| The Special Rapporteur is also aware that the ability to migrate is a function of mobility and resources. | Специальный докладчик также исходит из того понимания, что способность мигрировать зависит от степени мобильности и наличия ресурсов. |
| The vulnerability of children is also a function of their primary caregivers' vulnerability. | Уязвимость детей также зависит от уязвимости их основных попечителей. |
| However, the content of that duty is a function of the extent of the substantive rights at issue. | Тем не менее содержание этой обязанности зависит от конкретных материальных прав. |
| There was evidence of a prevalence of respiratory health problems as a function of the residential distance from highways in Switzerland. | Существуют доказательства того, что в Швейцарии степень распространения респираторных заболеваний зависит от удаленности жилья от автомагистралей. |
| And what we've measured is the force as a function of terms. | Мы увидели, что сила зависит от условий. |
| Hence, UNDP efficiency at the project/programme level increasingly becomes a function of the capacity of national partners. | В силу этого результативность работы ПРООН на уровне проектов/программ во все большей степени зависит от возможностей национальных партнеров. |
| A: Noise is a function of air volume and air velocity. | Ответ. Громкость шума зависит от объема воздуха и скорости потока. |
| The effectiveness of phototherapy is a function of light intensity. | Эффективность фототерапии зависит от интенсивности света. |
| Creativity is developed in the human being as a function of his "courage". | Кроме того, расцвет творчества у человека зависит от его "смелости". |
| Availability of information in different languages is less a function of the willingness to produce them than of a lack of financial resources. | Наличие информации на различных языках зависит больше от наличия финансовых ресурсов, нежели от готовности ее предоставить. |
| That criticism, of course, stems from the fallacy of seeing effectiveness only as a function of size. | Эта критика, разумеется, вытекает из той ложной посылки, что эффективность зависит от численности. |
| "Relevance" shall mean that the production of Community statistics is a function of clearly defined requirements determined by the Community objectives. | "Релевантность" означает, что подготовка статистических материалов Сообщества зависит от четко определенных требований, обусловленных целями Сообщества. |
| Furthermore, the split of responsibility tends to vary between agents, or groups in society, and is a function of income and power. | Более того, разделение ответственности варьируется между субъектами или группами в обществе и зависит от уровня доходов и власти. |
| Health-care levels are a function of health service specialization, quality and infrastructure. | Уровень медицинского обслуживания зависит от специализации, качества и инфраструктуры услуг органов здравоохранения. |
| The prosperity of a country is a function of the competitiveness of its enterprises. | Процветание любой страны зависит от конкурентоспособности ее предприятий. |
| The Committee acknowledges that the period of liquidation is not necessarily a function of the size of a mission. | Комитет признает, что период ликвидации не во всех случаях зависит от размеров миссии. |
| The seminar agreed that the international response to a refugee crisis was often a direct function of media attention. | Присутствующие согласились с тем, что реакция международного сообщества на кризисные ситуации, затрагивающие беженцев, зачастую непосредственно зависит от деятельности средств массовой информации. |
| Funding, particularly voluntary, is always a function of political choice. | Финансирование, и в частности добровольное финансирование, всегда зависит от политического выбора. |
| The level of the reserve is a function of overall business volume, administrative cost, and risk exposure. | Размер резерва зависит от общего объема хозяйственной деятельности, административных расходов и степени риска. |
| That was a function of how much resources the Fund had to spend overall. | Это зависит от того, какой объем ресурсов Фонду приходится расходовать в целом. |
| Their availability is, to a large degree, a function of extractive technologies. | Их наличие в значительной мере зависит от выбора технологии добычи. |
| Success is often a function of timing, and to lose an opportune moment would be a huge pity. | Успех зачастую зависит от правильности выбора времени, и было бы крайне жаль упустить удачный момент. |
| Turning these needs into demand for EGS is a gradual process and also a function of resource availability. | Формирование спроса на ЭТУ на основе этих потребностей является постепенным процессом и зависит от наличия ресурсов. |
| Development today is no longer a function of domestic resources and national policies alone. | Сегодня развитие более не зависит лишь от внутренних ресурсов и национальной политики. |
| Social vulnerability to disasters is a function of human action, social status and behaviour. | Социальная уязвимость перед бедствиями зависит от деятельности, социального статуса и поведения человека. |