Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Drawing on his experience from other countries, the Representative felt that the quality of the new settlements for displaced persons could be further enhanced by involving affected communities in the planning and implementation of the Government's programmes undertaken on their behalf. Исходя из своего опыта, полученного в других странах, Представитель считает, что качество новых поселений для перемещенных лиц можно было еще более повысить, привлекая затронутые общины к планированию и осуществлению государственных программ оказания им помощи.
Financing of recurrent budget expenditures from the Emergency Economic Management Fund will be based on the macroeconomic framework and budget framework monitored and reviewed by IMF and the World Bank. Финансирование регулярных бюджетных расходов за счет средств Чрезвычайного фонда для экономического регулирования будет осуществляться исходя из макроэкономических и бюджетных показателей и будет предметом контроля и надзора со стороны МВФ и Всемирного банка.
This is a different, and in many ways, more difficult approach than projecting from the current situation into the future based upon assumptions about driving forces that impact the forest sector. Это новый и во многих отношениях более сложный подход по сравнению с построением прогнозов на будущее на основании нынешней ситуации исходя из предположений относительно факторов, влияющих на развитие лесного хозяйства.
Our support for the resolution stems from our understanding that it aims to encourage all Somali parties to reach a peaceful political settlement through a comprehensive dialogue among all groups. Мы поддерживаем эту резолюцию, исходя из того, что она направлена на то, чтобы призвать все сомалийские стороны придти к мирному политическому урегулированию путем широкого диалога с участием всех групп.
Based on a number of objective criteria the Joint Meeting adopted the proposals to remove 274 from column 6 in Table A numbers in order to align RID/ADR/ADN with the UN Model Regulations. Исходя из ряда объективных критериев, Совместное совещание приняло предложения об исключении СП 274 из колонки 6 в нескольких позициях таблицы А с целью согласования МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН.
Rather, from our experience, they are more likely to bend the rules to advance their research agenda (eg we have found cases of our microdata being on-sold to support further research albeit with added value). Исходя из нашего опыта, скорее можно предположить, что они попытаются обойти правила с целью обеспечения прогресса в осуществлении своих исследовательских программ (например, мы имели случаи, когда наши микроданные предлагались для дальнейших исследований, хотя и добавленной стоимостью).
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов.
While the project is designed to pursue a combination of activities, ranging from advocacy to knowledge management, based on the country needs in the region, its core resources will be devoted to the development of standard measurement for collection of disability data through surveys. Хотя проект рассчитан на проведение комплекса мероприятий, - от разъяснительной работы до управления научными знаниями, исходя из потребностей той или иной страны региона - основные ресурсы будут направлены на разработку стандартной оценки для сбора данных об инвалидности через обследования.
This is the first time the Tribunal has attempted to make a projection into the future working from a critical assessment of its activity and the appraisal of the Group of Experts. Речь идет о первой попытке Трибунала наметить планы на будущее исходя из критической оценки своей деятельности и оценки, подготовленной Группой экспертов.
Article I thus establishes a broad definition of biological weapons on the basis of the general purpose criterion and - in prohibiting development, production, stockpiling and acquisition - seeks to prevent States Parties from getting hold of BW. Таким образом, статья I устанавливает широкое определение биологического оружия, исходя из критерия общей цели и запрещая разработку, производство, накопление и приобретение, преследует цель воспрепятствовать появлению БО у государств-участников.
Given the limitations of the New Delhi work programme outlined in paragraph 54 above, participants considered how the work programme could be enhanced from a SIDS point of view. С учетом лимитирующих факторов Нью-Делийской программы работы, которые в общих чертах были охарактеризованы выше в пункте 54, участники рассмотрели вопрос о том, как можно усилить программу работы исходя из точки зрения МОРАГ.
According to the opinion of different experts the role of GIS should be central for mapping from several practical and data-management points of view. Согласно мнению различных экспертов, роль ГИС следует сделать центральной для составления карт исходя из различных практических и связанных с управлением данными точек зрения.
There is no other source from which the position in international law can be deduced with any confidence." Нет никаких иных источников, исходя из которых с какой бы то ни было уверенностью можно сделать вывод о позиции в международном праве».
