| The intent is that participants will be able to work with youth-serving agencies after graduation, helping deter youth from a similar life path by drawing on their own life experiences. | Цель состоит в том, чтобы участники программы смогли работать после окончания учебы с молодежными агентствами, помогая удерживать молодежь от вступления на похожий жизненный путь исходя из своего собственного жизненного опыта. |
| Based on our experience, I would like to say that the international community must continue to help States make a smooth transition from LDC status. | Исходя из нашего собственного опыта, я бы сказал, что международному сообществу надлежит продолжать оказывать государствам помощь для облегчения их выхода из состояния НРС. |
| Based on the findings of the preliminary analysis and mindful of the major investments required, it would seem prudent to assume an overall average 20 per cent reduction from the current 220 square feet per person as a result of implementing the flexible workplace. | Исходя из выводов предварительного анализа и с учетом необходимости крупных инвестиций будет разумно предположить, что введение практики гибкого использования рабочих мест приведет к сокращению на 20 процентов действующего норматива полезной площади, составляющего 220 кв. футов на человека. |
| The message coming to the Board today, based on financial, actuarial and demographic considerations, is different from the conclusions reached by the working group, so we hope that you will take such information into due consideration. | Исходя из финансовых, актуарных и демографических соображений, Правлению надлежит сегодня вынести заключения, отличные от выводов, сделанных рабочей группой, поэтому мы надеемся на то, что Вы с должным вниманием отнесетесь к такой информации. |
| Students at universities and colleges have also been permitted to transfer temporarily from one university to another, due to the circumstances in Syria in 2011 and concern for their future. | Студентам университетов и учащимся колледжей также разрешено временно переводиться из одного университета в другой ввиду обстоятельств, сложившихся в Сирии в 2011 году и исходя из озабоченности их будущим. |
| Due to its physical and chemical properties and based on findings in environmental samples, it can be assumed that hexabromobiphenyl can be transported long distances in air, far from its sources. | Учитывая его физические и химические свойства и исходя из результатов анализа проб окружающей среды, можно предположить, что гексабромдифенил может переноситься на большие расстояния от его источника. |
| Learning lessons from initial experience, UN-Habitat envisages adopting a more strategic approach to programming to ensure a closer linkage between the adoption of the relevant norms at the local and national levels and the achievement of concrete results and improvements in the lives of urban-dwellers. | Исходя из уроков первых кампаний ООН-Хабитат планирует применить стратегически углубленный подход к программированию, обеспечивающий более тесную взаимосвязь между принятием соответствующих норм на местном и национальном уровне и достижением конкретных результатов и улучшением жизни горожан. |
| The second month was characterized by a change in investigative directions and priorities, in the sense that investigators followed up new clues and tracked down new witnesses based on their conclusions from previous measures and professional analysis. | Второй месяц характеризовался изменением направлений и приоритетов в расследовании в том смысле, что следователи принимали меры по новым уликам и выявляли новых свидетелей, исходя из выводов, которые они сделали на основе предыдущих мер и профессионального анализа. |
| Because intergovernmental organisations are mandated by their respective governing bodies and funded by governments, the latter benefit directly from the IOMC through efficiencies which can be obtained through optimal co-ordination of the work of the IOMC participants. | Исходя из того, что межправительственные организации действуют по мандату своих руководящих органов и финансируются правительствами, последние получают непосредственную пользу от МПРОХВ благодаря той эффективности, которая может быть достигнута на основе оптимальной координации работы участников МПРОХВ. |
| Sustaining growth in services trade through outsourcing would to a large extent depend on ensuring that companies from developing countries would be able to choose the relevant mode of services supply on the basis of their own commercial considerations. | Устойчивый рост торговли услугами в форме внешнего подряда во многом будет зависеть от того, смогут ли компании развивающихся стран выбирать соответствующие способы поставки услуг исходя из своих коммерческих соображений. |
| The Logistics Support Division of the Department of Peacekeeping Operations established those requirements at 10 million units per month, based on full deployment from the Mission's inception, which was not a realistic assumption. | Отдел материально-технического обеспечения ДОПМ определил эти потребности в размере 10 миллионов единиц в месяц, исходя из полного развертывания миссии с самого начала, что не было реалистичной посылкой. |
| Based upon the level of participation as well as the amount of preparatory work required, the First Review Conference will be held from 29 November to 3 December 2004. | Исходя из уровня участия, а также объема требуемой подготовительной работы, первая обзорная Конференция будет проводиться с 29 ноября по 3 декабря 2004 года. |
