция выполнялась, государства - члены Организации должны обеспечить Генеральную Ассамблею и средствами для этого. |
Safety is another key function of the Agency, since being able to demonstrate the safety of all nuclear activities is one of the keys to furthering public acceptance of nuclear energy. |
Безопасность - еще одна ключевая функция Агентства, поскольку способность продемонстрировать безопасность всей ядерной деятельности является залогом понимания общественностью необходимости ядерной энергии. |
The primary function of the Spokesman's Office is to present the work of the Mission and of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the international and local media. |
Главная функция канцелярии пресс-секретаря заключается в отражении работы Миссии и Международного трибунала по бывшей Югославии в международных и местных средствах массовой информации. |
He had taken note of the Advisory Committee's comment that such a coordinating function would entail the purchase of sophisticated data-processing equipment, and would be interested to know whether the Secretariat had prepared any estimates of the costs that would arise. |
Он принял к сведению замечания Консультативного комитета в отношении того, что подобная координирующая функция потребует приобретения сложного оборудования для обработки данных, и ему было бы интересно знать, подготовил ли Секретариат какие-либо сметы возможных расходов. |
In addition to the above roles, the Statistics Division has an advisory function and the responsibility for mobilizing outside expertise and for conducting meetings, as needed, to seek solutions to common problems and explore areas not already covered. |
Помимо вышеперечисленных функций, на Статистический отдел возложена функция консультирования, ответственность за привлечение специалистов извне и проведение, по мере необходимости, заседаний для решения общих проблем и изучения еще не охваченных областей. |
The function of resident coordinator support, formerly administered by the United Nations Department for Programme Coordination and Sustainable Development (DPCSD), had been transferred to UNDP and was financed by UNDP. |
Функция поддержки системы координаторов-резидентов, ранее возложенная на Департамент по координации политики и устойчивому развитию Организации Объединенных Наций (ДКПУР), была передана ПРООН и финансируется ПРООН. |
The addition was considered necessary to clarify that the differing views referred to in paragraph 28 did not mean that a decision-making function might be delegated to the secretary of the arbitral tribunal. |
Было сочтено необходимым добавить это предложение, с тем чтобы пояснить, что указанное в пункте 28 расхождение во мнениях не означает, что секретарю арбитражного суда может быть делегирована функция по принятию решения. |
The Seminar noted that the principal function of the United Nations Framework Classification (UNFC) was to allow national terms to be maintained and at the same time make them compatible. |
Участники Семинара отметили, что принципиальная функция Рамочной классификации Организации Объединенных Наций (РКООН) заключается в том, чтобы сохранить национальные термины и в то же время сделать их сопоставимыми. |
The Section is the focal point for the financial operations of the Fund and the financial accounting function is shared across the units within it. |
Секция является координационным центром финансовых операций Фонда, и функция бухгалтерского учета обеспечивается входящими в нее подразделениями. |
Consequently, the Supreme Electoral Tribunal cannot be turned into a fourth power, since its so-called "electoral function" has no substantive existence of its own. |
Исходя из этого, Верховный суд по избирательным делам не может рассматриваться в качестве четвертой ветви власти, поскольку "избирательная функция" по своей сути не является самостоятельной. |
The second function of the Office is to provide legal advice to the Special Representative and the UNMIK Administration on matters that arise in the establishment and operation of a peacekeeping operation. |
Вторая функция Управления состоит в консультировании Специального представителя и администрации МООНВАК по вопросам, возникающим при учреждении и проведении операции по поддержанию мира. |
In that connection, the revision function, which has been maintained as an essential element of the working methods applied to the translation of documentation, will continue to play a major role. |
В этой связи функция редактирования, сохраняемая в качестве одного из основных элементов методов работы, применяющихся в процессе письменного перевода документов, будет по-прежнему играть важную роль. |
His delegation fully supported the rethinking of UNIDO's role and believed that the main function of the Organization should be to formulate and implement capacity-building projects at the national and regional levels. |
Его делегация полностью поддерживает перео-смысление роли ЮНИДО и считает, что ее основ-ная функция должна заключаться в том, чтобы формулировать и осуществлять проекты по созда-нию потенциала на национальном и региональном уровнях. |
The main function of the Council of Iroij, which has a membership of 12, is to request consideration by the Nitijela of bills affecting customary law, land tenure, or any traditional practice. |
Основная функция Совета, в состав которого входит 12 человек, заключается в представлении на рассмотрение парламента законопроектов, касающихся обычного права, землепользования или какой-либо традиционной практики. |
The objective function of the new society we are constructing includes providing for the growth of public well-being, a stable monetary system, a low unemployment rate and efficient environmental protection. |
Целевая функция нового общества, которое мы строим, включает в себя обеспечение роста благосостояния народа, стабильности денежной системы, высокого уровня занятости населения и эффективной защиты окружающей среды. |