| The programme to assist the accession process to the World Trade Organization was developed from this perspective. | Исходя из этого была разработана программа оказания помощи странам в процессе их вступления во Всемирную торговую организацию. |
| Accordingly, with effect from 2000, a decision was taken to optimize expenditure on the vocational training of the unemployed. | Исходя из этого, начиная с 2000 года было принято решение об оптимизации расходов на профессиональную подготовку безработных. |
| This proposal results from the discussions held during the consultative meeting. | Это предложение выработано исходя из итогов дискуссий, состоявшихся в ходе консультативного совещания. |
| Starting from its own experience, my country welcomes all efforts leading towards a global ban on anti-personnel landmines. | Исходя из своего опыта, моя страна приветствует любые усилия, ведущие к всеобщему запрещению противопехотных мин. |
| Proceeding from this premise, Saudi Arabia attaches great importance to woman because of her essential role in building the family. | Исходя из этого, Саудовская Аравия придает огромное значение женщине ввиду ее важнейшей роли в строительстве семьи. |
| It is inferred from geological evidence and assumed but not verified geological and/or grade continuity. | Они подразумеваются, исходя из геологических признаков, и характеризуются предполагаемой, но неподтвержденной геологической и/или сортовой целостностью. |
| Estimates for military and civilian personnel are based on actual staffing for the period from July to October 2001 and planned deployment thereafter. | Смета расходов на военный и гражданский персонал составлена исходя из его фактической численности в период с июля по октябрь 2001 года и на последующем запланированном этапе развертывания. |
| Remittances from internal migrants should also be considered when a household perspective is adopted. | Исходя из перспективы домохозяйств необходимо также изучить денежные переводы от внутренних мигрантов. |
| Reporting from the perspective of the current tightened closure scenario, United Nations agencies stress the need for increased intervention in their respective sectors. | Исходя из нынешнего сценария жесткой блокады учреждения Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость активизации деятельности в их соответствующих секторах. |
| He clarified that the proposal was drafted from the point of view of vehicle construction. | Он пояснил, что эти предложения были разработаны исходя из конструкции транспортных средств. |
| The preliminary figures of turnover are produced from the sample data. | Предварительные показатели оборота рассчитываются исходя из данных выборки. |
| Although many organizations undertake such analyses, each one does so from its own perspective. | Хотя подобным анализом занимаются многие организации, каждая из них делает это исходя из своей собственной точки зрения. |
| It was from that perspective that the thought processes and consultations should be continued. | Именно исходя из этой точки зрения, необходимо будет продолжать дискуссии и консультации. |
| Proceeding from this and since development is one of the most important issues, sincere international cooperation between developed and developing countries is needed. | Исходя из этого и памятуя о том, что развитие является одной из наиболее важных международных проблем, необходимо подлинное международное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
| All other costs are interpolated from actual costs. | Все прочие расходы интерполируются исходя из фактических расходов. |
| Thus, the entire subsection will have to be reviewed carefully from the viewpoint of who are the actors. | Таким образом, весь этот подраздел необходимо будет тщательно пересмотреть, исходя из того, кто является подразумеваемым субъектом. |
| The international community must not shy away from its responsibilities and use procedural motions to avoid debate on country resolutions. | Международное сообщество не должно уклоняться от выполнения своих обязанностей и избегать обсуждения страновых резолюций, исходя из предложений процедурного характера. |
| Proceeding from the underlying assumptions stated in paragraph 2 above, it settled on three questionnaires rather than one. | Исходя из изложенных в пункте 2 выше исходных положений, Отдел выбрал вариант трех вопросников вместо одного. |
| Based on the above, compensation levels for these 7,560 claims should be raised from individual to family amounts. | Исходя из этого суммы компенсации по этим 7560 претензиям должны быть повышены с индивидуальных на семейные. |
| The Advisory Committee notes from the additional information it has received that in a number of cases planning could have avoided over-expenditure for unbudgeted items. | Исходя из полученной дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что в ряде случаев с помощью планирования можно было бы избежать перерасхода по незапланированным в бюджете статьям. |
| It arises under general international law and local or conventional derogations from it are prohibited. | Она проистекает из общего международного права, и отклонения от нее исходя из местных обстоятельств или обычаев запрещены. |
| With this in mind, let me address some of those important issues from our standpoint. | Исходя из этого, позвольте мне затронуть некоторые из этих важных с нашей точки зрения вопросов. |
| Our political credo and vision is that of a Europe without dividing lines and scars from the past. | Исходя из своих политических убеждений, мы видим такую Европу, в которой бы не было разделительных линий и шрамов прошлого. |
| This coefficient allows for calculating the amount of the basis of calculation from the currently binding base amount. | Указанный коэффициент позволяет определять расчетную ставку исходя из принятой на данный момент обязательной базовой суммы. |
| Proceeding from these fundamental goals, Kazakhstan makes every effort to achieve progress in the disarmament process. | Исходя из этих основополагающих целей, Казахстан прилагает все усилия для достижения прогресса в разоруженческом процессе. |