A third judgment of the Court on 21 June 1951, still on the same case, dealt with the ways of terminating asylum, holding that the parties were able to find a practical and satisfactory solution from the considerations of courtesy and good-neighbourliness. В своем третьем постановлении от 31 июня 1951 года по этому же делу суд затронул вопросы о способах прекращения действия убежища, постановив, что на практике стороны в состоянии найти удовлетворительное решение, исходя из соображений взаимной вежливости и добрососедства.
PSBs are encouraged to consider carrying out new activities from within their existing resource allocation, in which case prior reference to the GEPW is not necessary. ОВО рекомендуется изучать возможности проведения новых видов деятельности, исходя из существующего объема имеющихся у них ресурсов, поскольку в этом случае нет необходимости предварительно обращаться к ГЭПР.
In construction informal activities are defined from the data of individual housing construction surveys, according to which the hidden part represents 22 per cent, or 3.26 billion drams. В строительстве неформальная деятельность определена исходя из данных обследований индивидуального жилищного строительства, по результатам которых сокрытие составило 22%, или 3260 млн. драм.
The right of peoples to self-determination must be interpreted as being inseparable from other principles of international law, and not as permission or encouragement to violate fully or partially the territorial integrity of sovereign independent States. Право народов на самоопределение необходимо истолковывать исходя из его неразрывной связи с другими принципами международного права, а не как разрешение или поощрение любых действий, нарушающих или подрывающих, полностью или частично, территориальную целостность суверенных и независимых государств.
At a recent ACC meeting, for example, many executive heads had called for such a review, citing difficulties arising from actions which they had taken on the basis of ICSC recommendations. Например, на последнем совещании АКК многие административные руководители призвали к проведению такого обзора, сославшись на трудности, порождаемые мерами, которые они принимали, исходя из рекомендаций КМГС.
The Ministry of Foreign Affairs serves as the link with the competent national bodies and prepares replies with the information it receives from them concerning human rights complaints or communications. Министерство иностранных дел направляет в компетентные инстанции страны получаемые по проблемам прав человека жалобы или сообщения и подготавливает ответы, исходя из получаемой от них информации.
For the "with additional measures" scenario, the total of GHG emissions is estimated from the aggregated effects given in the NC3. Для сценария, "предусматривающего принятие дополнительных мер", общее количество выбросов ПГ оценивается, исходя из совокупного эффекта таких мер, указанного в НСЗ.
The Panel, nonetheless, understands, based on information from a variety of sources, that during the current period, much of the resource exploitation has concentrated on gold and diamonds. Вместе с тем Группа полагает, исходя из поступившей из самых разнообразных источников информации, что в текущий период значительная часть деятельности по эксплуатации природных ресурсов была сосредоточена в районах добычи золота и алмазов.
One aspect that does seem to unite most of the new regimes is that they claim binding force from and are understood by their practitioners to be covered by the law of treaties. Один аспект, который, по-видимому, объединяет большинство новых режимов, заключается в том, что все они претендуют на свою обязательность исходя из права международных договоров и трактуются практикующими их юристами как его составная часть.
In our view, as derived from our experience of having hosted five peace operations in our country, we are convinced that the Security Council's mandates must also favour and advance the end objectives of achieving self-sustainable peace. Мы убеждены, исходя из нашего опыта страны, где было проведено пять миротворческих операций, что мандаты Совета Безопасности должны также способствовать осуществлению и продвижению конечных целей достижения устойчивого мира.
One problem to be envisaged, however, stemmed from the different and sometimes conflicting jurisprudence of the two tribunals: parties before the merged tribunal would not know which case law to invoke. Однако, исходя из различающейся и подчас противоречивой практики обоих трибуналов, можно предвидеть следующую проблему: стороны разбирательства в едином трибунале не будут знать, на какие прецеденты следует ссылаться.
The Advisory Committee had also noted from paragraph 4 of annex I B to the report that a P-4 post for an information officer had been requested for UNOGBIS. Исходя из пункта 4 приложения I B к этому докладу, Консультативный комитет также отметил, что для ЮНОГБИС была испрошена должность сотрудника по вопросам информации класса С-4.