Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It was made clear that in its process of reaching such a conclusion, the delegation examined the issue from the presumption that FMCT verification should be possible. Было четко отмечено, что в своем процессе достижения такого заключения делегация изучала проблему исходя из допущения, что проверка по ДЗПРМ должна быть возможной.
We have seen billions of dollars made available to stabilize the financial crisis and hope, from a security perspective, a stimulus package could be directed to the least developed countries and small island developing States. Мы наблюдали, как в целях стабилизации финансового кризиса выделялись миллиарды долларов, и считаем, что, исходя из соображений безопасности, наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам мог бы быть предложен пакет мер в целях стимулирования.
The few elements that have been identified do not tend to contradict the lessons that can be drawn from the practice in relation to treaties for which the United Nations Secretary-General serves as depositary. С другой стороны, некоторые установленные элементы не могут оспорить выводы, которые могут быть сделаны исходя из практики договоров, в отношении которых Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выполняет функции депозитария.
He hasn't done anything, and from what you've told me, there's no real evidence he will. Он ничего не сделал, и исходя из того, что ты сказала мне, Нет реальных признаков, что сделает.
This document considers, from a UK perspective, why particular topics may be considered difficult for these reasons and will highlight those that, perhaps, should be considered very carefully before including them in a traditional Census. В настоящем документе исходя из контекста СК рассматривается вопрос о том, почему отдельные признаки могут быть сочтены трудными для измерения по указанным причинам, причем особое внимание уделяется тем признакам, которые, возможно, следует анализировать очень тщательным образом перед включением в программу традиционной переписи.
I firmly believe that the draft declaration agreed upon based on those considerations has tremendous value in enabling those countries to further integrate themselves into the global economy, and thereby benefit from access to the world market. Я твердо убежден в том, что проект декларации, согласованный исходя из этих соображений, имеет огромную ценность для обеспечения этих стран возможностями дальнейшей интеграции в мировую экономику и, тем самым, получения доступа на мировые рынки.
He recalled that, since its independence, the Sudan had hosted thousands of refugees from neighbouring countries on account of religious belief and in line with international agreements on asylum. Оратор напоминает, что со времени обретения независимости Судан, исходя из соображений религиозного характера и в соответствии с международными пактами по вопросам предоставления убежища, принял тысячи беженцев из соседних стран.
In that respect, India indicated its interest in hearing from the delegation about steps taken or planned to be taken to promote universal primary education, especially among the disadvantaged sections of the society. Исходя из этого, Индия указала, что хотела бы услышать от делегации, какие шаги предприняты или планируется предпринять для обеспечения всеобщего начального образования, особенно среди обездоленных слоев общества.
Indonesia also commended Tunisia on its ongoing measures and encouraged it to further enhance the application of human rights norms in the country based on its commitments made to implement the recommendations emanating from the review by the Working Group. Индонезия одобрила принимаемые Тунисом меры и призвала и далее расширять применение правозащитных норм в стране, исходя из его обязательств, взятых по осуществлению рекомендаций, сделанных Рабочей группой по итогам обзора.
Amount of contribution for children under age 0-18 delivered from the fund for development of Mongolia is established each year depending on the increase of income tax rate imposed on some products. Размер выплат на детей в возрасте 0 - 18 лет из средств фонда развития Монголии устанавливается каждый год исходя из увеличения ставки подоходного налога.
For that reason, ATD Quart Monde adopted a participatory approach and had engaged with local communities and built partnerships to create inclusive and responsive programmes that empowered these populations to rise from extreme poverty. Исходя из этого, "АТД - Четвертый мир" применяет основанный на участии подход и взаимодействует с местными общинами, а также налаживает партнерские связи в области разработки инклюзивных и ответственных программ, наделяющими такие группы населения возможностью выбраться из крайней нищеты.
There has been a gradual move away from a "welfare-based" approach and practice based on the "irregular situation of the child" towards a system of rights-based social protection. Осуществляется постепенный процесс отхода от теории и практики "помощи" исходя из понятия "неурегулированной ситуации ребенка" к построению системы социальной защиты, основанной на гарантии прав.
