| Under another view, it was uncertain whether it could be derived from a mere reference to the UNCITRAL Arbitration Rules in investment treaties that parties agreed automatically to be bound by any amendments thereto. | Согласно другой точке зрения, остается неясным, можно ли исходя из простой ссылки на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в инвестиционных договорах делать вывод о том, что стороны автоматически соглашаются на то, чтобы быть связанными любыми поправками к Регламенту. |
| However, for safety reasons, in the specific case of ammonia, several delegations opposed the principle of providing an exemption from the provisions of 4.1.1.10 for higher concentrations. | Однако несколько делегаций, исходя из соображений безопасности, высказались против принципа отступления от положений пункта 4.1.1.10 в конкретном случае аммиака в более высоких концентрациях. |
| The exercise of setting short- and medium-term objectives should derive from the long-term goals and mandate approved by Member States and set out in a long-term strategic document prepared by a transparent and consultative decision-making process. | Постановка задач на краткосрочную и среднесрочную перспективу должна осуществляться исходя из долгосрочных целей и мандата, утвержденных государствами-членами и изложенных в долгосрочном стратегическом документе, подготовленном в рамках транспарентного процесса принятия решений, и предусматривающего проведение консультаций. |
| Following a formal request from the Transitional Federal Government, a United Nations needs assessment mission has examined the conditions for the conduct of internationally supervised constitutional referendum and elections, as envisioned in the Transitional Federal Charter. | Исходя из официальной просьбы переходного федерального правительства, миссия Организации Объединенных Наций по оценке потребностей изучила условия для проведения конституционного референдума под международным наблюдением и выборов, как это предусмотрено в Переходной федеральной хартии. |
| Based on the existing official data from all institutions and observation data, it was carried out the analysis of inequalities, identification of problems and needs for intervention and an assessment of current situation regarding senior people in Albania. | Исходя из имеющихся официальных данных от всех организаций и данных по результатам обследований был проведен анализ случаев неравенства, выявлены проблемы и потребности в мерах вмешательства, а также проведена оценка текущей ситуации касательно положения пожилых людей в Албании. |
| Based on a set of views, especially from those States that are in favour of an immediate comprehensive nuclear disarmament, it was said that the Conference on Disarmament should proceed without delay with negotiations on a binding multilateral instrument banning nuclear weapons. | Исходя из множества воззрений, особенно со стороны тех государств, которые выступают за немедленное всеобъемлющее ядерное разоружение, было сказано, что Конференции по разоружению следует безотлагательно приступить к переговорам по обязывающему многостороннему инструменту о запрещении ядерного оружия. |
| To judge from the numerous interventions made on this subject, at this stage there does not seem to be unanimous agreement on this document among the members of this Conference. | Исходя из прозвучавших многочисленных выступлений по нему, этот документ, как мне представляется, на данном этапе все же не снискал себе единодушия среди членов нашей Конференции. |
| In some major urban areas, such as Zagreb, Roma who had emigrated from Serbia or Kosovo found it difficult to secure naturalization because they had no official documents certifying their place and date of birth. | Вместе с тем, он уточняет, что в некоторых больших агломерациях, таких как Загреб, эмигрировавшие из Сербии или Косово цыгане сталкиваются с трудностями в плане получения гражданства, исходя из факта отсутствия официальных документов, подтверждающих их место и дату рождения. |
| There were several Roma languages because members of that community were from different tribes and countries, including Romania, Kosovo, Serbia, and Bosnia and Herzegovina. | Существует несколько цыганских языков, исходя из того факта, что члены этой общины являются выходцами из ряда племен и стран, среди которых Румыния, Косово, Сербия и Босния и Герцеговина. |
| The commentary, however, stated that "assessment of a specific intent" was not required and that "circumvention may reasonably be inferred from the circumstances". | Между тем в комментарии говорится, что "оценка конкретного намерения" не требуется и что "отход может разумно предполагаться, исходя из обстоятельств". |
| The continued unpredictability of funding resulting from the imbalance between earmarked and non-earmarked contributions, as well as dependence on a small number of donors, lessened UN-Habitat's ability to function according to the national priorities of developing countries. | Продолжающаяся непредсказуемость объемов финансирования в результате несоразмерности обусловленных и необусловленных взносов, равно как и опора на небольшое число доноров, снижают способность ООН-Хабитат действовать исходя из национальных приоритетов развивающихся стран. |
| On the basis of these accounts, the Group is of the view that the infiltrations were ordered by the FDLR high command to allow the Uvira sector bases to evacuate important documentation and other material from FARDC operational zones into Burundi. | Исходя из полученных сведений, Группа полагает, что эти действия были санкционированы высшим командованием ДСОР с целью обеспечить эвакуацию важных документов и других материалов с баз в секторе Увира, оказавшихся в зоне оперативных действий ВСДРК в Бурунди. |
