Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From this he formulated the idea of the poverty cycle in which some people moved in and out of absolute poverty during their lives. Исходя из этого, он сформулировал идею цикла бедности, согласно которой некоторые люди в течение жизни входили в группу абсолютной бедности и выходили из неё.
From the context, we think it means "kill me now." Исходя из контекста, мы думаем он означает "Убей Меня Сейчас"
From this, Hahnemann came to believe that all effective drugs produce symptoms in healthy individuals similar to those of the diseases that they treat, in accord with the "law of similars" that had been proposed by ancient physicians. Исходя из этого, Ганеман пришёл к выводу, что все эффективные препараты у здоровых людей вызывают симптомы, подобные симптомам болезней, которые они лечат, в соответствии с «законом подобия», предложенным врачами древности.
From the bending of light through a lens Huygens advanced the idea that light was a kind of wave. Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
From that perspective, we support the ongoing efforts of the world community aimed at restructuring and revitalizing the work of the United Nations in the economic, social and related fields to render it more effective in its endeavours. Исходя из этой перспективы, мы поддерживаем предпринимаемые усилия мирового сообщества, направленные на перестройку и активизацию работы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях, с тем чтобы сделать ее деятельность более эффективной.
From our perspective as small island nations whose economies, to remain viable, depend to a very large extent on economic ties with these larger and more vigorous economies, we value these discussions and are confident that they will continue. Исходя из перспективы малых островных государств, жизнеспособность экономики которых в значительной степени зависит от экономических связей с этими более крупными и активными экономическими системами, эти дискуссии представляются очень ценными, и мы уверены в том, что они будут продолжаться.
From the deliberations of the Working Group there seems to emerge a general perception that the final determination of the size and composition of a restructured Security Council has to be predicated on three basic qualifications: equitable representation, effectiveness and efficiency. Исходя из обсуждений в рамках заседаний Рабочей группы, похоже, начинает формироваться общее представление о том, что окончательное определение количественного состава и композиционной структуры Совета Безопасности должно быть основано на трех основных параметрах: справедливое представительство, действенность и эффективность.
From the testimonies received, and noting the laws and regulations concerning the media and other forms of expression, including artistic forms, the possibility for citizens to freely express their opinions is seriously undermined if not totally meaningless. Исходя из полученных свидетельств и принимая во внимание законы и предписания, касающиеся средств информации и других форм выражения мнения, включая художественные формы, возможность для граждан свободно выражать свое мнение, если она вообще существует, серьезно ограничена.
From this viewpoint, my delegation fully shares the stand of many non-nuclear-weapon States to define clearly the idea of nuclear disarmament in the CTBT and in particular the proposal of the Group of 21 made on 14 March 1996. Исходя из этого, моя делегация полностью поддерживает позицию многих государств, не обладающих ядерным оружием, на тот счет, чтобы четко отразить в ДВЗИ идею ядерного разоружения, и в особенности предложение Группы 21 от 14 марта 1996 года.
From that perspective, we wish to emphasize that market access and the progress of the Doha development round have never been, are not and never should be presented as linked to any conditionality. Исходя из всего вышесказанного, мы хотим подчеркнуть, что расширение доступа к рынкам и достижение прогресса на Дохинском раунде переговоров по вопросам развития никогда не должны увязываться с выдвижением тех или иных условий.
From that reflection, we are forced to conclude that, at least for some, the goal really is to create a new zone that would cover some international waters. Исходя из этих соображений, мы вынуждены заключить, что, по крайней мере для некоторых сторон, целью проекта резолюции является создание новой зоны, охватывающей ряд акваторий международных вод.
From that point of view, we urgently need to reactivate the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating body on disarmament. Исходя из этого, нам в срочном порядке необходимо активизировать работу Конференции по разоружению, которая является единственным форумом для проведения многосторонних переговоров по разоружению.
From experience, the United Nations has learned that elections can be unifying or divisive, depending on the level of buy-in and the quality of the process. Исходя из опыта Организации Объединенных Наций нам известно, что выборы могут привести либо к объединению, либо к расколу в зависимости от уровня поддержки и качества процесса.
