Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The Ministers expressed their complete support for Syria's firm stance regarding the establishment of a just and comprehensive peace based on legitimate international foundations, the principle of land for peace, and the resumption of negotiations from the point which had been reached. Министры заявили о своей полной поддержке твердой позиции Сирии в отношении справедливого и всеобъемлющего мира на законной международно правовой основе, принципа обмена земли на мир и возобновления переговоров, исходя из того, что уже было достигнуто.
Provision is made for the cost of supplies, services and spare parts for the maintenance of the communications equipment throughout the mission area, based on a monthly cost of $12,500 for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. Предусматриваются ассигнования на оплату принадлежностей, услуг и запасных частей для технического обслуживания аппаратуры связи во всем районе действия Миссии исходя из месячной ставки 12500 долл. США в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года.
After this year's discussion, the Commission might also consider some of the draft articles already referred to the Drafting Committee, particularly those involving issues raised in the preceding paragraphs, separately from the study of practice. После завершения обсуждения в этом году Комиссия исходя из анализа практики могла бы рассмотреть некоторые из уже представленных редакционному комитету проектов статей, в частности статей, связанных с упомянутыми в предыдущих пунктах вопросами.
The Advisory Committee notes from paragraph 13 of the statement that no provision has been made under the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in relation to the conference servicing activities that would be requested under operative paragraph 4 (b). Исходя из пункта 13 заявления, Консультативный комитет отмечает, что в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов ассигнования на мероприятия в рамках конференционного обслуживания, которые будут запрошены в соответствии с пунктом 4(b) постановляющей части, не предусмотрены.
On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира.
Using the lessons learned from that purchasing trip, a subsequent trip to South Africa was planned in coordination with the requisitioners, and after consultation between the Chief Administrative Officer and the Deputy Special Representative of the Secretary-General. Исходя из опыта, полученного в ходе этой закупочной поездки, планирование следующей поездки в Южную Африку координировалось с подателями заявок с учетом консультаций между главным административным сотрудником и заместителем Специального представителя Генерального секретаря.
He told the Council that the Bosniacs had fired on an UNPROFOR armoured personnel carrier, which was what the Special Representative had reported on the basis of incorrect information from the field. Он сообщил Совету, что бронетранспортер СООНО обстреляли боснийцы, т.е. то, что доложил Специальный представитель, исходя из неточной информации, полученной с места боевых действий.
The Commission believes, on the basis of the information presented in detail below, that since the outbreak of the insurgency in the Democratic Republic of the Congo, the ex-FAR and Interahamwe have been receiving significantly enhanced support from some of the Governments of the region. Комиссия полагает, исходя из информации, подробно изложенной ниже, что с начала мятежа в Демократической Республике Конго члены бывших ВСР и "интерахамве" получали значительно усиленную поддержку от некоторых правительств этого региона.
Lower requirements for civilian police costs are due to implementation of new mission subsistence allowance rates effective 1 January 1999, and reduction of travel costs from $1,600 per trip to $1,000 based on mission experience. Сокращение ассигнований на содержание гражданской полиции обусловлено принятием с 1 января 1999 года новых ставок суточных участников миссии и сокращением пособия на путевые расходы с 1600 долл. США до 1000 долл. США на одну поездку, исходя из фактических затрат.
It is, nonetheless, the sense of the Group from its consultations and research that the number of persons to be tried might well be in the range of some 20 to 30. Тем не менее, исходя из проведенных консультаций и исследований, Группа считает, что общее число лиц, которые могут предстать перед судом, может быть порядка 20-30.
It would appear to the Group from credible reports that he is in an area of the Thai-Cambodian border where, at any given time, he might be on either side of the border. Исходя из заслуживающих доверия сообщений, Группа полагает, что он пребывает в районе тайско-камбоджийской границы, где в любой конкретный момент времени он может оказаться по любую сторону границы.
The cost estimates for the period from 1 July 1995 to 30 June 1996, were based on a force strength of 255 military observers, 910 contingent personnel and up to 259 internationally and locally recruited civilian staff. З. Смета расходов на период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года была рассчитана исходя из того, что силы будут состоять из 255 военных наблюдателей, 910 воинских контингентов и до 259 гражданских сотрудников, набранных на международной и местной основе.
