| This is why human development, human rights and human security are the points from which we have to address both the current crises and our long-term development objectives. | Поэтому развитие человека, права человека и человеческая безопасность - это те координаты, исходя из которых мы должны искать пути как урегулирования нынешних кризисов, так и решения наших долгосрочных задач в области развития. |
| In this connection, OIOS noted from UNDCP records that management had attempted, at the inception of the project, to divert contributions earmarked for other purposes to finance the agency. | В этой связи, исходя из документов ЮНКДП, УСВН отметило, что руководство попыталось при начале работы над проектом перенаправить взносы, предназначенные для других целей, на финансирование этого управления. |
| Initial generic fair market values and estimates of useful life are based on aggregation of existing "special cases" and recommendations of the speciality area experts from the United Nations secretariat. | Первоначальная обычная справедливая рыночная цена и оценки срока службы рассчитаны исходя из суммирования нынешних «особых случаев» и рекомендаций специалистов в этой области из Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The apportionment included a vacancy factor of 25 per cent of the full cost of the phased deployment of 328 additional personnel during the reporting period to meet the increase in authorized strength from 486 to 820 volunteers. | Ассигнования исчислялись исходя из доли вакансий на уровне 25 процентов при покрытии полной стоимости поэтапного развертывания 328 дополнительных добровольцев в течение отчетного периода в связи с увеличением их штатной численности с 486 до 820 человек. |
| Based on the assumption that the threat from militia elements would gradually reduce the downsizing of the peacekeeping force, including military observers, would occur in four phases over two years. | Исходя из предположения о том, что угроза со стороны ополченческих элементов будет постепенно сокращаться, в течение двух лет в четыре этапа будет проведено сокращение сил по поддержанию мира, в том числе военных наблюдателей. |
| A lesson to be learned from the problems encountered in this case is that the scope of services and the associated contractual arrangement to procure them should be properly understood by all concerned before the issuance of a request for proposals. | Исходя из проблем, возникших в данном случае, можно сделать вывод о том, что объем услуг и соответствующие контрактные процедуры на их приобретение должны надлежащим образом пониматься всеми заинтересованными сторонами до обращения с запросом на представление предложений. |
| In his view, APRM was reflective of a human rights-based approach to development, as States undertook certain obligations on the basis of the plan of action resulting from the process. | По его мнению, АМКО отражает основанный на правах человека подход к развитию, поскольку государства берут на себя определенные обязательства исходя из плана действий, разработанного на основе этого процесса. |
| While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time of preparation of the present decision-guidance document, FAO and UNEP disclaim any responsibility for omissions or any consequences that may arise there from. | Хотя информация, представленная в настоящем документе для содействия принятию решения, считается достоверной исходя из данных, имевшихся на момент его подготовки, ФАО и ЮНЕП не несут никакой ответственности за возможные упущения и любые связанные с этим потенциальные последствия. |
| Under the plan also, the necessary resources will be made available to enable the Human Rights Committee to identify issues of concern, on the basis of which it can request "focused" reports from State parties. | Кроме того, на основании плана будут выделены необходимые ресурсы, позволяющие Комитету по правам человека выявлять проблемы, вызывающие обеспокоенность, и исходя из этого запрашивать у государств-участников "целевые" доклады. |
| Arising from that, a separate Working Group under the chairmanship of Sir Jeremy Sullivan was presently looking at the issue of prohibitive costs and the costs rules in the context of the Convention. | Исходя из этого созданная под председательством сэра Джереми Салливана отдельная рабочая группа в настоящее время анализирует вопрос о запретительных издержках и нормах определения размеров издержек в контексте Конвенции. |
| On the basis of that definition, UNHCR decided to remove all "non-active" assets from its disclosure in note 15 to its financial statements for 2006. | Исходя из этого определения УВКБ приняло решение исключить все «бездействующее» имущество из описания в примечании 15 к его финансовым ведомостям за 2006 год. |
| Proceeding from those principles, the General Assembly had since 1973 urged the United Kingdom and Spain to conduct bilateral negotiations with a view to the final solution to the problem. | Исходя из этих принципов, Генеральная Ассамблея с 1973 года настойчиво призывает Соединенное Королевство и Испанию проводить двусторонние переговоры с целью положить конец этой ситуации. |
| The Steering Committee may wish to discuss and decide on a date and venue for the Meeting that would encourage maximal high-level participation from all three sectors. | Руководящий комитет, возможно, пожелает обсудить и определить сроки и место проведения совещания, исходя из задачи поощрения максимально широкого участия высокопоставленных представителей всех трех секторов. |
