Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
I wish to refer to two specific circumstances, and to try to outline a series of political consequences from my standpoint. Я хотел бы коснуться двух конкретных обстоятельств и попытаться осветить, исходя из своей точки зрения, ряд политических последствий.
NGOs might focus on any of the Hague themes from their own perspective. НПО могут сосредоточить свое внимание на любой из гаагских тем, исходя из своей компетенции.
The Government is now also reviewing from a gender perspective all of Indonesia's laws and regulations to identify those that discriminate against women. Сейчас правительство также пересматривает, исходя из гендерной перспективы, все индонезийские законы и постановления с целью выявления тех, которые допускают дискриминацию в отношении женщин.
We must devise a system of democracy that is derived from the actual situation obtaining in our country, divided as it is along ethnic lines. Мы должны создавать демократическую систему, исходя из реальностей нашей страны, раздираемой межэтническими противоречиями.
Drawing on their experiences from around the world, the experts discussed measures to promote constructive dialogue between the public and private sectors. Исходя из опыта, накопленного во всем мире, эксперты обсудили меры содействия развитию конструктивного диалога между государственным и частным секторами.
In this vein, the Bank is ready to consider specific requests from its borrowing member countries. Исходя из этого Банк готов рассмотреть конкретные запросы о кредитовании со стороны входящих в него государств.
Interest derived from special-purpose contributions is identified separately for the fund balance of each contribution. Объем поступлений от процентов по взносам специального назначения определяется отдельно, исходя из сальдо средств по каждому взносу.
Member States are allowed to differentiate other fuel taxes according to environmental criteria, if they get authorization from the Council of Ministers. Государствам-членам разрешается, исходя из природоохранных критериев, устанавливать дифференцированные ставки налогов на другие виды топлива, если они получают разрешение на это от Совета министров.
The outer diameter shall be calculated from a measurement of the maximum circumference of the inflated tyre. Наружный диаметр рассчитывается исходя из максимальной длины окружности накачанной шины.
The Government must take further measures to overcome those problems and to protect women from all discriminatory practices, including violence. Исходя из вышеизложенного, Комитет рекомендует правительству предпринять дальнейшие шаги в целях решения этих проблем и защиты женщин от любых видов дискриминационной практики, включая насилие.
The Committee should make an urgent appeal, relying on information received from other United Nations bodies, where relevant. Комитету следует немедленно выступить с заявлением, исходя из соответствующей информации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций.
The rights of a pastoral lessee were not always clearly identifiable from the lease. Права арендатора пастбищных угодий не всегда можно четко определить, исходя из формы аренды.
Such work could be undertaken from either regional or global perspectives. Такая работа могла бы проводиться исходя из региональной или глобальной перспективы.
Learning from its past experiences, the Fund is moving in two directions within the subprogramme of sustainable livelihoods. Исходя из своего прошлого опыта, Фонд в рамках подпрограммы по устойчивым источникам средств к существованию действует по двум направлениям.
Those objectives are to be derived from the various mandates of the Organization in the field covered. Эти цели должны определяться исходя из различных мандатов Организации в соответствующей области.
Having learned from experience, we now realize that the precautionary principle must be applied everywhere. Исходя из опыта, мы теперь осознаем необходимость повсеместного соблюдения принципа предосторожности.
Thirdly, following from that, the independence of the judiciary was crucial in promoting and protecting human rights. В-третьих, исходя из этого, независимость судебной власти важна для продвижения и защиты прав человека.
These numbers are largely drawn from the United States experience. Величины этих конкретных нагрузок установлены в основном исходя из опыта США.
Proceeding from this position, Libya eliminated its programmes of weapons of mass destruction under international supervision. Исходя из этого Ливия свернула свои программы в области оружия массового уничтожения под международным контролем.
Against this background, my own perception from the consultations leads me to believe that further consultations may be required. В этой связи и исходя из моего собственного восприятия этих консультаций, я полагаю, что могут потребоваться дальнейшие консультации.
And from there, we will look at other priorities. Исходя из этого, мы обратимся к другим приоритетам.
In dealing with cross-sectoral thematic issues, the Council should invite functional commissions and other relevant follow-up mechanisms that can contribute proposals and responses from their specific perspectives. При решении межсекторальных тематических вопросов Совет должен привлекать функциональные комиссии и другие соответствующие механизмы по осуществлению последующей деятельности, которые могут внести свои предложения и замечания, исходя из своих конкретных позиций.
We cannot simply limit ourselves to seeking solutions from a military viewpoint. Мы не можем ограничиваться поиском решений, исходя из военной перспективы.
Article 32, paragraph 5, of the Statute must be interpreted from this perspective. Пункт 5 статьи 32 Статута должен толковаться исходя из этого принципа.
We would like to add a few words from our own perspective as a key development partner. Мы хотели бы добавить несколько замечаний, исходя из нашей собственной позиции в качестве одного из основных партнеров в области развития.