From an assessment of the actual economic situation of the Central and Eastern European countries it can be appreciated that the base criteria covering the total energy demand is the fuel price. Исходя из оценки фактической экономической ситуации в центрально- и восточноевропейских странах, можно сделать вывод, что базовым критерием, определяющим общий спрос на энергоресурсы, является цена на отдельный вид топлива.
From my long experience in administrative reforms, I have come to the following conclusion: those who want to maintain the status quo should strive for gradual reform. Исходя из моего богатого опыта в области административных реформ, я пришел к следующему выводу: те, кто стремятся к сохранению статус-кво, должны выступать за поэтапное осуществление реформы.
From this experience it is clear to us that if the United Nations is to do its job of maintaining international peace and security, it needs to be given the necessary tools and resources. Исходя из этого опыта мы ясно отдаем себе отчет в том, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности, ей надо предоставить необходимые средства и ресурсы.
From the additional information provided, the Advisory Committee believes that there is a need for the Office of Internal Oversight Services to continue to refine its methods of workload assessment, including the criteria used to determine cases to investigate. Исходя из представленной дополнительной информации, Консультативный комитет делает вывод о том, что Управлению служб внутреннего надзора следует продолжать уточнять методы определения объема работы, включая разработку критериев, используемых для выявления случаев, требующих расследования.
From this standpoint, there must be safeguards for the right of a State to acquire weapons to meet its legitimate needs of defence, in conformity with Article 51 of the United Nations Charter, in order to prevent manipulation and biased interpretations. Исходя из этого необходимо предусмотреть гарантии в плане права государства на приобретение оружия для удовлетворения своих законных потребностей в обороне, в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, для того чтобы предотвратить манипулирование и предвзятое толкование.
From the information provided in the documents and during the hearings, the Advisory Committee concluded that it appears that in some situations individual staff members might be receiving multiple training lessons that may not be related to their current or future areas of responsibility in peacekeeping missions. Исходя из информации, представленной в документах и во время слушаний, Консультативный комитет пришел к выводу, что в ряде случаев отдельные сотрудники прослушали, по-видимому, множество учебных курсов, которые могли быть не связаны с их нынешним или будущим кругом ведения в миротворческих миссиях.
From that point of view, the Government of Japan welcomes the Secretary-General's proposal to extend the mandate of UNMISET for a one-year consolidation phase, while clarifying which tasks are truly necessary. Исходя из этой точки зрения, правительство Японии приветствует предложение Генерального секретаря продлить мандат МООНПВТ еще на один год на этапе консолидации, при условии уточнения тех задач, которые являются действительно необходимыми.
From the experience of the High Commissioner for National Minorities it had been understood that respect for the right of persons belonging to minorities to participate in public life was fundamental to the maintenance of their identity and dignity. Исходя из опыта Верховного комиссара по делам национальных меньшинств был сделан вывод о том, что уважение права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в общественной жизни имеет фундаментальное значение для поддержания их самобытности и достоинства.
From the material available to it, the Committee considered that Mr. Ashurov had not been afforded the benefit of this doubt in the criminal proceedings against him. Исходя из имеющихся в его распоряжении материалов, Комитет пришел к выводу о том, что в ходе уголовного судопроизводства по делу г-на Ашурова сомнения не были истолкованы в его пользу.
From that perspective, we appreciate the systematic data-collection mechanism currently used by the relevant structures of the United Nations system, supported by existing sectoral monitoring and follow-up mechanisms and by the maintenance of databases on incidents in conflict-affected countries. Исходя из этого мы высоко оцениваем механизм систематического сбора информации, который используется сейчас соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций и который опирается на имеющиеся механизмы секторального наблюдения и контроля за выполнением решений и на обновляемую базу данных об инцидентах в охваченных конфликтами странах.
From this formulation, the representatives of the Employees' Union conclude that strikes are permissible in extreme cases, even through there are no legislative provisions concerning an actual prohibition or permission of strikes. Исходя из этой формулировки представители Союза трудящихся делают вывод о том, что забастовки являются допустимыми в экстремальных случаях, даже несмотря на отсутствие каких-либо законодательных положений, касающихся фактического запрета или разрешения забастовок.
From the information available to the Committee, it appears that The Bahamas does not have specific legislation regarding the following: Исходя из информации, имеющейся в распоряжении Комитета, представляется, что на Багамских Островах нет специального законодательства, которое: