Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Emoluments of international staff have been calculated based on the actual costs during the financial period from 1 July 2000 to 30 June 2001. Вознаграждение международного персонала исчислено исходя из фактических расходов за финансовый период с 1 июля 2000 года по 30 июня 2001 года.
The representative of UNESCO stressed the need to rethink development from a multicultural perspective, based on diversity and peaceful interaction among cultures. Представитель ЮНЕСКО подчеркнул необходимость переосмысления развития с точки зрения многокультурности, исходя из разнообразия и мирного взаимодействия культур.
As the Prosecutor said, given our responsibility and accountability, we have to move from principle to action. Как сказал Прокурор, исходя из наших обязательств и нашей ответственности, мы обязаны перейти от принципов к действиям.
On that understanding, it is anticipated that the costs associated with these additional meetings would be met from existing resources. Исходя из такого понимания предполагается, что расходы, связанные с обслуживанием этих дополнительных заседаний, покрывались бы за счет существующих ресурсов.
Proceeding from that, we call on the Secretariat to ensure that no such omission occurs in future briefings. Исходя из этого мы призываем Секретариат обеспечить, чтобы в будущих брифингах не было подобных пробелов.
It appears from the country visits that PRSPs do not directly link poverty and growth. Исходя из результатов поездок в страны, можно сделать вывод о том, что в ДССПН отсутствует прямая связь между проблемами нищеты и экономическим развитием.
Proceeding from this position, China has actively participated in multilateral efforts to address the issue of small arms. Исходя из этой позиции, Китай активно участвует в многосторонних усилиях, направленных на решение проблемы стрелкового оружия.
It is from this standpoint that a new Luxembourg Government strategy in the area of humanitarian crisis management has recently been presented. Именно исходя из этого была недавно представлена новая стратегия люксембургского правительства в области урегулирования гуманитарных кризисов.
On this basis, the secretariat separated its work on the data exchange standards from its work to develop the transaction log. Исходя из этого секретариат отделил свою работу над стандартами для обмена данными от работы по созданию регистрационного журнала операций.
Explanations for the observed distribution of individual heavy metals have been derived from information provided by the relevant participants. Объяснения для полученного распределения отдельных тяжелых металлов были получены исходя из информации, представленной соответствующими участниками.
Learning from experience, the Special Rapporteur is making no firm commitment with regard to the content of the present report. Исходя из своего опыта, Специальный докладчик не берет на себя твердого обязательства в отношении содержания настоящего доклада.
Almost only critical views are discussed since our aim is to improve the quality as seen from the users perspective. В документе обсуждаются практически только критические мнения, поскольку нашей целью является повышение качества, исходя из мнений пользователей.
That is the perspective from which my country backs the process of reform and modernization. Исходя из этого наша страна и поддерживает процесс реформы и модернизации.
Starting from that perspective, Hungary favours the enlargement of the Council in both categories of membership. Исходя из этой перспективы, Венгрия приветствует расширение членского состава Совета Безопасности по обеим категориям.
This table assumes that the largest part of these emissions is from the energy sector, including transport. Настоящая таблица составлена исходя из того, что источником наиболее значительной доли этих выбросов является сектор энергетики, включая транспорт.
That issue should be addressed, at least from a humanitarian point of view. Эта проблема требует того, чтобы ей занимались, хотя бы исходя из гуманитарных соображений.
These health risks have yet to be seriously addressed from a prevention perspective, particularly in developing and transition countries. С этими потенциально опасными для здоровья воздействиями следует вести серьезную борьбу исходя из перспективных профилактических соображений, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Venezuela believed that multilateral trade negotiations should be conducted from a broader perspective, and not just a narrowly commercial one, taking into account development needs. Венесуэла считает, что многосторонние торговые переговоры должны проводиться не в рамках исключительно коммерческих интересов, а исходя из более широкой перспективы, принимая во внимание потребности в области развития.
It was difficult for a judge or jury to decide on the credibility of a witness from a written statement. Судье или присяжным сложно принять решение о надежности свидетеля исходя из его письменных показаний.
In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments. При отсутствии четкого пояснения Группе не удалось установить соответствующие платежи исходя из представленных ведомостей.
However, from the information available, it remains difficult to provide a percentage breakdown of distribution and export patterns. В то же время, исходя из имеющейся информации, по-прежнему трудно точно оценить структуру распределения экспорта.
We know from experience that there is no gap between peacekeeping, recovery and development. Исходя из имеющегося опыта, мы знаем о неразрывной связи между миротворчеством, восстановлением и развитием.
Based on this recognition, it is necessary for the international community to tackle this issue from a long-term and broad perspective. Исходя из этого понимания мы считаем, что международное сообщество должно подходить к решению этой проблемы с точки зрения долгосрочной и широкой перспективы.
On the basis of these arguments, the committee refrained from recommending the implementation of the German rules in this field in Norwegian law. Исходя из этих аргументов, комитет воздержался от того, чтобы рекомендовать осуществление в норвежском праве германских норм в этой области.
The following paragraphs highlight some of the trends that the Special Representative was able to discern from this information. В следующих пунктах обозначены некоторые из тенденций, которые Специальному представителю удалось вычленить, исходя из этой информации.