| Some general conclusions can be derived from the replies received from the Internet consultation undertaken by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Исходя из ответов, которые были получены в ходе консультации по вопросу об Интернете, проведенной Управлением Верховного комиссара по правам человека, можно сделать ряд общих выводов. |
| Most requirements and definitions are defined from the results derived from user and application needs; | Большая часть потребностей и задач определяется пользователями и исходя из нужд прикладного применения; |
| Accordingly, Ethiopia has reduced taxes levied on nets imported from other sources from 35 per cent to 25 per cent. | Исходя из этого Эфиопия понизила налоги на сетки, ввозимые из-за рубежа, с 35 до 25 процентов. |
| The Advisory Committee notes from table 2 that between December 2011 and January 2012 the total number of staff will increase from 66 to 88. | Исходя из таблицы 2, Консультативный комитет отмечает, что в период между декабрем 2011 года и январем 2012 года общая численность сотрудников увеличится с 66 до 88 человек. |
| This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. | Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
| In 2003, the establishment of a ministerial-level body to promote racial equality had resulted from the recognition that anti-racism activities must be approached from a political and institutional perspective. | Исходя из понимания, что к борьбе с расизмом следует подходить с политической и институциональной точек зрения, в 2003 году в стране был создан орган министерского уровня по вопросам поощрения расового равенства. |
| On the basis of lessons learned from other major capital projects and from best industry practices, it is considered important to establish a substantially complete project management team from the beginning of the project, to continue through the entire duration of the strategic heritage plan. | На основе уроков, извлеченных из других крупных проектов капитального строительства и ремонта, и исходя из передовой отраслевой практики считается важным создать по сути дела полную группу по управлению проектом с самого начала проекта и на весь период осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
| For practical reasons it convened initially in Damascus from 19 to 21 May, from 22 to 25 May in Amman and from 26 to 30 May in Cairo. | Исходя из практических соображений, он сначала созвал сессию в Дамаске в период с 19 по 21 мая, а затем в Аммане с 22 по 25 мая и Каире с 26 по 30 мая. |
| In our view, this results from approaching disarmament from an arms perspective rather than from a humanist perspective, which is the one that should obtain in this forum for discussion. | А это, на наш взгляд, проистекает из подхода к разоружению в оружейном ракурсе, а не исходя из гуманистической перспективы, которая должна бы превалировать в этом дискуссионном пространстве. |
| In conclusion, and based on the findings of the joint review, the entities are seeking further guidance from their respective Executive Boards on the determination of the final cost-recovery rates to be adopted for the period from 2014 to 2017. | В итоге, исходя из результатов совместного обзора, учреждения обратились к своим соответствующим исполнительным советам за дальнейшими рекомендациями относительно определения окончательных ставок возмещения расходов, которые будут применяться в период с 2014 по 2017 год. |
| Recently, taking a new approach and learning from international experiences and proceeding from the demand of realities, Viet Nam has attached more importance to collective negotiation with an aim to reaching and signing more qualitative collective labour contracts. | В последнее время, опираясь на новые подходы с использованием международного опыта и исходя из требований реальности, Вьетнам придает больше значения коллективным переговорам с целью достижения и подписания более качественных коллективных трудовых договоров. |
| The proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill, drawing from the spirit of the Constitution as provided for under sections 22 and 23, provides that the minimum age at which a person shall not be prevented from entering into matrimony is 18 years. | Предложенный законопроект о браке, разводе и семейных отношениях, исходя из духа Конституции, отраженном в статьях 22 и 23, предусматривает, что минимальный возраст, по достижении которого лицо не будет сталкиваться с препятствиями при вступлении в брак, составляет 18 лет. |
| Solutions should be sought from the perspective of the poor and they should be involved in designing measures, thereby moving from coping strategies to poverty eradication. | Следует находить решения, исходя из интересов неимущих, и привлекать их к разработке соответствующих мер, тем самым переходя от стратегий выживания к искоренению нищеты. |
| The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. | Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
| Article II: Proceeding from the principles proclaimed in Article I above of the present Treaty, Russia undertakes to refrain from any kind of interference in the affairs of Georgia. | Статья II. Исходя из провозглашенных в предшествующей статье 1 настоящего договора принципов, Россия обязуется отказаться от всякого рода вмешательства во внутренние дела Грузии. |
| But from what I saw, these bullets did not come from Mr. Locke's gun. | Но, исходя из того, что я увидел, эти пули были выпущены не из пистолета мистера Лока. |
| In other cases, enterprises short of cash have turned to borrowing from banks, suppliers, and from each other, with government guarantees either explicitly given or implied by past behaviour. | В других случаях не имеющие наличности предприятия обратились за займами к банкам, поставщикам и к друг другу, при этом о государственных гарантиях заявлялось открыто или же они подразумевались исходя из прошлого опыта. |
| Human rights are the fruit of a thought process that enables us to distance ourselves from our tradition and to learn how to understand others from their own viewpoint . | Права человека являются плодом размышлений, позволяющих нам отступить от наших традиций и попытаться понять других исходя из их точки зрения . |
| According to our law, as it follows from the legal definition of divorce, apart from mutual consent, it is stipulated that divorce proceedings may only be originated on the basis of specifically determined facts. | Согласно нашему законодательству и исходя из юридического определения понятия развода, считается, что, помимо общего согласия, процедура расторжения брака может основываться только на исключительно достоверных фактах. |
| Well, we know from phone records four of these women knew each other, and from there, we discovered they met in a chat room, compared notes. | По телефонным записям известно, что четыре из них были знакомы, и исходя из этого, мы обнаружили их чат, они сравнивали мед.записи. |
| Every State seeks the best treaty from its own perspective, and in these concluding months some may be tempted to seek leverage from the limited time available to demand more than their share. | Каждое государство стремится к оптимальному договору, исходя из собственной перспективы, и в эти завершающие месяцы некоторые стороны могут испытывать искушение воспользоваться ограничением во времени, с тем чтобы потребовать больше, чем им полагается. |
| Funds collected from charges, or obtained from other sources, and earmarked for water protection at the basin level should be allocated case by case depending on the results of a cost-effectiveness analysis. | Средства, поступившие от взимания сборов или полученные из других источников и выделяемые на охрану водных ресурсов на уровне бассейна, следует распределять исходя из особенностей каждого конкретного случая, в зависимости от результатов анализа затратоэффективности. |
| In general, it can be deduced from a review of practice that acts of recognition produce their effects from the time they are formulated unless they reflect a different intention. | В целом исходя из тех выводов, которые можно сделать из изучения практики, акты признания порождают свои последствия с момента их формулирования, если они не отражают иного намерения. |
| In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. | При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
| With regard to the role of the Peacebuilding Commission in security sector reform, we believe that it can help national Governments to identify their needs and priorities in that field from a broad perspective, coordinating assistance from the international community. | Что касается роли Комиссии по миростроительству в реформе сферы безопасности, то мы считаем, что она может помочь национальным правительствам определить их потребности и приоритетные задачи в этой области, исходя из широкой перспективы, основанной на полной и скоординированной поддержке со стороны международного сообщества. |