Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
On this basis, and taking into account that the Director of the Institute will be appointed as from 1 May 2003, it is estimated that the INSTRAW Trust Fund balance as at 31 May 2003 will amount to approximately $481,900. Исходя из этого и с учетом назначения с 1 мая 2003 года директора Института сальдо на счетах целевого фонда на 31 мая 2003 года должно составить примерно 481900 долл. США.
c) The provision of free health care to all nationals and residents on its territory out of the belief that the protection of the family from disease and a healthy upbringing guarantees a strong and healthy society; and предоставления бесплатного образования для всех, исходя из убеждения в том, что образование является важным фактором для улучшения положения семьи;
The court shall have the right, proceeding from the child's interests, to oblige the ex-adopter to pay out the means for the child's maintenance in the amount, fixed by Article 76 - 78 of the present Code. Суд имеет право, исходя из интересов ребенка, обязать бывшего усыновителя выплатить из средств на содержание ребенка сумму в размере, установленном в статьях 76-78 настоящего Кодекса.
Jamaica: The Pesticides Control Authority produced a Report on the Prohibition of Aldicarb in December 1994, which carried out a benefit/risk analysis which arrived at a decision to prohibit aldicarb from importation and use in Jamaica. Ямайка: Управление по контролю за пестицидами в декабре 1994 года опубликовало доклад о запрещении алдикарба, содержащий анализ выгод/рисков, исходя из которого было принято решение о запрещении импорта и применения алдикарба на Ямайке.
In 2007, Yemen indicated that 4,000 mines were transferred from the military central storage facilities in Sana'a and Aden to the military engineering department training facility and MDDU and that 240 mines had been used for dogs training. Исходя из текущих оценок касательно потребностей в испытании машин по разминированию в 2007 году, Хорватия полагает, что в 2008 году понадобится 175 противопехотных мин.
Since it was not a question here of applying an exception to the rule, the allocation of the burden of proof regarding conformity of the goods with the contract had to be determined from the standpoint of the proximity of the evidence. Поскольку в данном случае не было оснований для отхода от общего правила, вопрос о бремени доказывания соответствия/несоответствия товара условиям договора следовало решать исходя из того, какой из сторон ближе предмет доказывания.
Requests the Secretary-General to include, in his proposed programme budget for 2014-2015, proposals stemming from a comprehensive review of the staffing requirements for the Organization, to ensure that staffing reflects best practices and is appropriate to effectively implement mandates; просит Генерального секретаря включить в предлагаемый им бюджет по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов предложения по итогам всеобъемлющего анализа кадровых потребностей Организации, направленные на обеспечение того, чтобы кадровый состав определялся исходя из передовых методов и удовлетворял требованиям эффективного выполнения мандатов;
Self-regulating organizations, which are based on membership, are enterprises from the same branch of industry or marketing outlet for goods and services or entities involved in a specific type of professional activity. Саморегулируемые организации основаны на членстве, объединяют субъектов предпринимательской деятельности исходя из единства отрасли производства товаров (работ, услуг) или рынка произведенных товаров (работ, услуг) либо объединяющие субъектов профессиональной деятельности определенного вида (статья З).
Using 2003 statistics from Orientale and Sud-Kivu, which had 6,807,224 and 3,363,936 inhabitants respectively, and incorporating a 3 per cent annual growth rate, the following numbers emerge: Экстраполируя данные по Восточной провинции и по провинции Южное Киву за 2003 год, а именно соответственно 6807224 и 3363936 жителей, и исходя из темпов прироста в 3% в год, мы получаем:
Based on this, it would appear to be appropriate to implement the extended test interval for such cylinders from the date of the last periodic inspection, if the requirements for the extended period have already been met since then. Исходя из этого, представляется целесообразным начать применение увеличенных интервалов между испытаниями для таких баллонов с даты последней периодической проверки, если требования, необходимые для увеличения интервала между испытаниями, соблюдаются начиная с этой даты.
Article 3 of the Constitution establishes the founding principles of the national education system, including the right to a secular, compulsory education free of charge from pre-school to (as of 2012) upper secondary level and the right to freedom of instruction. В статье 3 ПКМСШ определяются принципы национальной системы образования исходя из закрепляемого в ней права на образование, носящее светский характер, предоставляемое бесплатно и являющееся обязательным с дошкольного уровня и 2012 года - вплоть до уровня средней школы, а также на свободу образования.
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы.
However, its provisions concerning the international trusteeship system, and in particular Article 76 (b), aimed from the outset at the realization of democratic objectives, conceiving the trusteeship system within the broader objective of application of the principle of self-determination. Вместе с тем его положения, касающиеся международной системы опеки, особенно пункт b) статьи 76, были разработаны исходя из принципа реализации демократических задач с учетом перспективы создания системы опеки в рамках общей цели применения принципа свободного самоопределения народов.
