Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Arising from the Report to the United Nations on the National Plan for Women 2002, the Government made a commitment in the latest social partnership agreement, "Sustaining Progress", to develop a five-year National Women's Strategy. Исходя из представленного Организации Объединенных Наций доклада о Национальном плане в интересах женщин 2002 года в последнем соглашении о социальном партнерстве, "Поддерживая прогресс", правительство взяло на себя обязательство разработать пятилетнюю Национальную стратегию в отношении женщин.
In the interest of speedy implementation and quick receipt of project funds from a donor, there have been instances, on an ad hoc basis, where allotment of funds was advanced against a confirmed pledge to initiate project implementation. В интересах скорейшего осуществления и оперативного поступления проектных средств от донора иногда выделение средств на специальной основе осуществлялось исходя из подтвержденных объявленных взносов, с тем чтобы можно было начать реализацию проекта.
Based on this experience EBRA wishes to propose that the meeting reviews this situation and take action to the effect that also from 2005 on used household batteries may be collected and transported to the sorting facility or other in between facility following the existing collection systems. Исходя из этого опыта ЕАПБ хотела бы предложить Совещанию рассмотреть данную ситуацию и принять решение о том, чтобы с 2005 года отработавшие бытовые батареи могли собираться и транспортироваться на сортировочные пункты или между пунктами в соответствии с существующими системами сбора.
Starting from the setting obtained with the gas cylinder of greatest capacity, a curve shall be drawn of the deviations of the apparatus according to the content of the various standard cylinders used. Исходя из регулировочных параметров, полученных при помощи газового баллона наибольшей емкости, строится кривая отклонений прибора в зависимости от емкости различных используемых эталонных баллонов.
Proceeding from Islamic efforts on issues of childhood, which contributed to the development of the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child, исходя из усилий исламского мира по проблемам детства, которые внесли свой вклад в создание Конвенции Организации Объединенных Наций 1989 года о правах ребенка,
As available, resources from the Rotterdam Convention trust fund or funds on technical assistance may be applied to provide technical assistance, in accordance with the present document and the financial rules adopted by the Conference of the Parties at its first meeting. Исходя из наличия средств в целевых фондах или фондах для оказания технической помощи Роттердамской конвенции, они могут быть использованы для оказания технического содействия в соответствии с положениями настоящего документа и финансовыми правилами, принятыми Конференцией Сторон на ее первом совещании.
On this interconnectedness of threats we must found a new security consensus, the first article of which must be that all are entitled to freedom from fear, and that whatever threatens one threatens all. Именно исходя из этой взаимосвязанности угроз, мы должны сформировать новый консенсус по вопросам безопасности, первый принцип которого должен заключаться в том, что все имеют право на избавление от страха, а то, что угрожает одному, угрожает всем.
Ugandan army commanders already present in Ituri, instead of trying to calm the situation, preferred to benefit from the situation and support alternately one side or the other according to their political and financial interests. Вместо того, чтобы добиваться нормализации обстановки, командиры дислоцированных в Итури подразделений угандийской армии предпочитали использовать эту ситуацию в своих целях и оказывали поддержку то одной, то другой стороне, исходя из своих политических и финансовых интересов.
In drawing lessons from the experience of these countries, he identifies elements of a development framework that, in his view, can further the implementation of the notion of the right to development as outlined in his reports to the Working Group. Исходя из уроков, полученных на основе опыта этих стран, он формулирует элементы рамок развития, которые, по его мнению, могут способствовать практической реализации концепции права на развитие, изложенной в его докладах Рабочей группе.
Disabled persons' organizations, the medical establishment and Governments need to be made to move away from the purely medical model of dealing with issues of disabilities and recognize that the disabled are persons first, and that their inclusion in society should be based on that criterion. Необходимо добиваться того, чтобы организации инвалидов, медицинские учреждения и правительства отошли от чисто медицинской модели решения вопросов инвалидности и признали, что инвалиды являются прежде всего людьми и что их интеграция в общество должна основываться исходя из этого критерия.
The lesson to be drawn from the seventh Review Conference is that a unilateral approach to critical issues of international peace and security, based on national security considerations, is no substitute for efforts to reach a negotiated settlement that is acceptable to all. Урок, который надо извлечь из седьмой обзорной Конференции, показывает, что односторонний подход к этим критическим проблемам международного мира и безопасности исходя из соображений национальной безопасности не есть субститут для усилий по достижению переговорного урегулирования, которое было бы приемлемо для всех.
Some were in response to invitations from Governments or disabled persons' organizations, while others were initiated on the basis of information and research or were based on the need to speed up, support or push forward certain initiatives or programmes. Одни из них совершались по приглашениям правительств или организаций инвалидов, тогда как другие были сочтены необходимыми исходя из имеющейся информации и данных проведенных исследований или же основывались на необходимости ускорить осуществление, поддержать или продвинуть вперед реализацию некоторых инициатив или программ.