The Government of Indonesia, out of its strong commitment to fully cooperate with the main United Nations human rights machinery, is pleased to provide the Commission with information concerning initiatives and measures taken by the Government, as transpired from the statement. Исходя из своего твердого намерения всесторонне сотрудничать с основным механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека, Правительство Индонезии с удовлетворением направляет Комиссии информацию об инициативах и мерах, осуществляемых им с учетом упомянутого заявления.
Based on the premise that industrial sustainable development requires collaboration between Governments and industry, the conference provided an important platform on which key decision makers from Governments and industry could examine new trends in environmental policy. Исходя из того, что устойчивое развитие промышленности требует взаимодействия между правительствами и промышленными предприятиями, эта конференция сформировала важную платформу, на которой основные директивные органы правительств и промышленности могут анализировать новые тенденции в экологической политике.
Kazakhstan: Projections from the energy-producing sector given here represent a "baseline scenario" that assumes no mitigation measures to be implemented, recognizing that this scenario would not be consistent with long-term trends. Казахстан: Приведенные прогнозы по энергопроизводящему сектору отражают "сценарий исходных условий", который не предполагает осуществления мер по смягчению, исходя из того, что такой сценарий не согласуется с долгосрочными тенденциями.
At the level of the subjects of the Russian Federation and at local government level, families whose income is below the subsistence level are given additional assistance from available resources in money and in kind, including free school meals. На уровне субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления, исходя из имеющихся ресурсов, семьям с доходами ниже прожиточного минимума оказывают дополнительную помощь в денежной и натуральной форме, в том числе бесплатное питание детей в школе.
Thus, the argument proceeds, if corporal punishment is duly prescribed under its national law, a State carrying out such punishment cannot be considered to be in breach of its international obligations to desist from torture. Исходя из этого, они утверждают, что если телесное наказание должным образом закреплено в законодательстве страны, то государство, применяющее такое наказание, не может рассматриваться как нарушающее свои международные обязательства воздерживаться от применения пыток.
On the basis of her observations and the commitments which the Government has made to her, the Special Rapporteur recommends to the Commission on Human Rights that it remove the former Yugoslav Republic of Macedonia from her mandate. Исходя из своих замечаний и обязательств, взятых перед ней правительством, Специальный докладчик рекомендует Комиссии по правам человека изъять бывшую югославскую Республику Македонию из действия ее мандата.
(e) Payment of removal expenses shall be on the basis of shipment from and to the following destinations: ё) Оплата расходов на полный переезд производится исходя из перевозки имущества из мест и в места, которые указаны ниже:
The organizational structure of the three principal organs of the Tribunal should be assessed and, drawing from the practice of Member States, particular attention should be given to the services provided to indigent defendants and suspects and the long-term question of enforcement of sentences. Следует проанализировать организационную структуру трех главных органов Трибунала и исходя из практики государств-членов уделить особое внимание услугам, которые предоставляются нуждающимся обвиняемым и подозреваемым, а также давно обсуждаемому вопросу об обеспечении приведения приговоров в исполнение.
But while there may be differences in this regard, the business community may be at one on what they regard as a favourable investment environment from the standpoint of their own perceptions and needs. Однако, несмотря на разногласия, которые могут иметься на этот счет, деловые круги, исходя из своих позиций и потребностей, могут быть едиными в своих представлениях о благоприятном инвестиционном климате.
In UNPREDEP, a contract in the amount of $2.9 million for the supply of rations for the period from October 1996 to September 1997 was based on the need to feed a total number of 1,367 people each day. В СПРООН контракт на сумму в 2,9 млн. долл. США на поставку пайков в течение периода с октября 1996 года по сентябрь 1997 года был заключен исходя из необходимости ежедневно обеспечивать питанием в общей сложности 1367 человек.
Although no systematic analysis of the use of the Consolidated List has been undertaken recently, some observations can be made with respect to its utilization based on previous experience and correspondence received from both Governments and non-state actors. Хотя в последнее время систематический анализ характера использования Сводного списка не проводился, исходя из предыдущего опыта и на основе информации, полученной по линии как государственных, так и негосударственных участников, можно сделать некоторые выводы в отношении его использования.
Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт.
Despite the shifting of attention away from the Beijing Platform to the current global crisis, the Republic of Korea continued to uphold the goals of that Platform, convinced that women's full participation in society was vital to sustainable development and prosperity. Несмотря на то, что нынешний глобальный кризис отвлек внимание от Пекинской платформы действий, Республика Корея продолжает поддерживать цели Платформы, исходя из убеждения в том, что полноправное участие женщин в жизни общества является жизненно важной предпосылкой устойчивого развития и благополучия.