It thus seems preferable to try to achieve a similar objective, instead of by requiring an assessment of intent, by referring to what may reasonably be assumed from the circumstances. Поэтому представляется предпочтительным попытаться достичь аналогичной цели, а не стараться установить требование об оценке умысла посредством ссылки на то, что можно было бы разумным образом предполагать исходя из обстоятельств.
Decisions as to when a child is to be separated from its mother shall be based on individual assessments and the best interests of the child within the scope of relevant national laws. Решения о том, в каком возрасте ребенок должен быть разлучен со своей матерью, принимаются исходя из индивидуальной оценки и наилучшего обеспечения интересов детей согласно соответствующему внутреннему законодательству.
On that basis, the Ministry of the Interior conducts investigations into those acts to prevent them from occurring and, should such acts occur, to apprehend their perpetrators. Исходя из этого министерство внутренних дел расследует такие акты, с тем чтобы предотвратить их повторение в будущем, а в случае совершения подобных актов подвергнуть их исполнителей аресту.
Proceeding from that, the sponsors look forward to a favourable vote by all members of the General Assembly on the two draft resolutions. Исходя из этого авторы проекта надеются на то, что все члены Генеральной Ассамблеи проголосуют за эти два проекта резолюции.
His delegation had immediately requested that the reference should be deleted from the statement, on the ground that it exceeded the UNODC mandate and pointed to its politicization. Делегация оратора незамедлительно обратилась с просьбой убрать эту ссылку из данного заявления исходя из того, что такой шаг выходит за рамки полномочий ЮНОДК и свидетельствует о его политизации.
Look, I get that we're all trying to initiate Taylor, here, but speaking from personal experience, I wouldn't put her in a closet with Crash. Слушай, я знаю, мы хотим раскрепостить Тейлор, но исходя из личного опыта, я бы не послала ее в шкаф с Крэшем.
My own guess is the illness is a virus and from the data I've seen... it doesn't have legs. Я сама полагаю, что болезнь вызвана вирусом, и исходя из данных, что я видела... у нее нет продолжения.
The cost estimates for Government-provided personnel provide for mission subsistence allowance and travel costs and are based on the projected phased deployment of six Corrections Officers from 1 November 2007 to 30 June 2008. Смета расходов на персонал, предоставляемый правительствами, предусматривающая выплату суточных участников миссий и покрытие путевых расходов, исчислена исходя из прогнозируемого поэтапного развертывания в период с 1 ноября 2007 года до 30 июня 2008 года шести сотрудников исправительных учреждений.
For some other members, a broad approach was without prejudice; it would be easier, at a later stage, to narrow the scope from a broader perspective than to broaden it from a narrower perspective. Некоторые другие члены Комиссии сочли широкий подход приемлемым, поскольку на более поздней стадии будет несложно сузить сферу охвата, исходя из более широкой перспективы, нежели расширять ее, исходя из более узкой перспективы.
ILO stated its intention to develop a Master Plan for Technical Cooperation, to run in parallel with the Strategic Policy Framework cycle, and consisting of priority outcomes from individual ILO Decent Work Country Programmes and related funding needs. МОТ заявила о своем намерении разработать генеральный план в области технического сотрудничества, который будет реализовываться параллельно циклу стратегических рамок политики и предусматривать достижение приоритетных результатов в соответствии с индивидуальными страновыми программами МОТ по обеспечению достойной работы и исходя из соответствующих потребностей в финансировании.
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов.
In the Court's opinion, the German Democratic Republic could, on the basis of its territorial sovereignty, have reversed measures passed by the occupying Power, but on the points in question had refrained from doing so. По мнению Суда, Германская Демократическая Республика могла, исходя из своего территориального суверенитета, пересмотреть меры, осуществленные оккупационной державой, однако в данном вопросе она воздержалась от этого.
The reduction in the number of generators from 69 to 63 resulted from the enhancement of the lighting systems in UNDOF premises, again as a result of the security situation Сокращение числа электрогенераторов с 69 до 63 стало результатом расширения системы освещения на территории объектов СООННР, что также было сделано, исходя из сложившейся обстановки в плане безопасности