For technical, practical and safety reasons, before the requested licence is granted or denied, the Ministry of National Defence may request an opinion from any of its own offices or those of any other Ministry. По соображениям технического и практического характера и исходя из интересов безопасности, министерство национальной обороны до выдачи или отказа в выдаче испрашиваемой лицензии может просить свои подразделения или подразделения другого министерства о принятии тех или иных решений.
Following the positive response to the "International Model" from a number of UNECE Member States, including the EU, the Working Party has started a number of pilot projects aimed at practical implementation of the mechanisms foreseen in the "International Model". Исходя из позитивного отклика на "Международную модель" ряда государств - членов ЕЭК ООН, в том числе ЕС, Рабочая группа приступила к осуществлению нескольких экспериментальных проектов по практической реализации, предусмотренных в ней механизмов.
Based on previous experiences, evaluate the logistical, human and financial resources that the establishment of such a commission would require from the United Nations; исходя из накопленного опыта, оценить материально-технические, кадровые и финансовые потребности Организации Объединенных Наций в связи с учреждением такой комиссии;
The correlation shown makes it possible to conclude that statistical estimates of turnover and the number of employees in small enterprises can be obtained from data on the number of enterprises. Выявленная корреляционная зависимость позволяет сделать вывод о том, что можно получать статистические оценки оборота и численности занятых на малых предприятиях исходя из данных о количестве предприятий.
Once again, our country urges that the problem of the forcible displacement of persons be addressed from a perspective that enables us to find the lasting solutions we seek - solutions that will give displaced persons a real chance to return to their homes in safety and dignity. Наша страна вновь настоятельно призывает решать проблему насильственного перемещения физических лиц исходя из такого подхода, который позволил бы нам найти долгосрочные решения, к которым мы стремимся, - решения, которые предоставят перемещенным лицам реальный шанс для безопасного и достойного возвращения в свои дома.
The Committee recommends that States parties invest in systematic training, education and research in the field of the protection and alternative care of children without parental care from a rights-based and gender-sensitive perspective. Комитет рекомендует государствам-участникам инвестировать средства в систематическую подготовку, обучение и исследования в области защиты и альтернативного ухода за детьми, оставшимися без попечения родителей, исходя из принципов защиты прав человека и учета гендерной проблематики.
If the relevant place of business has not been clearly indicated by the parties before or at the time of conclusion of the contract, the question arises as to whether there exist circumstances from which the location of the relevant place of business can be inferred. Если стороны четко не указали соответствующие коммерческие предприятия до или в момент заключения договора, возникает вопрос о наличии каких-либо обстоятельств, исходя из которых можно определить местонахождение коммерческих предприятий.
The UNIFEM Southern Caucasus programme on women, peace and security secured funds to ensure continued implementation for the next three years, finalized an evaluation, and plans to build on lessons learned from the first phase. Программе ЮНИФЕМ по вопросам положения женщин, мира и безопасности на Южном Кавказе удалось получить средства для продолжения выполнения своих мероприятий в течение будущих трех лет; кроме того, она завершила свою оценку и намерена развивать свою деятельность исходя из опыта первого этапа выполнения.
In the communities under the nurse's responsibility, planning is facilitated by information on the number of expectant mothers, their gestation periods, geographic distance from the post, through to the amount of fuel required to reach each community. За счет этого в общинах, находящихся под патронажем этого работника, облегчается процесс планирования, который осуществляется исходя из числа женщин, готовящихся стать матерью, срока их беременности, расстояния до пункта и количества горючего, необходимого для того, чтобы добраться до каждой общины.
On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. Исходя из этого некоторые национальные комитета по биоэтике, в том числе комитет ее страны, истолковывают Протокол как документ, утверждающий, что терапевтическое клонирование для исследовательских целей не подпадает под всеобщий запрет на клонирование.
Starting from the experience gained in an initial process modelling work carried out in 2003, a commercial software package is used to capture the process descriptions. Исходя из опыта, накопленного в ходе первоначальной работы по моделированию процессов, проведенной в 2003 году, для ввода описаний процессов используется пакет коммерческого программного обеспечения.
MoC seeks compensation for lost furniture and fixtures, basing its claim on the total purchases of furniture and fixtures from liberation until 30 June 1993. МС испрашивает компенсацию потерь мебели и арматуры, рассчитав свою претензию исходя из общих закупок мебели и арматуры за период с освобождения по 30 июня 1993 года154.
The Panel was accordingly unable to assess sales of distilled water, and excludes projected sales of this product from the amount of compensation recommended in respect of PIC's claim for loss of profits. Исходя из этого Группа не в состоянии оценить продажи дистиллированной воды и исключает ожидаемые продажи этого вида продукции из суммы компенсации, которая рекомендована по претензии "ПИК" в отношении упущенной выгоды.