| Emoluments of international staff have been calculated based on the actual costs during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001. | Вознаграждение международного персонала исчислено исходя из фактических расходов за финансовый период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года. |
| The representative of UNESCO stressed the need to rethink development from a multicultural perspective, based on diversity and peaceful interaction among cultures. | Представитель ЮНЕСКО подчеркнул необходимость переосмысления развития с точки зрения многокультурности, исходя из разнообразия и мирного взаимодействия культур. |
| As the Prosecutor said, given our responsibility and accountability, we have to move from principle to action. | Как сказал Прокурор, исходя из наших обязательств и нашей ответственности, мы обязаны перейти от принципов к действиям. |
| On that understanding, it is anticipated that the costs associated with these additional meetings would be met from existing resources. | Исходя из такого понимания предполагается, что расходы, связанные с обслуживанием этих дополнительных заседаний, покрывались бы за счет существующих ресурсов. |
| Proceeding from that, we call on the Secretariat to ensure that no such omission occurs in future briefings. | Исходя из этого мы призываем Секретариат обеспечить, чтобы в будущих брифингах не было подобных пробелов. |
| It appears from the country visits that PRSPs do not directly link poverty and growth. | Исходя из результатов поездок в страны, можно сделать вывод о том, что в ДССПН отсутствует прямая связь между проблемами нищеты и экономическим развитием. |
| Proceeding from this position, China has actively participated in multilateral efforts to address the issue of small arms. | Исходя из этой позиции, Китай активно участвует в многосторонних усилиях, направленных на решение проблемы стрелкового оружия. |
| It is from this standpoint that a new Luxembourg Government strategy in the area of humanitarian crisis management has recently been presented. | Именно исходя из этого была недавно представлена новая стратегия люксембургского правительства в области урегулирования гуманитарных кризисов. |
| On this basis, the secretariat separated its work on the data exchange standards from its work to develop the transaction log. | Исходя из этого секретариат отделил свою работу над стандартами для обмена данными от работы по созданию регистрационного журнала операций. |
| Explanations for the observed distribution of individual heavy metals have been derived from information provided by the relevant participants. | Объяснения для полученного распределения отдельных тяжелых металлов были получены исходя из информации, представленной соответствующими участниками. |
| Learning from experience, the Special Rapporteur is making no firm commitment with regard to the content of the present report. | Исходя из своего опыта, Специальный докладчик не берет на себя твердого обязательства в отношении содержания настоящего доклада. |
| Almost only critical views are discussed since our aim is to improve the quality as seen from the users perspective. | В документе обсуждаются практически только критические мнения, поскольку нашей целью является повышение качества, исходя из мнений пользователей. |
| That is the perspective from which my country backs the process of reform and modernization. | Исходя из этого наша страна и поддерживает процесс реформы и модернизации. |
| Starting from that perspective, Hungary favours the enlargement of the Council in both categories of membership. | Исходя из этой перспективы, Венгрия приветствует расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям. |
| This table assumes that the largest part of these emissions is from the energy sector, including transport. | Настоящая таблица составлена исходя из того, что источником наиболее значительной доли этих выбросов является сектор энергетики, включая транспорт. |
| That issue should be addressed, at least from a humanitarian point of view. | Эта проблема требует того, чтобы ей занимались, хотя бы исходя из гуманитарных соображений. |
| These health risks have yet to be seriously addressed from a prevention perspective, particularly in developing and transition countries. | С этими потенциально опасными для здоровья воздействиями следует вести серьезную борьбу исходя из перспективных профилактических соображений, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. | Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития. |
| It was difficult for a judge or jury to decide on the credibility of a witness from a written statement. | Судье или присяжным сложно принять решение о надежности свидетеля исходя из его письменных показаний. |
| In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments. | При отсутствии четкого пояснения Группе не удалось установить соответствующие платежи исходя из представленных ведомостей. |
| However, from the information available, it remains difficult to provide a percentage breakdown of distribution and export patterns. | В то же время, исходя из имеющейся информации, по-прежнему трудно точно оценить структуру распределения экспорта. |
| We know from experience that there is no gap between peacekeeping, recovery and development. | Исходя из имеющегося опыта, мы знаем о неразрывной связи между миротворчеством, восстановлением и развитием. |
| Based on this recognition, it is necessary for the international community to tackle this issue from a long-term and broad perspective. | Исходя из этого понимания мы считаем, что международное сообщество должно подходить к решению этой проблемы с точки зрения долгосрочной и широкой перспективы. |
| On the basis of these arguments, the committee refrained from recommending the implementation of the German rules in this field in Norwegian law. | Исходя из этих аргументов, комитет воздержался от того, чтобы рекомендовать осуществление в норвежском праве германских норм в этой области. |
| The following paragraphs highlight some of the trends that the Special Representative was able to discern from this information. | В следующих пунктах обозначены некоторые из тенденций, которые Специальному представителю удалось вычленить, исходя из этой информации. |