Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It is clear from the background studied by the Special Rapporteur that the mercenary is recruited because he is an expert, a cold-blooded, dehumanized individual who has turned war into a profession that enables him to earn good money and live well. Исходя из фактов, которые были рассмотрены докладчиком, можно сказать, что наемника вербуют потому, что он представляет собой эксперта, хладнокровного и бесчеловечного индивидуума, для которого война является ремеслом, которое позволяет ему получать большие доходы и вести роскошную жизнь.
Crimes against peace should be analysed separately from crimes against security and, on that basis, separated into two categories. Преступления против мира следует анализировать отдельно от преступлений против безопасности, и, исходя из этого, их следует разделить на две отдельные категории.
Proceeding from our awareness of the extent of the United Nations need for resources, my country has contributed to the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. Исходя из нашего понимания масштабов потребностей Организации Объединенных Наций в ресурсах, моя страна внесла свой вклад в Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании.
Proceeding from all this, my delegation hopes that the draft resolution regarding the Middle East settlement, as well as the two draft resolutions related to Al-Quds and the Syrian Golan will be adopted without a vote. Исходя из этого, моя делегация надеется, что проект резолюции по ближневосточному урегулированию, а также два проекта резолюций - по Аль-Кудсу и сирийским Голанским высотам - будут приняты без голосования.
Based on the experience gained from the current review, it would be advisable to ensure adequate funding for future reviews at the start of the exercise in order to allow for a greater number of independent and in-depth country missions. Исходя из опыта данного обзора, было бы желательно обеспечивать достаточное финансирование будущих обзоров с самого начала их проведения, с тем чтобы иметь возможность направлять большее число самостоятельных и всесторонних страновых миссий.
Based on General Assembly resolution 44/228 and the commitments entered into at UNCED, developing countries had great expectations concerning financial transfers from North to South through ODAs, international NGOs and TNCs; the level of actual transfers, however, has been far less than was expected. Исходя из резолюции 44/228 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и обязательств, принятых на ЮНСЕД, развивающиеся страны возлагали большие надежды на передачу финансовых ресурсов с Севера на Юг по каналам ОПР, международных НПО и ТНК; однако уровень фактической передачи средств был значительно меньше ожидаемого.
This does not imply that we can overlook the discriminatory character of the Treaty - and, in view of our security concerns, which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. Но это не должно восприниматься как наша готовность смириться с дискриминационным характером Договора: исходя из своих интересов безопасности, которые строятся с учетом, главным образом, угроз в рамках нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке.
The cost estimates were based on the assumption that services would be provided under commercial contracts from 1 August 1995 at $1.1 million per month for a total of $7.6 million. Смета расходов была составлена исходя из того, что услуги будут предоставляться начиная с 1 августа 1995 года по коммерческим подрядам из расчета 1,1 млн. долл. США в месяц на общую сумму 7,6 млн. долл. США.
Viewed from this perspective, the status of self-determination as a peremptory rule of international law complements and reinforces the principle that all limitations on the enjoyment and exercise of human rights must be compatible with the needs of democracy. Исходя из этого, можно отметить, что статус самоопределения как императивной нормы международного права дополняет и усиливает тот принцип, что все ограничения в отношении осуществления прав человека должны быть совместимы с требованиями демократического общества.
Proceeding from these facts, the Federal Republic of Yugoslavia feels duty-bound to call on the international community to assist and support it in ensuring the basic human rights and fundamental freedoms to members of the Yugoslav national minorities in Albania. Исходя из этих фактов, Союзная Республика Югославия считает своим долгом призвать международное сообщество оказать ей помощь и поддержку в обеспечении соблюдения основных прав человека и свобод представителей югославских национальных меньшинств в Албании.
This percentage will vary from project to project depending mainly on the amount of traffic passing through the system. Этот показатель будет различным в зависимости от проекта и будет устанавливаться главным образом исходя из плотности транспортного потока, проходящего через систему.
I therefore proposed that the United Nations replace MINUSAL with a mechanism that would combine regular visits by a high-level envoy from New York with a small group of experts in the field. Исходя из этого, я предложил, чтобы Организация Объединенных Наций заменила МООНС механизмом, предусматривающим сочетание регулярных приездов из Нью-Йорка посланника высокого уровня с сохранением на месте небольшой группы экспертов.
