| Accordingly, and based on information received from a number of sources including from within the country, the Representative shared with the IASC secretariat a background paper prepared by his office on the crisis and the humanitarian concerns requiring attention. | Исходя из этого, а также опираясь на информацию, полученную от ряда источников, в том числе внутри страны, Представитель направил в секретариат МПК подготовленный его канцелярией справочный документ по кризису в этой стране и требующим внимания гуманитарным проблемам. |
| In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. | В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную. |
| For example, according to the Department's mandate, the Office of Operations is responsible for "coordinating and integrating inputs from within the Department and from other entities". | Например, исходя из мандата Департамента, Управлению операций поручено «координировать и систематизировать использование ресурсов Департамента и других подразделений». |
| (b) Fifth cycle intercountry projects also suffered from an absence of a strategic framework that was derived from country needs but that added the benefits of a global orientation. | Ь) недостатком межстрановых проектов пятого цикла было также отсутствие стратегических рамок, которые определялись бы исходя из потребностей стран, но при этом демонстрировали бы преимущества глобальной ориентации. |
| Assessed contributions to the multilateral environmental agreements from Member States are recorded as income on the basis of the agreed assessments. | Начисленные взносы государств-членов на цели финансирования многосторонних природоохранных соглашений учитываются в составе поступлений исходя из согласованных ставок. |
| Biomechanical data from children has been used to determine the required stiffness. | Требуемую жесткость определяют исходя из биомеханических данных ребенка. |
| A user who was not familiar with the term should not be required to determine its meaning from the context. | Пользователь, который не знаком с термином, не должен устанавливать его значение исходя из контекста. |
| I believe from my consultations that there is consensus on the draft agenda for this session. | Исходя из моих консультаций, я полагаю, что у нас есть консенсус по проекту повестки дня на сессию 2012 года. |
| Allow me to summarize a few key points from our disarmament goals on record. | Позвольте мне резюмировать для протокола несколько ключевых тезисов исходя из наших разоруженческих целей. |
| The themes were addressed from a holistic perspective, integrating the three dimensions of sustainable development: social, economic and environmental. | Вопросы, поднятые в ходе указанного мероприятия, обсуждались исходя из целостного видения устойчивого развития, которое складывается из трех аспектов: социального, экономического и экологического. |
| The Inspectors identified from the questionnaire responses and interviews several advantages and disadvantages of LTAs for the United Nations system. | Исходя из ответов на вопросник и проведенных бесед, Инспекторы выявили несколько преимуществ и недостатков ДСС для системы Организации Объединенных Наций. |
| All common and preferred stocks were classified under level 1 in 2013 with bid prices available from institutional vendors. | Все обыкновенные и привилегированные акции были отнесены в 2013 году к уровню 1 исходя из предлагаемых институциональными инвесторами цен покупки. |
| Decision-making will be better informed, based on robust information leading to social, economic and environmental benefits from more targeted water management. | Решения будут приниматься более обоснованно и исходя из надежной информации, что принесет социальные, экономические и экологические выгоды благодаря более целенаправленному управлению водными ресурсами. |
| According to figures from the Directorate of Immigration, it seems as if most four and five-year-olds living in a reception centre attend kindergarten. | Исходя из данных Управления иммиграции представляется, что детский сад посещают большинство проживающих в приемных центрах четырехлетних и пятилетних детей. |
| The minimum assistance that States parties must provide can be extrapolated from international law. | Минимальную помощь, которую должны предоставлять государства-участники, можно определить, исходя из норм международного права. |
| In comments some countries remarked that this information could be derived from the year of immigration. | В разделе комментариев некоторые страны отметили, что такую информацию можно получить исходя из года иммиграции. |
| The subsidy was calculated according to the percentage of legislative votes, starting from 3 per cent. | Размер этих субсидий рассчитывается исходя из процентной доли голосов в законодательных органах, начиная с З процентов. |
| Following from this general understanding, registration should be an offer by the State, not a mandatory legal requirement. | Исходя из этого общего понимания, регистрация должна быть не обязательным правовым требованием, а предлагаемой государством услугой. |
| The values of the fixed cut-off points are determined from the distributional quartiles of the component indicator distributions. | Фиксированные предельные значения определяются исходя из распределительных квартилей компонентных показателей. |
| Many evaluations emphasized the benefit of creating synergies from cross-practice work since the development process is innately multidimensional. | Во многих оценках делался акцент на преимуществах синергетического эффекта междисциплинарной деятельности, исходя из того что процесс развития по своей природе носит многоплановый характер. |
| The courts rely on expert opinions of forensic psychiatrists to decide on exclusion from suffrage. | Суды принимают решения о лишении избирательного права, исходя из экспертных заключений судебных психиатров. |
| We can calculate the coordinates from their angle of descent. | Мы можем рассчитать их точные координаты, исходя из угла снижения. |
| I was speaking from personal experience. | Я говорил, исходя из собственного опыта. |
| Insight from a case I worked. | Это исходя из опыта одного из моих дел. |
| Thus, we operate from the premise that keeping girls in the school system is an effective means of combating early marriage. | Таким образом, мы работаем, исходя из предпосылки, что удержание девочек в системе школьного обучения является эффективным средством борьбы против ранних браков. |