Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From that perspective, my delegation made a number of concrete and constructive proposals in connection with paragraph 20. Исходя из этих позиций, наша делегация внесла целый ряд конкретных и конструктивных предложений в отношении пункта 20.
From this point of view, Japan will regretfully abstain in the voting on the draft amendment proposed by Canada and other countries. Исходя из этого, Япония, к сожалению, воздержится при голосовании по проекту поправки, представленной Канадой и другими странами.
From the preliminary information and assessment, it appears that political pluralism in Bosnia and Herzegovina is putting down roots. Исходя из предварительной информации и оценок, мы считаем, что политический плюрализм в Боснии и Герцеговине пускает корни.
From that perspective we can say that institutionalized discrimination does not exist in the Republic of Equatorial Guinea. Исходя из этого, мы можем сказать, что институциональная дискриминация в Республике Экваториальной Гвинее не существует.
From that viewpoint, we would like to express our support for the recommendation of the Secretary-General. Исходя из этого нам хотелось бы заявить о поддержке рекомендации Генерального секретаря.
From its forensic findings, the Commission believes this to be highly unlikely. Исходя из выводов судебной экспертизы, Комиссия полагает, что это весьма маловероятно.
From this standpoint, the following three pillars of action deserve particular attention. Исходя из этого, мы считаем, что следующие три сферы деятельности заслуживают особого внимания.
From our experience, we have drawn some conclusions regarding the accuracy and practicability of the various methods. Исходя из полученного опыта, мы сформулировали некоторые выводы в отношении точности и практической применимости различных методов.
From decisions taken at its twenty-fourth session, the Executive Body is expected to complete its first review of the Protocol. Исходя из решений, принятых на двадцать четвертой сессии Исполнительного органа, ожидается, что он завершит первый обзор Протокола.
From this perspective, specific reference should be made to adequate housing, appropriate health care and other necessary support facilities. Исходя из этого, необходимо сделать конкретную ссылку на обеспечение надлежащего жилья, соответствующее медицинское обслуживание и другие необходимые вспомогательные услуги.
From these guiding principles stem a whole series of political actions which are characterized by their voluntary nature. Исходя из этих руководящих принципов, принимается ряд политических решений, которые характеризуются их добровольным характером.
From that standpoint, the NSC urged the international community not to turn its back on Somalia. Исходя из этого, СНС обратился к международному сообществу с настоятельным призывом не поворачиваться спиной к Сомали.
From this data a representative test cycle in three parts has been created, covering different road types. Исходя из этих данных был разработан репрезентативный цикл испытаний, состоящий из трех частей и охватывающий разные типы дорог.
From that perspective, we deem imperative progress towards achieving a multi-ethnic and democratic society. Исходя из этого, мы считаем необходимым достижение прогресса в создании многоэтнического и демократического общества.
From this we made a concrete proposal along with various actions to resolve the nuclear issue as soon as possible. Исходя из этого, мы внесли конкретное предложение в русле различных действий с целью наискорейшего урегулирования ядерной проблемы.
From that standpoint, I would like today to discuss three points with respect to the activities of the Working Group. Исходя из этого, я хотел бы сегодня затронуть три аспекта деятельности Рабочей группы.
From the national reports submitted in 2011, only a few High Contracting Parties made specific reference to environmental management policies. Исходя из национальных докладов, представленных в 2011 году, лишь несколько Высоких Договаривающихся Сторон сделали конкретную ссылку на политику экологического менеджмента.
From this point of view, we are preparing to dispatch Japanese Self-Defence Forces personnel to Mission Headquarters as staff officers. Исходя из таких соображений, мы готовы командировать в штаб Миссии в качестве штабных офицеров служащих Японских сил самообороны.
From my consultations, I have sensed urgency on the part of a number of delegations regarding the early adoption of the programme of work. Исходя из моих консультаций, я ощутил у ряда делегаций экстренную потребность в отношении скорейшего принятия программы работы.
From my own experience, I would suggest that reconciliation is a fair compromise between remembering and forgetting. Исходя из собственного опыта я могу утверждать, что примирение является справедливым компромиссом между памятью и умением забывать.
From this commitment, we consider peace negotiations that aim to resolve issues of territorial integrity to be a vital process. Исходя из этой приверженности, мы считаем крайне важным провести мирные переговоры, направленные на решение проблем территориальной целостности.
From the analysis, the main reasons for qualifications were identified as well as the potential financial impact. Исходя из результатов этого анализа были выявлены основные предъявляемые требования, а также потенциальные финансовые последствия.
From that perspective, Indonesia believes that dialogue and negotiation offer the most viable solution for resolving existing disagreements. Исходя из этого, Индонезия считает, что диалог и переговоры - это лучший способ найти жизнеспособное решение существующих разногласий.
From the regional causal chain analysis, it appears that agricultural run-off and municipal and industrial discharges were the most prevalent pollution sources. Исходя из регионального анализа причинно-следственных связей, представляется, что наиболее превалирующими источниками загрязнения являются сельскохозяйственные стоки и муниципальные и промышленные выбросы.
From past experience, more effort is placed on the development than on the implementation of plans and policies. Исходя из опыта прошлого, основной упор делается не на осуществлении планов и стратегий, а на их разработке.