Accordingly, the Consultative Committee of UNIFEM at its thirty-sixth session, held in New York from 31 January to 2 February 1996, approved the two thematic areas, economic and political empowerment, and specific sub-themes for action. Исходя из этого, Консультативный комитет ЮНИФЕМ на своей тридцать шестой сессии, состоявшейся в Нью-Йорке 31 января-2 февраля 1996 года, утвердил две тематические области - расширение возможностей в экономической и политической областях - и конкретные подтемы для последующих действий.
Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие.
Within this framework, the Management Coordination Committee has recently endorsed the recommendation of the Executive Director to establish the Rehabilitation and Social Sustainability Unit at Geneva as from July 1996, and to relocate the Division for Procurement Projects to Copenhagen later in 1996. Исходя из этого Комитет по координации управления недавно утвердил рекомендацию Директора-исполнителя о создании Группы восстановления и социальной устойчивости в Женеве, которая приступит к работе в июле 1996 года, и переводе Отдела проектов снабжения в Копенгаген позднее в 1996 году.
It is from this point of view that I urge the South Korean authorities to implement fully the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean peninsula, make known to the international community its plan for the development of nuclear weapons, and accept IAEA inspections. Именно исходя из этого я призываю власти Южной Кореи выполнить в полном объеме совместную декларацию по созданию безъядерной зоны на Корейском полуострове, сообщить международном сообществу о своем плане разработки ядерного оружия и принять инспекции МАГАТЭ.
An effective system of accountability and responsibility depends in the first instance on the clarity of objectives and rules, resulting in a clear mission statement for the Organization, from which its strategic imperatives may be derived. Эффективная система подотчетности и ответственности зависит в первую очередь от ясности целей и правил, позволяющих четко определить миссию Организации, исходя из которой могут устанавливаться ее стратегические императивы.
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств.
Challenges to the jurisdiction in every concrete case can be made only by the States concerned in a dispute, not by any State Party to the statute, proceeding from the principle of efficient proceedings. Исходя из принципа эффективного судебного разбирательства, оспаривать юрисдикцию в каждом конкретном случае могут лишь государства, имеющие отношение к спору, а не любое государство - участник статута.
Responses are expected shortly from the countries concerned on the basis of which a decision will be taken on the steps necessary for the effective implementation of the system. Ожидается, что вскоре от заинтересованных стран поступят ответы, исходя из которых будет принято решение о мерах по созданию этой системы.
It will be observed from the foregoing that the Greek Cypriots are in no position to complain about human rights issues in Cyprus, be it displaced persons or cultural property. Исходя из вышеизложенного следует констатировать, что у киприотов-греков нет оснований предъявлять какие-либо претензии относительно проблем прав человека на Кипре, будь то перемещенные лица или культурное наследие.
Proceeding from this, my delegation calls upon the international community to support the efforts of the United Nations as the principal body entrusted with addressing various crucial questions throughout the world. Исходя из этого, моя делегация призывает международное сообщество поддержать усилия Организации Объединенных Наций как главного органа, которому доверено рассмотрение различных критических проблем во всем мире.
Proceeding from this, Tunisia, which accords to population policy a high priority and puts it at the forefront of the means whereby it may achieve its objectives and implement its development plans, welcomes the positive results achieved at the Cairo Conference. Исходя из этого, Тунис, который отдает политике в области народонаселения высокий приоритет и ставит ее на первое место среди средств, с помощью которых он может достичь своих целей и осуществить свои планы развития, приветствует достигнутые на Каирской конференции позитивные результаты.
Proceeding from our conviction that humanitarian assistance takes precedence over all political and military considerations, we have welcomed cooperation with the United Nations system and the international community at large. Исходя из своего убеждения в том, что гуманитарная помощь должна рассматриваться выше всех политических и военных соображений, мы приветствуем сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом.
For this reason, it is assumed that the resumed session would be held from 7 to 18 August 1995 in Kingston. 4 Исходя из этого предполагается, что возобновленная сессия будет проводиться в Кингстоне 7-18 августа 1995 года 4/.