| Pakistan had presented its candidature for the post of UNIDO External Auditor for the period from July 2008 to June 2010. | Исходя из принципа географической ротации, его делегация полагает, что кандидатура г-на Танвира Али Агхи, который обладает великолепным послужным списком, получит одобрение всех государств-членов. |
| It was originally expected that the OSI protocols would supersede TCP/IP, thus TLI is designed from an OSI model-oriented viewpoint, corresponding to the OSI transport layer. | Первоначально ожидалось, что протоколы OSI вытеснят TCP/IP, и таким образом TLI разрабатывался, исходя из точки зрения, ориентированной на модель OSI, то есть по аналогии с транспортным уровнем OSI. |
| The good news from Cushing's disease is that hippocampal shrinkage and memory impairment is at least partially reversible over several years after correction of the excess cortisol. | Хорошие новости, исходя из болезни Кушинга, заключаются в том, что уменьшение размеров гиппокампа и ухудшение памяти обратимы, по крайней мере, частично в течение нескольких лет после приведения в норму уровня кортизола. |
| The case led to remove the book from its listings in February 1999, but it reversed its decision a few months later after customers complained. | Исходя из этого решения интернет-магизин в феврале 1999 года убрал книгу Атака из своего списка товаров, но уже в мае того года был вынужден вернуть её обратно из-за настойчивых просьб покупателей. |
| Based on the chemical composition and color, they're fibers from carpeting used by a high-end European car manufacturer to line their vehicles' trunks. | Откуда они? - Из Германии. Исходя из химического состава и цвета, эти волокна из коврового покрытия, используемого европейским производителем машин премиум-класса, которым выстилаются багажники. |
| It must be recalled, however, that a bilateral agreement cannot replace, supersede or detract from multilateral obligations under the IAEA-DPRK safeguards agreement, which remains binding and in force. | Следует напомнить о том, что двустороннее соглашение не может заменить, вытеснить или принизить значение многосторонних обязательств, исходя из соглашений о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР, которые по-прежнему остаются в силе и обязательны для исполнения. |
| The FINESSE proposal resulted from the recognition that traditional energy-sector lending by multilateral and bilateral institutions is biased towards large-scale, supply-oriented fossil fuels and hydro-based projects. | Концепция ФИНЕССЕ была предложена исходя из признания того факта, что обычно кредитование энергетического сектора многосторонними и двусторонними организациями ориентировано на крупномасштабные проекты, предполагающие поставки ископаемых видов топлива и основанные на использовании гидроэнергии. |
| This level has been determined by using the most recent bulk mailing costs of $330,897 from 2005, with an estimated period of 10 years. | Этот уровень определялся исходя из недавних расходов на массовую рассылку в объеме 330897 долл. США в 2005 году при расчетном периоде в 10 лет. |
| The initial discovery arose from the assumption that chimpanzees, so close in evolution to humans, could not be as "individualistic" as Western science supposed. | Первоначальное открытие было сделано, исходя из предположения, что шимпанзе, стоящие так близко к человеку на эволюционной лестнице, не могут быть такими «индивидуалистичными», как предполагала Западная наука. |
| In these circumstances, the Joint Committee may want to consider whether it is necessary to continue to present CIT focused activities separately from the others. | Исходя из этого Объединенный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ему и впредь оформлять мероприятия для СПП в качестве отдельного элемента программы. |
| Rather than poor countries growing faster than the rich (as we would expect from Economics 101), mainly the reverse is true. | Вместо того, чтобы бедные страны росли быстрее, чем богатые (как можно было бы ожидать, исходя из учебников экономики), в действительности наблюдается в основном обратное. |
| And from that point on, the historical facts of what happened on the night of April 18, 1775, took a backseat to the popular myth perpetrated by Longfellow. | И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу. |
| The incumbent would provide advice on packing requirements and assist in the prioritization of shipments and monitor and supervise the initial transportation of materials when delivery begins from South Africa. | В Йоханнесбурге предлагается также разместить сотрудника диспетчерской службы, исходя из того, что, по всей видимости, значительный объем связанных с выборами материалов, включая бюллетени, будет поставляться из Южной Африки. |
