Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The programme to assist the accession process to the World Trade Organization was developed from this perspective. Исходя из этого была разработана программа оказания помощи странам в процессе их вступления во Всемирную торговую организацию.
Accordingly, with effect from 2000, a decision was taken to optimize expenditure on the vocational training of the unemployed. Исходя из этого, начиная с 2000 года было принято решение об оптимизации расходов на профессиональную подготовку безработных.
This proposal results from the discussions held during the consultative meeting. Это предложение выработано исходя из итогов дискуссий, состоявшихся в ходе консультативного совещания.
Starting from its own experience, my country welcomes all efforts leading towards a global ban on anti-personnel landmines. Исходя из своего опыта, моя страна приветствует любые усилия, ведущие к всеобщему запрещению противопехотных мин.
Proceeding from this premise, Saudi Arabia attaches great importance to woman because of her essential role in building the family. Исходя из этого, Саудовская Аравия придает огромное значение женщине ввиду ее важнейшей роли в строительстве семьи.
It is inferred from geological evidence and assumed but not verified geological and/or grade continuity. Они подразумеваются, исходя из геологических признаков, и характеризуются предполагаемой, но неподтвержденной геологической и/или сортовой целостностью.
Estimates for military and civilian personnel are based on actual staffing for the period from July to October 2001 and planned deployment thereafter. Смета расходов на военный и гражданский персонал составлена исходя из его фактической численности в период с июля по октябрь 2001 года и на последующем запланированном этапе развертывания.
Remittances from internal migrants should also be considered when a household perspective is adopted. Исходя из перспективы домохозяйств необходимо также изучить денежные переводы от внутренних мигрантов.
Reporting from the perspective of the current tightened closure scenario, United Nations agencies stress the need for increased intervention in their respective sectors. Исходя из нынешнего сценария жесткой блокады учреждения Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость активизации деятельности в их соответствующих секторах.
He clarified that the proposal was drafted from the point of view of vehicle construction. Он пояснил, что эти предложения были разработаны исходя из конструкции транспортных средств.
The preliminary figures of turnover are produced from the sample data. Предварительные показатели оборота рассчитываются исходя из данных выборки.
Although many organizations undertake such analyses, each one does so from its own perspective. Хотя подобным анализом занимаются многие организации, каждая из них делает это исходя из своей собственной точки зрения.
It was from that perspective that the thought processes and consultations should be continued. Именно исходя из этой точки зрения, необходимо будет продолжать дискуссии и консультации.
Proceeding from this and since development is one of the most important issues, sincere international cooperation between developed and developing countries is needed. Исходя из этого и памятуя о том, что развитие является одной из наиболее важных международных проблем, необходимо подлинное международное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
All other costs are interpolated from actual costs. Все прочие расходы интерполируются исходя из фактических расходов.
Thus, the entire subsection will have to be reviewed carefully from the viewpoint of who are the actors. Таким образом, весь этот подраздел необходимо будет тщательно пересмотреть, исходя из того, кто является подразумеваемым субъектом.
The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера.
Proceeding from the underlying assumptions stated in paragraph 2 above, it settled on three questionnaires rather than one. Исходя из изложенных в пункте 2 выше исходных положений, Отдел выбрал вариант трех вопросников вместо одного.
Based on the above, compensation levels for these 7,560 claims should be raised from individual to family amounts. Исходя из этого суммы компенсации по этим 7560 претензиям должны быть повышены с индивидуальных на семейные.
The Advisory Committee notes from the additional information it has received that in a number of cases planning could have avoided over-expenditure for unbudgeted items. Исходя из полученной дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев с помощью планирования можно было бы избежать перерасхода по незапланированным в бюджете статьям.
It arises under general international law and local or conventional derogations from it are prohibited. Она проистекает из общего международного права, и отклонения от нее исходя из местных обстоятельств или обычаев запрещены.
With this in mind, let me address some of those important issues from our standpoint. Исходя из этого, позвольте мне затронуть некоторые из этих важных с нашей точки зрения вопросов.
Our political credo and vision is that of a Europe without dividing lines and scars from the past. Исходя из своих политических убеждений, мы видим такую Европу, в которой бы не было разделительных линий и шрамов прошлого.
This coefficient allows for calculating the amount of the basis of calculation from the currently binding base amount. Указанный коэффициент позволяет определять расчетную ставку исходя из принятой на данный момент обязательной базовой суммы.
Proceeding from these fundamental goals, Kazakhstan makes every effort to achieve progress in the disarmament process. Исходя из этих основополагающих целей, Казахстан прилагает все усилия для достижения прогресса в разоруженческом процессе.