| I wish to refer to two specific circumstances, and to try to outline a series of political consequences from my standpoint. | Я хотел бы коснуться двух конкретных обстоятельств и попытаться осветить, исходя из своей точки зрения, ряд политических последствий. |
| NGOs might focus on any of the Hague themes from their own perspective. | НПО могут сосредоточить свое внимание на любой из гаагских тем, исходя из своей компетенции. |
| The Government is now also reviewing from a gender perspective all of Indonesia's laws and regulations to identify those that discriminate against women. | Сейчас правительство также пересматривает, исходя из гендерной перспективы, все индонезийские законы и постановления с целью выявления тех, которые допускают дискриминацию в отношении женщин. |
| We must devise a system of democracy that is derived from the actual situation obtaining in our country, divided as it is along ethnic lines. | Мы должны создавать демократическую систему, исходя из реальностей нашей страны, раздираемой межэтническими противоречиями. |
| Drawing on their experiences from around the world, the experts discussed measures to promote constructive dialogue between the public and private sectors. | Исходя из опыта, накопленного во всем мире, эксперты обсудили меры содействия развитию конструктивного диалога между государственным и частным секторами. |
| In this vein, the Bank is ready to consider specific requests from its borrowing member countries. | Исходя из этого Банк готов рассмотреть конкретные запросы о кредитовании со стороны входящих в него государств. |
| Interest derived from special-purpose contributions is identified separately for the fund balance of each contribution. | Объем поступлений от процентов по взносам специального назначения определяется отдельно, исходя из сальдо средств по каждому взносу. |
| Member States are allowed to differentiate other fuel taxes according to environmental criteria, if they get authorization from the Council of Ministers. | Государствам-членам разрешается, исходя из природоохранных критериев, устанавливать дифференцированные ставки налогов на другие виды топлива, если они получают разрешение на это от Совета министров. |
| The outer diameter shall be calculated from a measurement of the maximum circumference of the inflated tyre. | Наружный диаметр рассчитывается исходя из максимальной длины окружности накачанной шины. |
| The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. | Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие. |
| The Committee should make an urgent appeal, relying on information received from other United Nations bodies, where relevant. | Комитету следует немедленно выступить с заявлением, исходя из соответствующей информации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций. |
| The rights of a pastoral lessee were not always clearly identifiable from the lease. | Права арендатора пастбищных угодий не всегда можно четко определить, исходя из формы аренды. |
| Such work could be undertaken from either regional or global perspectives. | Такая работа могла бы проводиться исходя из региональной или глобальной перспективы. |
| Learning from its past experiences, the Fund is moving in two directions within the subprogramme of sustainable livelihoods. | Исходя из своего прошлого опыта, Фонд в рамках подпрограммы по устойчивым источникам средств к существованию действует по двум направлениям. |
| Those objectives are to be derived from the various mandates of the Organization in the field covered. | Эти цели должны определяться исходя из различных мандатов Организации в соответствующей области. |
| Having learned from experience, we now realize that the precautionary principle must be applied everywhere. | Исходя из опыта, мы теперь осознаем необходимость повсеместного соблюдения принципа предосторожности. |
| Thirdly, following from that, the independence of the judiciary was crucial in promoting and protecting human rights. | В-третьих, исходя из этого, независимость судебной власти важна для продвижения и защиты прав человека. |
| These numbers are largely drawn from the United States experience. | Величины этих конкретных нагрузок установлены в основном исходя из опыта США. |
| Proceeding from this position, Libya eliminated its programmes of weapons of mass destruction under international supervision. | Исходя из этого Ливия свернула свои программы в области оружия массового уничтожения под международным контролем. |
| Against this background, my own perception from the consultations leads me to believe that further consultations may be required. | В этой связи и исходя из моего собственного восприятия этих консультаций, я полагаю, что могут потребоваться дальнейшие консультации. |
| And from there, we will look at other priorities. | Исходя из этого, мы обратимся к другим приоритетам. |
| In dealing with cross-sectoral thematic issues, the Council should invite functional commissions and other relevant follow-up mechanisms that can contribute proposals and responses from their specific perspectives. | При решении межсекторальных тематических вопросов Совет должен привлекать функциональные комиссии и другие соответствующие механизмы по осуществлению последующей деятельности, которые могут внести свои предложения и замечания, исходя из своих конкретных позиций. |
| We cannot simply limit ourselves to seeking solutions from a military viewpoint. | Мы не можем ограничиваться поиском решений, исходя из военной перспективы. |
| Article 32, paragraph 5, of the Statute must be interpreted from this perspective. | Пункт 5 статьи 32 Статута должен толковаться исходя из этого принципа. |
| We would like to add a few words from our own perspective as a key development partner. | Мы хотели бы добавить несколько замечаний, исходя из нашей собственной позиции в качестве одного из основных партнеров в области развития. |