| The selection of indicators for the review was made on the basis of proposals received from interested target countries and the gaps in data collection in the target countries. | Отбор показателей для рассмотрения велся на основе предложений, полученных от заинтересованных целевых стран, и исходя из пробелов в практике сбора данных в этих странах. |
| Education was a cross-cutting issue; therefore, the results from this meeting, including the answers to the questionnaire and the envisaged collection of good practices, would serve as a valuable input into the regional implementation meeting. | Образование является сквозным вопросом; исходя из этого результаты данного совещания, включая ответы на вопросник и планируемый сбор примеров надлежащей практики, послужат ценным вкладом в Региональное совещание по осуществлению решений. |
| In their view, overall mine action coordination should be separated from project management and/or implementation, and decisions regarding implementation, when undertaken or managed by a United Nations entity, should be determined by actual competencies on the ground. | По их мнению, функцию общей координации деятельности, связанной с разминированием, необходимо отделить от управления проектами и/или их осуществления, а решения по вопросам реализации проектов, организуемых или управляемых учреждениями Организации Объединенных Наций, должны приниматься исходя из фактического распределения функций и возможностей на месте. |
| The court concluded from the facts that no sales contract had been concluded, as the parties never agreed on the date and place of delivery. | Исходя из материалов дела, суд постановил, что договор купли-продажи не был заключен, поскольку сторонами не были согласованы дата и место доставки. |
| The Advisory Committee notes from table 2 of the report of the Secretary-General the imbalance between contributions for the Institute's core and earmarked special project activities. | Консультативный комитет отмечает, исходя из таблицы 2, содержащейся в докладе Генерального секретаря, несоответствие между размерами взносов на основные виды деятельности и специальные проекты Института. |
| I can tell you first hand, from my experience on official visits this year, that this Organization continues - at times against all odds - to work for the common good, to help build a more democratic and prosperous world. | Я могу подтвердить своим личным примером, исходя из опыта моих официальных поездок в этом году, что наша Организация продолжает - иногда вопреки всему - работать во имя общего блага, способствовать созданию более демократического и процветающего мира. |
| 18 Generally, from the results of the questionnaire, if less than approximately 70 to 80 per cent of the responding countries are not following the practice, that practice was then identified as an "Area Needing Attention". | Как правило, исходя из результатов анализа ответов на вопросник, если примерно 70-80% стран-респондентов не применяют соответствующую практику, эта практика обозначалась как "область, требующая внимания". |
| The Pacific SIDS therefore called for special assistance from the international community and financial institutions in the area of renewable energy supply for renewable and affordable alternative clean energy sources. | Исходя из этого, тихоокеанские МОРАГ призывают к оказанию специальной помощи со стороны международного сообщества и финансовых институтов в области поставок возобновляемой энергии для возобновляемых и доступных альтернативных чистых источников энергии. |
| Algeria stated that, on the basis of the principle that no State was free from shortcoming in the enjoyment of human rights, the international community should go beyond the presentation of recommendations to provide technical assistance as required for implementation. | Алжир заявил, что, исходя из принципа, согласно которому недостатки в области обеспечения осуществления прав человека существуют во всех государствах, международному сообществу следует не только выносить рекомендации, но и оказывать техническую помощь, необходимую для их выполнения. |
| Following this conclusion, the Declaration for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance provides, in its article 1.2: | Исходя из этого вывода, в статье 1.2 Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений предусматривается: |
| The CARICOM member States were therefore concerned at the arbitrary 3.7 per cent cut in resources, implemented without any formal approval from the General Assembly and intended to appease a few Member States. | Исходя из этого, государства - члены КАРИКОМ выражают обеспокоенность в связи с произвольным сокращением объема ресурсов на 3,7 процента, которое осуществляется без какого-либо формального одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и предназначено для того, чтобы потворствовать интересам некоторых государств-членов. |
| Nonetheless, the United States will disassociate itself from consensus or abstain if there is a vote on the draft resolution because of its belief that internationally recognized zones should be created through multilateral regional forums and not through United Nations resolutions. | Тем не менее Соединенные Штаты Америки откажутся от участия в консенсусе или воздержатся в случае голосования по проекту резолюции, исходя из того, что международно признанные зоны должны быть созданы по линии многосторонних региональных форумов, а не на основании резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The estimates for the biennium 2008-2009 reflect a conservative approach to the calculation of extrabudgetary resources, since they relate only to those projects for which firm commitments or preliminary indications from prospective donors have been received. | Смета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов составлялась исходя из консервативных прогнозов поступления внебюджетных ресурсов, поскольку они предусматриваются для финансирования лишь тех проектов, в отношении которых уже имеются твердые обязательства со стороны доноров или информация об их намерениях. |