Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Pakistan had presented its candidature for the post of UNIDO External Auditor for the period from July 2008 to June 2010. Исходя из принципа географической ротации, его делегация полагает, что кандидатура г-на Танвира Али Агхи, который обладает великолепным послужным списком, получит одобрение всех государств-членов.
It was originally expected that the OSI protocols would supersede TCP/IP, thus TLI is designed from an OSI model-oriented viewpoint, corresponding to the OSI transport layer. Первоначально ожидалось, что протоколы OSI вытеснят TCP/IP, и таким образом TLI разрабатывался, исходя из точки зрения, ориентированной на модель OSI, то есть по аналогии с транспортным уровнем OSI.
The good news from Cushing's disease is that hippocampal shrinkage and memory impairment is at least partially reversible over several years after correction of the excess cortisol. Хорошие новости, исходя из болезни Кушинга, заключаются в том, что уменьшение размеров гиппокампа и ухудшение памяти обратимы, по крайней мере, частично в течение нескольких лет после приведения в норму уровня кортизола.
The case led to remove the book from its listings in February 1999, but it reversed its decision a few months later after customers complained. Исходя из этого решения интернет-магизин в феврале 1999 года убрал книгу Атака из своего списка товаров, но уже в мае того года был вынужден вернуть её обратно из-за настойчивых просьб покупателей.
Based on the chemical composition and color, they're fibers from carpeting used by a high-end European car manufacturer to line their vehicles' trunks. Откуда они? - Из Германии. Исходя из химического состава и цвета, эти волокна из коврового покрытия, используемого европейским производителем машин премиум-класса, которым выстилаются багажники.
It must be recalled, however, that a bilateral agreement cannot replace, supersede or detract from multilateral obligations under the IAEA-DPRK safeguards agreement, which remains binding and in force. Следует напомнить о том, что двустороннее соглашение не может заменить, вытеснить или принизить значение многосторонних обязательств, исходя из соглашений о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР, которые по-прежнему остаются в силе и обязательны для исполнения.
The FINESSE proposal resulted from the recognition that traditional energy-sector lending by multilateral and bilateral institutions is biased towards large-scale, supply-oriented fossil fuels and hydro-based projects. Концепция ФИНЕССЕ была предложена исходя из признания того факта, что обычно кредитование энергетического сектора многосторонними и двусторонними организациями ориентировано на крупномасштабные проекты, предполагающие поставки ископаемых видов топлива и основанные на использовании гидроэнергии.
This level has been determined by using the most recent bulk mailing costs of $330,897 from 2005, with an estimated period of 10 years. Этот уровень определялся исходя из недавних расходов на массовую рассылку в объеме 330897 долл. США в 2005 году при расчетном периоде в 10 лет.
The initial discovery arose from the assumption that chimpanzees, so close in evolution to humans, could not be as "individualistic" as Western science supposed. Первоначальное открытие было сделано, исходя из предположения, что шимпанзе, стоящие так близко к человеку на эволюционной лестнице, не могут быть такими «индивидуалистичными», как предполагала Западная наука.
In these circumstances, the Joint Committee may want to consider whether it is necessary to continue to present CIT focused activities separately from the others. Исходя из этого Объединенный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ему и впредь оформлять мероприятия для СПП в качестве отдельного элемента программы.
Rather than poor countries growing faster than the rich (as we would expect from Economics 101), mainly the reverse is true. Вместо того, чтобы бедные страны росли быстрее, чем богатые (как можно было бы ожидать, исходя из учебников экономики), в действительности наблюдается в основном обратное.
And from that point on, the historical facts of what happened on the night of April 18, 1775, took a backseat to the popular myth perpetrated by Longfellow. И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу.
The incumbent would provide advice on packing requirements and assist in the prioritization of shipments and monitor and supervise the initial transportation of materials when delivery begins from South Africa. В Йоханнесбурге предлагается также разместить сотрудника диспетчерской службы, исходя из того, что, по всей видимости, значительный объем связанных с выборами материалов, включая бюллетени, будет поставляться из Южной Африки.