| The Panel finds that the electricity cost needed to pump the 1991 MAR should be deducted from BOTAS' award as a saved expense. | Группа считает, что расходы на электроэнергию, необходимую для прокачки такого объема нефти, исходя из которого рассчитывалось МГВ за 1991 год, следует вычесть из присужденной компании компенсации как экономию на расходах. |
| In connection with operational requirements, the Advisory Committee notes from the performance report that there was an overexpenditure of $1,031,500 under air operations. | В связи с оперативными потребностями Консультативный комитет, исходя из отчета об исполнении бюджета, отмечает наличие перерасхода средств в размере 1031500 долл. США по статье, касающейся воздушного транспорта. |
| It shows that, based on the most recent commitments by Development Assistance Committee countries, ODA in 2006 should reach $77 billion, a 32 per cent increase in real terms from 2002. | В ней показано, что, исходя из последних обязательств стран - членов Комитета содействия развитию, ОПР в 2006 году должна достичь 77 млрд. долл. США, что означает увеличение в реальном исчислении по сравнению с 2002 годом на 32 процента. |
| The next programme budget will present an opportunity to review the situation and correct any anomalies arising from the transitional nature of this budget. | Пересмотренный бюджет был подготовлен исходя из принципа, согласно которому должен существовать единый секретариат с единым общим бюджетом, который обслуживал бы и Конвенцию, и Протокол. |
| WFP participated in rolling-out the new tools to United Nations country teams (UNCTs) and in ensuring effective application; experience from the first year will guide future use. | МПП участвовала в кампании по предоставлению в распоряжение страновых групп Организации Объединенных Наций новых инструментов и обеспечению их эффективного применения, при этом решения об их дальнейшем применении будут приниматься исходя из того, как они покажут себя за первый год. |
| Subsidies covering "operating losses" and "direct forgiveness of debt" may more likely be found actionable, judging from the now-expired related provisions of the SCM Agreement. | Субсидии для покрытия "эксплуатационных убытков" или "прямое списание задолженности" могут быть с большей степенью вероятности признаны дающими основания для принятия ответных мер исходя из ныне прекративших свое действие соответствующих положений Соглашения по СКМ. |
| WFP, for example, has recently launched two new multi-year, multi-million dollar global partnerships to solicit contributions from corporate partners, based on a public-private partnership strategy. | Так, например, ВПП не так давно приступила к реализации двух новых многолетних многомиллионных форм глобального партнерства с целью заручиться взносами нескольких корпоративных партнеров исходя из стратегии развития партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
| An essential element of the results-based-budgeting concept is that all outputs are allocated on the basis of a well-evidenced estimated cost from the outset. | Один из существенных элементов концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, заключается в том, что с самого начала все ассигнования на осуществление мероприятий выделяются исходя из всесторонне обоснованной сметы расходов. |
| These estimations were based on the flat hardship amounts, staff data for 2010, and the hardship ratings of field duty stations with effect from 1 January 2011. | Эти суммы рассчитаны исходя из нынешних фиксированных размеров надбавки за работу в трудных условиях, данных о численности персонала за 2010 год и рейтингов периферийных мест службы по степени трудности условий, установленных с 1 января 2011 года. |
| The liabilities for accrued annual leave were calculated based on the actual leave balance of each staff member funded from the administrative budget as at 31 December 2007. | Обязательства в связи с накопленным отпуском были рассчитаны по состоянию на 31 декабря 2007 года исходя из фактического числа накопленных дней отпуска, которые имелись у каждого сотрудника, финансируемого из административного бюджета. |
| It is this principle that guided the African Union in suspending Mauritania from the organs of the African Union until democratic dispensations are restored. | Именно исходя из этого принципа Африканский союз приостановил членство Мавритании в органах Африканского союза до тех пор, пока в этой стране не будут восстановлены демократические институты. |
| But I believe there are parallels and lessons to be learned from the humanitarian disarmament approach, which could benefit our work on disarmament and non-proliferation. | Но я полагаю, что исходя из гуманитарно- разоруженческого подхода можно провести параллели и извлечь уроки, которые могли бы пойти на пользу нашей работе по разоружению и нераспространению. |