| Banks with approved systems would be allowed to calculate the effective risk-weighted value of their portfolios of loans and other assets, according to approved rules, from which the capital requirement would be derived. | Банки с «сертифицированными» системами имели бы возможность определять на основе действующих норм скорректированную с учетом рисков эффективную стоимость портфелей своих кредитов и других активов, исходя из которой определялся бы размер капитального покрытия. |
| As regards health care informal remuneration for health-care services is calculated from data made available through the "State of public health" sample household survey. | По отрасли здравоохранения неформальная оплата за услуги здравоохранения расчитана исходя из данных сложившихся по выборочному обследованию домашних хозяйств «Состояние здоровья населения». |
| His country was the first Member State to have appointed such a rapporteur, a former advocate-general, supported by research staff and financial contributions from five ministries, who was nevertheless independent and would make recommendations based on her own convictions. | Нидерланды первыми из государств-членов Европейского Союза назначили докладчика по этим вопросам, которым стала бывший генеральный адвокат, осуществляющая свои функции при кадровой и финансовой поддержке пяти министерств и остающаяся при этом независимой фигурой, которая может давать рекомендации исходя из собственных убеждений. |
| On the basis of the repatriation schedule beginning in January 1997, it was projected that an unutilized balance of $363,400 would be realized from the average troop strength of 5,702 (or 68,428 person/months). | В соответствии с графиком репатриации, действующим с января 1997 года, исходя из средней численности военнослужащих 5702 человека (или 68428 человеко-месяцев) планировалось, что возникнет неизрасходованный остаток в размере 363400 долл. США. |
| In early April 2009, leaders of the Group of Twenty announced a $1.1 trillion package to help countries to meet their immediate financial needs arising from the crisis and to boost worldwide economic activity. | Исходя из предположения о том, что страны будут покрывать нехватку внешних средств за счет использования дефицитного государственного финансирования, МВФ считает, что только в 2009 году это будет стоить 4 процента ВВП. |
| While at ILANUD she designed a methodology for analyzing the law and legal traditions from a gender sensitive perspective which was published in book form as one of ILANUD's many publications. | Во время работы в Латиноамериканском институте по предупреждению преступности она разработала методику анализа правовых и юридических традиций, исходя из учета гендерных факторов, которая была опубликована в виде книги среди других многочисленных публикаций Института. |
| For the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, support account resource requirements at the maintenance level are estimated at $73,645,500 gross covering the currently approved staffing establishment of 562 posts and related non-post costs for the full 12 months. | На период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года потребности в ресурсах по линии вспомогательного счета, исчисленные исходя из прежнего уровня затрат, составляют 73645500 долл. США брутто и связаны с финансированием 562 утвержденных должностей и соответствующих не связанных с должностями расходов. |
| All the evidence is that problems are less prone to change and are more permanent than concepts, so we would be well advised to approach research studies from a problem-solving rather than a concept-based approach. | Опыт показывает, что проблемы в меньшей степени подвержены изменениям и более постоянны по своему характеру, чем концепции, поэтому было бы целесообразно заниматься исследовательской деятельностью исходя из необходимости разрешения конкретных проблем, а не из концептуального подхода. |
| But it is a mistake to assume that the pretax distribution of income is a morally significant starting point, and that the fairness of tax burdens depends on how they depart from it. | Однако было бы ошибочным предполагать, что распределение дохода до вычета налогов является морально важной отправной точкой и что справедливость налогового бремени зависит от того, как действовать, исходя из нее. |
| On that understanding, the name of Mr. Jan Skupinski will be removed from the next ballot. | Исходя из, этого кандидатура г-на Яна Скупинского будет снята и он не будет участвовать в следующем туре голосования. |
| For my part - and this is what surprises me, that starting from the same premises, Ambassador Selebi and I should arrive at contrary conclusions - I think the framework of the Conference on Disarmament is much to be preferred. | И вот что касается меня - и тут я с удивлением обнаруживаю, что, исходя из одних тех же посылок, мы с послом Селеби делаем противоположные выводы, - то мне рамки Конференции по разоружению представляются гораздо более предпочтительными. |
| Considering its normative role and technical advice provided to Governments, the UNECE learn from this technical Seminar focused on past contaminations and on present solutions also to develop a planning framework for the future. | Что касается ее нормативной роли и технических консультаций, предоставляемых правительствам, то ЕЭК ООН, исходя из опыта настоящего технического Семинара, посвященного проблемам прошлого загрязнения и нынешним решениям, также учится разрабатывать рамки планирования на перспективу. |
| Assuming that experience from the initial composting schemes is positive, full-scale composting plants based on low-cost and low-tech solutions should gradually be implemented in the medium term, starting with the most suitable areas where land is scarce and/or soil is particularly needed. | Исходя из предположения о том, что первоначальные планы производства компоста дадут положительные результаты, необходимо постепенно создавать полномасштабные предприятия по изготовлению компоста на основе недорогостоящих и низких технологий в среднесрочном плане начиная с наиболее приемлемых для этой цели районов с ограниченными земельными ресурсами и/или скудным почвенным покровом. |
