| Proceeding from such responsibility for peace and stability in the region, as well as from the interest of the truth, I would like to draw your attention to certain parts of Dr. Granic's statement which present a distorted picture of the situation. | Исходя из такой ответственности за поддержание мира и стабильности в регионе, а также из интересов истины, я хотел бы обратить Ваше внимание на отдельные части выступления д-ра Гранича, в которых дается искаженная картина реальной ситуации. |
| In the 1996-1997 issue of this publication, WRI estimated, based on FAO deforestation data, the levels of carbon dioxide emissions from other than industrial processes, including those stemming from land-use change. | В выпуске за 1996-1997 годы ИМР, исходя из данных ФАО об обезлесении, составил оценку уровней выбросов диоксида углерода из других источников, помимо промышленных процессов, в том числе выбросов в результате изменения в землепользовании. |
| The latter are derived from the application of the Population Division's standard projection programme on the basis of assumptions regarding mortality trends that are similar to those made with respect to countries that are still largely free from the AIDS epidemic. | Последние подготавливаются на основе программы стандартных прогнозов Отдела народонаселения, исходя из предположений, касающихся тенденций смертности, которые аналогичны предположениям в отношении стран, в которых по-прежнему эпидемии СПИДа практически нет. |
| In that regard, the United Nations should provide clearer explanations from the programming viewpoint regarding what could and should be done by the regional commissions that could not be done from Headquarters or by another international organization. | В этой связи она хотела бы, чтобы Организация Объединенных Наций дала более четкие разъяснения с точки зрения разработки программ, касающиеся того, что могли бы и должны были сделать региональные комиссии, исходя из того, что не могут сделать Центральные учреждения или другие международные организации. |
| It is my hope, and the social struggles of my country are testimony to the fact, that in planning and making laws on children, we operate no longer from the adult's perspective but from the minor's. | Я надеюсь, и социальные битвы в моей стране являются доказательством этого, что в планировании и принятии законов о детях, мы будем действовать, исходя из перспективы ребенка, а не взрослого. |
| A second policy challenge referred to the need to identify, from a national point of view, where more coherence and coordination was desired or needed. | Вторая задача политики связана с необходимостью выявления, исходя из позиций стран, того, где целесообразно или необходимо усилить согласованность или координацию. |
| Understanding the determinants of women's labour market outcomes, in a period of substantial structural changes and policy intervention requires analysis from a number of different perspectives. | Понимание факторов, определяющих успешность женщин на рынке труда в период значительных структурных изменений и эффект мер политического вмешательства, требует анализа исходя из различных перспектив. |
| In the view of the Commission, mobility policies should emanate from workforce planning based on organizations' mandates and taking into account budgetary considerations. | По мнению Комиссии, политика в отношении мобильности должна строиться на кадровом планировании, осуществляемом исходя из мандатов организаций и с учетом бюджетных соображений. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information to the proposed budget that key ratios for holdings of vehicles in UNAMID exceed the standard ratios established by the Department of Field Support. | Исходя из дополнительной информации к предлагаемому бюджету, Консультативный комитет отмечает, что ключевые коэффициенты обеспеченности ЮНАМИД автотранспортными средствами превышают стандартные показатели, установленные Департаментом полевой поддержки. |
| The following observations may be drawn from a review of the reported information: | Исходя из обзора сообщенной информации, можно заметить следующее: |
| The Russian Federation actively promoted the modernization of the international treaty framework in the sphere of energy, proceeding from the assumption that energy transit was a matter of national sovereignty and was regulated by intergovernmental agreements. | Российская Федерация активно содействует модернизации международной договорно-правовой базы в энергетической сфере, исходя из того, что транзит энергоносителей затрагивает национальный суверенитет и регулируется международными соглашениями между государствами. |
| Ad hoc requests from member States Governments for capacity-building activities and policy advisory services will be considered on the basis of available capacity and extrabudgetary resources. | Специальные запросы от правительств государств-членов в отношении проведения таких мероприятий и оказания консультативных услуг будут рассматриваться исходя из имеющихся возможностей и внебюджетных ресурсов. |
| Arising from the experience of members, the following are our recommendations: | Исходя из опыта членов, ниже следуют наши рекомендации. |
| Some of the responses have therefore been modified according to the understanding of the practice of the country, derived from a comprehensive reading of its answers. | Поэтому некоторые ответы были изменены исходя из понимания практики страны, опирающегося на всестороннее изучение ее ответов. |
