| A rough approximation to thermal inertia is sometimes obtained from the amplitude of the diurnal temperature curve (i.e., maximum minus minimum surface temperature). | Грубую оценку величины тепловой инерции иногда можно получить, исходя из амплитуды суточных колебаний температуры (то есть, из максимальной температуры вычесть минимальную температуру поверхности). |
| Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution in the dialog field below. | Вычисление размера изображения исходя из разрешения при сканировании. Введите значение разрешение при сканировании в поле внизу. |
| Also, he wanted to make foreign policy decisions with America more transparent, from a popular perception that Japanese foreign policy was determined by insiders behind closed doors. | Кроме того, он хотел сделать внешнеполитические решения с Америкой более прозрачными, исходя из популярного мнения о том, что внешняя политика Японии определялась инсайдерами за закрытыми дверями. |
| As a former ambassador to the North Atlantic Treaty Organization (NATO), I can say from experience that such dire predictions are nothing new. | Как бывший посол в Организации Северо-Атлантического Договора (НАТО), я могу сказать, исходя из своего опыта, что такие мрачные прогнозы абсолютно не новы. |
| And from everything I've read about you in the newspapers, | Исходя из того, что я читал в газетах, |
| Springing from the need to guarantee and protect customers' health and safety, in 2001 Comet obtained the GOST R product quality certificate, which is indispensable when trading with Russia. | Исходя из необходимости гарантии и обеспечения здоровья и безопасности потребителей, в 2001 г. предприятие Comet получает сертификат качества продукции на соответствие ГОСТ Р, что является необходимым для торговых отношений с Россией. |
| Therefore, according to Rodrigues and Kellner's 2008 re-evaluation on Coloborhynchus clavirostris, it can only be differentiated from its relatives based on its unique combination of tooth socket positions. | Поэтому, исходя из повторного исследования вида Coloborhynchus clavirostris, проведённого в 2008 году Родригесом и Келлнером, его можно отличить от его ближайших родичей только на основе уникального расположения зубных лунок. |
| Based on data on their export earnings and other international payments, Hudson had to find out what kind of income the bank could get from the debt payments that these countries had accumulated. | Исходя из данных по их экспортной выручке и других международных платежах, Хадсону надлежало выяснить, какой доход банк мог получить из долговых бумаг этих стран. |
| On the basis of this, some historians assume that Canute's queen withdrew from the world shortly after her husband's murder, in about 1158, joining her sister Ingegerd (d. | Исходя из этого, некоторые историки предполагают, что супруга Кнуда покинула мирскую жизнь вскоре после того, как её мужа убили, и примерно в 1158 году присоединилась к своей сестре Ингегерд (ум. |
| And she cleared such a space that I endeavored from then on to clear a space for my students, an empty space, whereby they could create and make meaning out of their own understanding. | И она очистила настолько большой простор, что я с тер пор стремлюсь очищать просторы для моих учеников, пустое пространство, в котором они могут творить и находить смысл исходя из их собственного понимания. |
| They describe machine learning algorithms for inferring models of this type, and demonstrate its effectiveness at inferring course prerequisites from student enrollment data and at modeling web browser usage patterns. | Они описали алгоритмы машинного обучения для моделей логического вывода для этого типа и продемонстрировали эффективность алгоритмов на выработке обязательных требований курса, исходя из регистрационных данных студентов, а также на моделировании шаблонов использования браузеров. |
| Based on 176 reviews collected by Rotten Tomatoes, A Nightmare on Elm Street holds a 15% overall approval rating from critics with an average score of 3.7 out of 10. | Исходя из 154 отзывов, собранных на Rotten Tomatoes, «Кошмар на улице Вязов» получил от критиков общий рейтинг в 14 %, при среднем показателе 3,7 из 10. |
| Download's music has been described as post-industrial, drawing from the band's genesis as part of Skinny Puppy but also sharing common stylistic ground with such artists as Aphex Twin and Autechre. | Музыка Download имеет постиндустриальные корни, исходя из генезиса группы в составе Skinny Puppy, но она также разделяет общий стилистический язык с такими артистами, как Aphex Twin и Autechre. |
| Assuming that its composition is similar to OC meteorites, which range in density from 3.48 to 3.64 g/cm3, Ida would have a porosity of 11-42%. | Исходя из предположения о схожести состава Иды с хондритными метеоритами, плотностью 3,48-3,64 г/см³, можно заключить, что пористость Иды должна составлять 11-42 %. |