| The concept of "predominant nationality" was not well defined in international law and, in some cases, entailed subjective factors, with the risk that ill-intentioned persons might exploit multiple nationality in order to benefit from diplomatic protection. | Понятие "преобладающее гражданство" не получило четкого определения в международном праве, и в некоторых случаях его толкование дается исходя из субъективных факторов; появляется возможность для манипулирования множественным гражданством со стороны злонамеренных лиц с целью получения выгод от дипломатической защиты. |
| Cyprus is prepared to play its part from its vantage point in the European Union, while drawing upon its traditional participation in forums dedicated to promoting agendas pertaining to those values. | Кипр готов использовать свои возможности, исходя из преимуществ, которые дает ему членство в Европейском союзе и его традиционное участие в форумах, посвященных рассмотрению вопросов, связанных с защитой этих ценностей. |
| The Court found that the right to life under the European Convention imposed a positive obligation on authorities to take preventive operational measures to protect an individual whose life is at risk from the criminal acts of another individual. | Исходя из такой логики, можно утверждать, что принятие надлежащих мер по предотвращению нарушения основных прав человека, включая право на жизнь, требует, чтобы государство ввело в действие разумные нормы, ограничивающие доступность и неправомерное использование стрелкового оружия лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
| DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | ДАУН вносит свой вклад в обсуждение проблем мирового развития и, в частности, проводит комплексные научные исследования с учетом позиций женщин стран Юга исходя из накопленного женщинами опыта их коллективных стратегий и мировоззрения. |
| Working from a Plenary-approved integrated strategy, UN/CEFACT principal activities involve the nuts and bolts of international trade, focusing on simplifying, harmonizing and standardizing the flow of information that facilitates these processes. | Исходя из интегрированной стратегии, утвержденной Пленарной сессией, основная деятельность СЕФАКТ ООН затрагивает "колесики и винтики" механизма международной торговли при уделении пристального внимания упрощению, согласованию и стандартизации потока информации, облегчающего эти процессы. |
| To promote ownership, participating countries will be encouraged to select those best practices from within and across regions with potential for replication and adaptation to their needs and conditions. | В целях повышения заинтересованности и ответственности странам-участницам будет рекомендовано исходя из передового регионального или межрегионального опыта выбирать такие методы работы, которые могут быть повторены и адаптированы с учетом их потребностей и условий. |
| The Panelists from Guatemala and Dominican Republic responded by emphasizing the importance of a transparent policy and regulatory framework in their experience, including through the protection of private property rights. | Отвечая на этот вопрос, члены группы из Гватемалы и Доминиканской Республики подчеркнули, исходя из своего опыта, важность прозрачной политики и нормативно-правовой базы, в том числе благодаря обеспечению охраны прав частной собственности. |
| The conference-servicing costs of the first session of the Preparatory Committee in Vienna, based on documentation requirements from the previous review cycle, including interpretation and the provision of summary records, are estimated at $1,456,956. | Исходя из потребностей в документации, о которых можно судить по предыдущему обзорному циклу, расходы на конференционное обслуживание первой сессии Подготовительного комитета, которая пройдет в Вене, включая предоставление устного перевода и составление кратких отчетов, оцениваются в сумму 1456956 долл. США. |
| The Executive Director was compelled to leave the country in January 2008 due to internal conflict, and since then ICES has been undergoing a process of repositioning itself, and rethinking strategy from lessons learned during this period of hardship. | Исполнительный директор был вынужден покинуть страну в январе 2008 года в связи с конфликтом внутри организации, и с тех пор МЦЭИ находился в процессе поиска новых направлений деятельности и переосмысления стратегии, исходя из уроков, вынесенных из этого тяжелого периода. |
| The availability of conference services during the period of the proposed move, in particular from the end of November to mid-December, was in principle confirmed by the United Nations Office at Geneva. | Затем Подкомиссия согласилась с предложением Председателя о том, что он рассмотрит эту возможность с Президиумом расширенного состава на следующей сессии Комиссии, исходя из наличия конференционного обслуживания в этот период. |
| PROMHIB operates with resources from the national budget and serves the population in the first quintile (by average family income), reaching some 1.5 million households that account for about 50 per cent of the country's total deficit. | Программа использует средства государственного бюджета и охватывает 20% населения страны (исходя из данных о средних доходах семьи), что составляет около 1,5 млн. семей, на которые приходится около 50% общего дефицита по стране. |
| Specialized consultants will be needed in highly technical areas to support Government ministries as required and as defined through gap analyses of existing technical assistance activities from other bilateral and multilateral partners. | Потребуются также консультанты-специалисты в узкотехнических областях для оказания поддержки министерствам в той мере, в которой это будет необходимо исходя из результатов анализа пробелов в деятельности других двусторонних и многосторонних партнеров по предоставлению технической помощи. |