| I'm not sure if that makes any sense, Either from a genealogy perspective or an emotional one. | Не уверена есть ли в этом смысл, исходя из родословной или эмоций. |
| In the area of trade, Norway had abolished all duties and quotas on all products from LDCs with effect from 1 July 2002. More liberalized trade could lead to the integration of the LDCs into the global economy. | Говоря о торговле, следует отметить, что с 1 июля 2002 года Норвегия отменила все пошлины и квоты на все экспортные товары из наименее развитых стран, исходя из убеждения в том, что либерализация торговли может способствовать интеграции этих стран в мировое хозяйство. |
| Given the initial resource requirement estimates, the project team was created with only a few full-time team members from information technology resources and none from the human resources business areas. | Исходя из первоначальной сметы необходимых ресурсов в состав группы по проекту было включено всего несколько занятых полный рабочий день членов из числа информационно-технических специалистов и ни одного специалиста по кадровой работе. |
| Accordingly, resource requirements have been proposed for the Mission to continue its activities for the period from 1 January to 31 August 2011, followed by a liquidation phase of four months, from 1 September to 31 December 2011. | Исходя из этого был определен предлагаемый объем потребностей Миссии в ресурсах для продолжения ее деятельности в период с 1 января по 31 августа 2011 года, за которым последует четырехмесячный этап ликвидации - с 1 сентября по 31 декабря 2011 года. |
| The Committee further notes from the information provided to it that this activity is financed from both the regular budget and extrabudgetary resources (the support account for peacekeeping operations and programme support income received as reimbursement for services provided by the central administration). | Исходя из предоставленной ему информации Комитет далее отмечает, что эта деятельность финансируется из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов (вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и поступлений по линии вспомогательного обслуживания программ, полученных в качестве возмещения расходов на услуги, предоставленные центральной администрацией). |
| Mr. Rugunda (Uganda) said that it was clear from previous discussions on the global field support strategy that the proposals would have a far-reaching impact on the operational aspects of field support activities, representing a major shift from current practice. | Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что, исходя из предшествующего обсуждения глобальной стратегии полевой поддержки, ясно, что эти предложения будут иметь далеко идущие последствия для оперативных аспектов деятельности в области полевой поддержки и явятся решительным отходом от существующей практики. |
| The additional requirements resulted from the increase in the number of vessels from 16 to 18, which was based on the outcome of a strategic threat assessment and revised Force requirements that were implemented after the submission of the revised budget. | Дополнительные потребности возникли в результате увеличения числа судов с 16 до 18 исходя из результатов стратегической оценки уровня опасности и пересмотра потребностей Сил, проведенного после представления пересмотренного бюджета. |
| Egypt gave its full support to the establishment of the Peacebuilding Commission in 2005, based on its firm belief in the important role that it plays in preventing countries emerging from conflict from relapsing back into conflict. | Египет полностью поддержал создание Комиссии по миростроительству в 2005 году исходя из своей твердой убежденности в важной роли, которую она играет в предотвращении рецидивов конфликтов в странах, выходящих из них. |
| Number of shops varies from town to town, depending on the goods assortment that is being sold, considering the fact that it is necessary to provide more prices for each product from the list. | Количество торговых точек является различным в зависимости от города, что определяется ассортиментом товаров, исходя из необходимости регистрации как можно большего количества по каждому продукту из перечня. |
| Japan has worked from these perspectives to provide assistance to the development of legal systems in developing countries through technical cooperation to reform their justice systems and to foster legal experts, and by contributing through aid grants from funds established in international institutions. | Исходя из этих перспектив, Япония стремится способствовать развитию правовых систем в развивающихся странах на основе технического сотрудничества в интересах реформирования их судебных систем и содействия подготовке экспертов по правовым вопросам, а также путем предоставления средств на цели выплаты соответствующих субсидий из фондов, созданных международными учреждениями. |
| After the ICPD in 1994, the UNFPA resource allocation system was defined based on the principle that countries that are the furthest away from achieving ICPD goals in the areas of reproductive health and gender equality should receive priority assistance from UNFPA. | После МКНР, состоявшейся в 1994 году, система выделения ресурсов ЮНФПА формировалась исходя из того принципа, что страны, которым предстояло проделать наибольшую работу по достижению целей МКНР в области охраны репродуктивного здоровья и обеспечения гендерного равенства, должны получать помощь ЮНФПА в приоритетном порядке. |