The Law Commission Report, Juries in Criminal Trials recommended increasing the size of jury districts from a radius of 30 km to 45 km in order to (among other things) help improve Maori representation (based on the number of Maori living in rural areas). В докладе Комиссии по правовым вопросам "Присяжные в уголовном судопроизводстве" рекомендуется увеличить радиус округов для выбора присяжных с 30 км до 45 км, с тем чтобы, среди прочего, обеспечить более высокое представительство маори (исходя из количества маори, живущих в сельской местности).
Neurolinguists can also make new predictions about the structure and organization of language based on insights about the physiology of the brain, by "generalizing from the knowledge of neurological structures to language structure". Нейролингвисты также могут выдвигать теории относительно структуры и организации языка на основании информации о физиологии мозга, то есть «делать обобщающие выводы об устройстве языка, исходя из знаний об устройстве и работе неврологических структур».
Because when we work from a place, I believe, that says, "I'm enough" ... then we stop screaming and start listening, we're kinder and gentler to the people around us, and we're kinder and gentler to ourselves. Потому что, когда мы действуем исходя из убеждения, что "я полноценная личность", я так считаю, тогда мы перестаём кричать и начинаем слушать, тогда мы относимся добрее и нежнее к окружающим нас людям, и добрее и нежнее к себе.
Based on the understanding that sustainable patterns of human activity in coastal areas ultimately depend upon a healthy marine environment, and vice versa, the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities was adopted on 3 November 1995 by 109 States. Исходя из того, что устойчивость деятельности человека в прибрежных районах зависит в конечном счете от здоровой морской среды и наоборот, З ноября 1995 года 109 государствами была принята Глобальная программа действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельности.
The General Assembly was invited to appropriate $980,561,100 to maintain the Mission for the period from 1 July 2009 to 30 June 2010 and to assess that amount at a monthly rate of $81,713,425, should the Security Council decide to continue the Mission's mandate. Генеральной Ассамблее предлагается ассигновать сумму в размере 980561100 долл. США на содержание Миссии на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года и начислять эту сумму в качестве взносов, исходя из ежемесячных потребностей в 81713425 долл.
Accordingly, in the Panel's view, 17.734 per cent of the USD 500 million provided to offset the costs claimed by the MOD, which amounts to USD 88,670,000, is the amount that should be deducted from the amount recommended for the MOD. Исходя из этого, по мнению Группы, 17,734% от 500 млн. долл. США, предоставленных в счет покрытия расходов, испрашиваемых МО, или сумма в размере 88670000 долл.
The United Nations Revolving Fund for Natural Resources Exploration s (UNRFNRE) adopted a new focus for the sustainability of non-renewable resources from the viewpoint of the changing world of the mining industry and the role of the United Nations. Оборотный фонд Организации Объединенных Наций для исследования природных ресурсов (ОФИПР) стал использовать новый подход к проблеме устойчивости невозобновляемых ресурсов исходя из изменений в горнодобывающей промышленности и роли Организации Объединенных Наций.
From a molecular configuration, it appears... Исходя из его молекулярной структуры...
UNFPA should take action to recover overdue travel advances, including, where appropriate, recovery action from salary where travel claims have not been submitted within two weeks of actual travel, as required under the UNFPA regulations. Рекомендация по министерству ПТТ, ГУП и ГУЭТО Исходя из своих выводов в отношении претензии министерства ПТТ, ГУП и ГУЭТО, Группа рекомендует компенсацию в общей сумме 1045 0 78 риялов. Таблица 6.
Based on the analysis, OIA developed specific budget proposals to increase the number of posts in OIA to 25 international Professional and three General Service positions, which were fully funded with effect from January 2008. Исходя из этого анализа, УВР разработало конкретные бюджетные предложения по увеличению числа должностей в УВР до 25 должностей международных сотрудников категории специалистов и 3 должностей сотрудников категории общего обслуживания, которые в полной мере финансировались начиная с января 2008 года.
The IAAC will periodically review the OIOS' assessments of risk and controls based upon its completion of the strategic and operational plans and will receive periodic debriefs from the OIOS on its operations. НККР будет проводить периодический обзор оценок риска и мер контроля, подготовленных УСВН, исходя из подготовленных им стратегического и оперативного планов, и будет получать от УСВН периодическую информацию о его операциях.
In accordance with the statistical theories and International common practice, based on the previous 11 statistical surveys, we adopted computer auto online searching, online survey, offline sampling and receive statistics from relevant institutions. Опираясь на статистические теории и международно признанную практику и исходя из опыта проведения предыдущих 11 статистических обследований, мы использовали методы онлайнового автопоиска, онлайнового обследования, выборочного обследования и получения статистических данных от соответствующих учреждений.