The Panel finds that the electricity cost needed to pump the 1991 MAR should be deducted from BOTAS' award as a saved expense. Группа считает, что расходы на электроэнергию, необходимую для прокачки такого объема нефти, исходя из которого рассчитывалось МГВ за 1991 год, следует вычесть из присужденной компании компенсации как экономию на расходах.
In connection with operational requirements, the Advisory Committee notes from the performance report that there was an overexpenditure of $1,031,500 under air operations. В связи с оперативными потребностями Консультативный комитет, исходя из отчета об исполнении бюджета, отмечает наличие перерасхода средств в размере 1031500 долл. США по статье, касающейся воздушного транспорта.
It shows that, based on the most recent commitments by Development Assistance Committee countries, ODA in 2006 should reach $77 billion, a 32 per cent increase in real terms from 2002. В ней показано, что, исходя из последних обязательств стран - членов Комитета содействия развитию, ОПР в 2006 году должна достичь 77 млрд. долл. США, что означает увеличение в реальном исчислении по сравнению с 2002 годом на 32 процента.
The next programme budget will present an opportunity to review the situation and correct any anomalies arising from the transitional nature of this budget. Пересмотренный бюджет был подготовлен исходя из принципа, согласно которому должен существовать единый секретариат с единым общим бюджетом, который обслуживал бы и Конвенцию, и Протокол.
WFP participated in rolling-out the new tools to United Nations country teams (UNCTs) and in ensuring effective application; experience from the first year will guide future use. МПП участвовала в кампании по предоставлению в распоряжение страновых групп Организации Объединенных Наций новых инструментов и обеспечению их эффективного применения, при этом решения об их дальнейшем применении будут приниматься исходя из того, как они покажут себя за первый год.
Subsidies covering "operating losses" and "direct forgiveness of debt" may more likely be found actionable, judging from the now-expired related provisions of the SCM Agreement. Субсидии для покрытия "эксплуатационных убытков" или "прямое списание задолженности" могут быть с большей степенью вероятности признаны дающими основания для принятия ответных мер исходя из ныне прекративших свое действие соответствующих положений Соглашения по СКМ.
WFP, for example, has recently launched two new multi-year, multi-million dollar global partnerships to solicit contributions from corporate partners, based on a public-private partnership strategy. Так, например, ВПП не так давно приступила к реализации двух новых многолетних многомиллионных форм глобального партнерства с целью заручиться взносами нескольких корпоративных партнеров исходя из стратегии развития партнерских отношений между государственным и частным секторами.
An essential element of the results-based-budgeting concept is that all outputs are allocated on the basis of a well-evidenced estimated cost from the outset. Один из существенных элементов концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, заключается в том, что с самого начала все ассигнования на осуществление мероприятий выделяются исходя из всесторонне обоснованной сметы расходов.
These estimations were based on the flat hardship amounts, staff data for 2010, and the hardship ratings of field duty stations with effect from 1 January 2011. Эти суммы рассчитаны исходя из нынешних фиксированных размеров надбавки за работу в трудных условиях, данных о численности персонала за 2010 год и рейтингов периферийных мест службы по степени трудности условий, установленных с 1 января 2011 года.
The liabilities for accrued annual leave were calculated based on the actual leave balance of each staff member funded from the administrative budget as at 31 December 2007. Обязательства в связи с накопленным отпуском были рассчитаны по состоянию на 31 декабря 2007 года исходя из фактического числа накопленных дней отпуска, которые имелись у каждого сотрудника, финансируемого из административного бюджета.
It is this principle that guided the African Union in suspending Mauritania from the organs of the African Union until democratic dispensations are restored. Именно исходя из этого принципа Африканский союз приостановил членство Мавритании в органах Африканского союза до тех пор, пока в этой стране не будут восстановлены демократические институты.
But I believe there are parallels and lessons to be learned from the humanitarian disarmament approach, which could benefit our work on disarmament and non-proliferation. Но я полагаю, что исходя из гуманитарно- разоруженческого подхода можно провести параллели и извлечь уроки, которые могли бы пойти на пользу нашей работе по разоружению и нераспространению.