| Recognition of values and potentials of help that non-governmental organizations can give to government institutions is seen from the Co-operation Programme of the Government of the Republic of Croatia and non-governmental non-profitable sector. | Большое значение и потенциальные возможности помощи, которую могут оказать неправительственные организации правительственным учреждениям, можно определить, исходя из программы сотрудничества правительства Республики Хорватии и неправительственного некоммерческого сектора. |
| The Peacebuilding Commission was established in tandem with this notion in 2005 in order to sustain international attention on countries emerging from conflict and to assist in addressing critical gaps in their recovery process. | Исходя из этого понимания, в 2005 году была создана Комиссия по миростроительству для того, чтобы привлечь международное внимание к странам, выходящим из состояния конфликта, и помочь им в решении критически важных проблем в процессе восстановления. |
| I will figure out if Shelby's spawn is actually your baby and my future sibling, and we'll determine a course of action from there. | А я пока разузнаю, является ли ребенок Шелби твоим ребенком и моим будущим родственником, и исходя из этого, мы определимся с нашими действиями. |
| However, from a grade standard perspective, New Zealand supports the concept of minimum levels for key maturity parameters and, in particular, flesh pressure and soluble solids concentration. | Однако, исходя из возможности принятия стандарта качества, Новая Зеландия поддерживает концепцию минимальных уровней в отношении ключевых параметров зрелости, и в частности давления мякоти и концентрации растворимых твердых веществ. |
| Convinced that it was necessary to confront threats to peace from a novel perspective, in 1978 we proposed to the General Assembly the creation of a University for Peace. | Исходя из убежденности в том, что возникла необходимость противостоять угрозам мира с учетом новых, ранее не существовавших реалий, мы в 1978 году выступили в Генеральной Ассамблее с предложением о создании Университета мира. |
| In estimating health risk to workers from exposure data, an average body weight of 60 kg per worker and a skin penetration rate of 10% for parathion were used. | Опасность для здоровья работников оценивалась на основе данных о воздействии, исходя из того, что средний вес тела составляет 60 кг, а коэффициент абсорбции паратиона через кожу - 10%. |
| Each activity responds to demonstrated needs, availability of resources and requests received from gGovernments, and takes into account harmonization with UNEP's technical assistance and capacity- building programmes on environmental law and its work programme. | Каждое мероприятие организуется исходя из доказанных потребностей, имеющихся ресурсов и запросов, полученных от правительств, при учете необходимости согласования с программами ЮНЕП по оказанию технической помощи и созданию потенциала в области права окружающей среды и ее программой работы. |
| We will try to see to what extent we can produce a common denominator from those models - if need be, by introducing some new ideas. | Мы попытаемся проанализировать, каким образом мы сможем прийти к общему согласию исходя из этих моделей - в случае необходимости, посредством реализации каких-то новых идей. |
| The Commission has agreed, for the sake of inclusiveness, to extend the certification period of political entities in Al Anbar, Ninawa and Salah Ad Din Provinces from the original date of 30 November to 2 December. | Комиссия согласилась, исходя из необходимости охвата всех сторон, продлить период сертификации политических образований в мухафазах Анбар, Найнава и Салах-эд-Дин до 2 декабря вместо 30 ноября, как первоначально планировалось. |
| We have approached the talks with magnanimity, patience and sincerity proceeding from the principled and fair position of wishing to achieve the general goal of denuclearization of the peninsula at any cost. | Мы подходили к переговорам великодушно, терпеливо и искренне, исходя из принципиальной и честной позиции, продиктованной желанием во что бы то ни стало достичь общей цели - денуклеаризации полуострова. |
| Under this provision, it is conceivable that Japan's strict health and safety guidelines regarding genetic research may lead to the exclusion of genetically modified organisms viewed as hazardous from patent protection. | Исходя из этого положения можно предположить, что действующие в Японии жесткие принципы охраны здоровья и обеспечения безопасности при проведении генетических исследований могут повлечь за собой исключение из сферы патентной охраны генетически модифицированных организмов, считающихся вредными. |
| It is expected that the total projected net increase of $2.2 million (1 per cent) in the drug programme of work will be funded from voluntary earmarked sources based on past and current contribution patterns. | Ожидается, что финансирование общего прогнозируемого чистого увеличения на 2,2 млн. долл. США (1 процент) для программы работы по наркотикам будет обеспечено за счет добровольных целевых взносов, исходя из показателей мобилизации взносов за предшествующие периоды и в настоящее время. |
| Proceeding from the underlying assumptions stated in paragraph 2 above, it settled on three questionnaires (for senior Government officials, opinion leaders and individual citizens) rather than one. | Исходя из изложенных в пункте 2 выше исходных положений, Отдел выбрал вариант трех вопросников (для руководителей органов государственного управления, определяющих общественное мнение лиц и отдельных граждан) вместо одного. |