| Some developing countries, including Malaysia, had themselves taken steps to bridge that divide, proceeding from the assumption that, in the information age, being left behind in information technology was more dangerous than economic backwardness. | Некоторые развивающиеся страны, включая Малайзию, сами принимают меры для преодоления этой «пропасти», исходя из того, что в век информационной технологии такое отставание является более опасным, чем экономическая отсталость. |
| The Commission has also undertaken an investigative project examining the role of the persons using the six SIM cards and activities that can be inferred from their use. | Комиссия также приступила к осуществлению следственного проекта по изучению роли лиц, пользовавшихся этими шестью сим-картами, и деятельности, выводы о которой можно сделать исходя из их использования. |
| In that spirit, and arising from a moral and logical imperative since it involves humankind's future, the General Assembly reiterated its resolve to act in the higher interest of children and to make them a top priority so as to secure the resources they need. | В этом духе Генеральная Ассамблея, исходя из нравственных императивов и логики становления будущего человечества, подтвердила свою готовность действовать в интересах детей, сделав это своим высшим приоритетом, и обеспечить необходимые для них ресурсы. |
| Proceeding from these considerations, the Chinese delegation is prepared to give serious regard and active support to all proposals that meet the above requirements, including the establishment of negotiating mechanisms for the three agenda items, namely, PAROS, nuclear disarmament, and FMCT. | Г-н Председатель, исходя из этих соображений, китайская делегация готова серьезно учитывать и активно поддерживать все предложения, которые отвечают вышеизложенным требованиям, включая учреждение переговорных механизмов по трем пунктам повестки дня, а именно: ПГВКП, ядерное разоружение и ДЗПРМ. |
| Based on available data from the Financial Tracking Service, it appears that, currently, less than 5 per cent of global humanitarian funding is allocated for disaster relief. | Исходя из имеющихся сведений, полученных из Службы отслеживания финансовых данных, представляется, что в настоящее время менее 5 процентов от общего объема глобального гуманитарного финансирования предназначаются для ликвидации последствий бедствий. |
| The estimate for the Government-provided personnel covers estimated requirements for mission subsistence allowance and travel costs, and are based on the projected phased deployment of 25 Corrections Officers from 1 March to 30 June 2008. | Сметные ассигнования на финансирование персонала, предоставляемого правительствами, предназначены для покрытия расходов на выплату суточных участников миссии и оплаты поездок и определены исходя из предполагаемого графика развертывания 25 сотрудников по пенитенциарной системе с 1 марта по 30 июня 2008 года. |
| Violations of law can range from serious criminal activities to trivial offences, and organizations may be called upon to exercise judgement in the light of the nature and circumstances of individual cases. | Нарушениями закона могут быть как серьезные преступные действия, так и мелкие правонарушения, и организациям может быть предложено руководствоваться здравым смыслом исходя из характера и обстоятельств конкретного дела. |
| Therefore, from a safety standpoint, as recommended several times in the past, the Government of Germany considers that ADR requirements in that respect should be aligned on those of the UN Model Regulations. | В этой связи правительство Германии, исходя из соображений безопасности, как это уже неоднократно было рекомендовано в прошлом, считает, что соответствующие предписания ДОПОГ необходимо согласовать с требованиями Типовых правил ООН. |
| Although there is no law to back this up, yet from the ethical point of view the Doctors would like the husbands input and consent prior to performing this procedure. | Несмотря на то, что это требование не поддерживается никаким законом, исходя из этических соображений, врачи предпочитают добиваться информирования мужей и заручаться их согласием, прежде чем приступать к проведению данной процедуры. |
| There is a need to look at issues from more than one security perspective of more than one group of countries. | Есть необходимость взглянуть на проблемы исходя из более чем одной перспективы безопасности более чем одной группы стран. |
| Even a partial agreement will initiate a process of dialogue from which we could work together to develop a more sustainable space environment, perhaps in the form of a code of conduct. | Даже частичное соглашение положило бы начало процессу диалога, исходя из которого мы могли бы совместно работать над формированием более устойчивой космической среды, - возможно, в форме кодекса поведения. |
| Certainly from the comments which have been made I hope that the concerns that those delegations have are of a procedural nature, and if they are, then it should be possible to resolve them. | Конечно, исходя из тех комментариев, которые были высказаны, я питаю надежду, что озабоченности, испытываемые этими делегациями, носят процедурный характер, и если да, то, должно оказаться возможным и их разрешение. |