| SCons is a computer software construction tool that automatically analyzes source code file dependencies and operating system adaptation requirements from a software project description and generates final binary executables for installation on the target operating system platform. | SCons автоматически анализирует зависимости между исходными файлами и требования адаптации к операционной системе исходя из описания проекта, и генерирует конечные бинарные файлы для установки на целевую ОС. |
| Another part of the survey allowed selected children (204 boys and 172 girls from 13 schools) to compose their own menu based on selection offered and their taste and opinions. | В другой части исследования отобранным детям (204 мальчика и 172 девочки из 13 школ) было предложено составить свое собственное меню, исходя из предложенных продуктов и основываясь на своих вкусах и предпочтениях. |
| However, even proceeding from Old Testament doctrine, Ham was not cursed and the covenant with him (a rainbow) is of lasting significance. | Однако, даже исходя из ветхозаветных воззрений, Хам не был проклят, завет с ним (радуга) имеет непреходящее значение. |
| Proceeding from the position that the present status quo in Cyprus, established through the use of force and sustained by military strength, is unacceptable, they expressed their deep regret and disappointment that so far no solution had been found. | Исходя из своей позиции, заключающейся в неприемлемости нынешнего положения на Кипре, сложившегося в результате применения силы и сохраняемого с помощью военной мощи, они выражают свое глубокое сожаление и разочарование в связи с тем, что пока не найдено никакого решения. |
| The delegation of Chile, considering that the issue should be studied from an economic perspective, in a constructive manner and with the required depth, had thus lent its support to the establishment of the Ad Hoc Working Group. | Делегация Чили, исходя из того, что данный вопрос должен изучаться в экономической перспективе, конструктивным образом и с необходимой глубиной поддержала усилия по созданию Специальной рабочей группы. |
| The Global Knowledge Partnership brings together a wide range of institutions from public, private and civil sectors in the common cause of promoting universal access to knowledge in the firm belief that it holds the key to equitable, sustainable human development. | Так, Глобальное партнерство в целях просвещения объединяет широкий диапазон учреждений государственного, частного и гражданского секторов на основе общей цели обеспечения всеобщего доступа к знаниям, исходя из твердой убежденности в том, что знания имеют исключительно важное значение для справедливого и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| Since, from a material standpoint, much of the Statute is self-executing, the Act makes provision for its implementation only in respect of those matters which our Constitution stipulates must be the subject of Organization Acts. | Поскольку, исходя из материальной точки зрения, значительная часть статей Устава немедленно вступает в силу, настоящий Закон предусматривает его осуществление только в отношении тех вопросов, которые в соответствии с Конституцией Испании должны являться предметом органических законов. |
| The Permanent Mission of Cuba to the United Nations requested clarification on these questions from the position that when it does not receive an official written communication on any type of restriction it will consider them as not existing. | Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций запросило разъяснения по этим вопросам, исходя из того, что, когда оно не получает официального письменного уведомления о любого рода ограничениях, оно рассматривает их как несуществующие. |
| The difference between construction standards of mountain roads in industrialized countries and those in developing countries is greater than would be expected from the differences in costs. | Расхождение между стандартами строительства горных дорог в промышленно развитых и развивающихся странах более глубокое, чем можно было бы ожидать, исходя из разницы в объеме затрат. |
| (a) Providing advice on the organization of effective coordination arrangements, drawing on experience from other such arrangements; | а) предоставления консультаций относительно организации мероприятий по обеспечению эффективной координации, исходя из опыта проведения других подобных мероприятий; |
| In the meantime, the Committee might adopt a decision on its programme of work for the first week of the session, from 27 September to 1 October 1993, on the basis of the provisional timetable that had been circulated. | Пока же Комитет мог бы принять решение в отношении своей программы работы на первую неделю сессии, т.е. с 27 сентября по 1 октября 1993 года, исходя из предварительного расписания, которое распространено среди членов Комитета. |