| From that perspective, my delegation made a number of concrete and constructive proposals in connection with paragraph 20. | Исходя из этих позиций, наша делегация внесла целый ряд конкретных и конструктивных предложений в отношении пункта 20. |
| From this point of view, Japan will regretfully abstain in the voting on the draft amendment proposed by Canada and other countries. | Исходя из этого, Япония, к сожалению, воздержится при голосовании по проекту поправки, представленной Канадой и другими странами. |
| From the preliminary information and assessment, it appears that political pluralism in Bosnia and Herzegovina is putting down roots. | Исходя из предварительной информации и оценок, мы считаем, что политический плюрализм в Боснии и Герцеговине пускает корни. |
| From that perspective we can say that institutionalized discrimination does not exist in the Republic of Equatorial Guinea. | Исходя из этого, мы можем сказать, что институциональная дискриминация в Республике Экваториальной Гвинее не существует. |
| From that viewpoint, we would like to express our support for the recommendation of the Secretary-General. | Исходя из этого нам хотелось бы заявить о поддержке рекомендации Генерального секретаря. |
| From its forensic findings, the Commission believes this to be highly unlikely. | Исходя из выводов судебной экспертизы, Комиссия полагает, что это весьма маловероятно. |
| From this standpoint, the following three pillars of action deserve particular attention. | Исходя из этого, мы считаем, что следующие три сферы деятельности заслуживают особого внимания. |
| From our experience, we have drawn some conclusions regarding the accuracy and practicability of the various methods. | Исходя из полученного опыта, мы сформулировали некоторые выводы в отношении точности и практической применимости различных методов. |
| From decisions taken at its twenty-fourth session, the Executive Body is expected to complete its first review of the Protocol. | Исходя из решений, принятых на двадцать четвертой сессии Исполнительного органа, ожидается, что он завершит первый обзор Протокола. |
| From this perspective, specific reference should be made to adequate housing, appropriate health care and other necessary support facilities. | Исходя из этого, необходимо сделать конкретную ссылку на обеспечение надлежащего жилья, соответствующее медицинское обслуживание и другие необходимые вспомогательные услуги. |
| From these guiding principles stem a whole series of political actions which are characterized by their voluntary nature. | Исходя из этих руководящих принципов, принимается ряд политических решений, которые характеризуются их добровольным характером. |
| From that standpoint, the NSC urged the international community not to turn its back on Somalia. | Исходя из этого, СНС обратился к международному сообществу с настоятельным призывом не поворачиваться спиной к Сомали. |
| From this data a representative test cycle in three parts has been created, covering different road types. | Исходя из этих данных был разработан репрезентативный цикл испытаний, состоящий из трех частей и охватывающий разные типы дорог. |
| From that perspective, we deem imperative progress towards achieving a multi-ethnic and democratic society. | Исходя из этого, мы считаем необходимым достижение прогресса в создании многоэтнического и демократического общества. |
| From this we made a concrete proposal along with various actions to resolve the nuclear issue as soon as possible. | Исходя из этого, мы внесли конкретное предложение в русле различных действий с целью наискорейшего урегулирования ядерной проблемы. |
| From that standpoint, I would like today to discuss three points with respect to the activities of the Working Group. | Исходя из этого, я хотел бы сегодня затронуть три аспекта деятельности Рабочей группы. |
| From the national reports submitted in 2011, only a few High Contracting Parties made specific reference to environmental management policies. | Исходя из национальных докладов, представленных в 2011 году, лишь несколько Высоких Договаривающихся Сторон сделали конкретную ссылку на политику экологического менеджмента. |
| From this point of view, we are preparing to dispatch Japanese Self-Defence Forces personnel to Mission Headquarters as staff officers. | Исходя из таких соображений, мы готовы командировать в штаб Миссии в качестве штабных офицеров служащих Японских сил самообороны. |
| From my consultations, I have sensed urgency on the part of a number of delegations regarding the early adoption of the programme of work. | Исходя из моих консультаций, я ощутил у ряда делегаций экстренную потребность в отношении скорейшего принятия программы работы. |
| From my own experience, I would suggest that reconciliation is a fair compromise between remembering and forgetting. | Исходя из собственного опыта я могу утверждать, что примирение является справедливым компромиссом между памятью и умением забывать. |
| From this commitment, we consider peace negotiations that aim to resolve issues of territorial integrity to be a vital process. | Исходя из этой приверженности, мы считаем крайне важным провести мирные переговоры, направленные на решение проблем территориальной целостности. |
| From the analysis, the main reasons for qualifications were identified as well as the potential financial impact. | Исходя из результатов этого анализа были выявлены основные предъявляемые требования, а также потенциальные финансовые последствия. |
| From that perspective, Indonesia believes that dialogue and negotiation offer the most viable solution for resolving existing disagreements. | Исходя из этого, Индонезия считает, что диалог и переговоры - это лучший способ найти жизнеспособное решение существующих разногласий. |
| From the regional causal chain analysis, it appears that agricultural run-off and municipal and industrial discharges were the most prevalent pollution sources. | Исходя из регионального анализа причинно-следственных связей, представляется, что наиболее превалирующими источниками загрязнения являются сельскохозяйственные стоки и муниципальные и промышленные выбросы. |
| From past experience, more effort is placed on the development than on the implementation of plans and policies. | Исходя из опыта прошлого, основной упор делается не на осуществлении планов и стратегий, а на их разработке. |