Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Informed by findings from an analysis of emerging issues known as the foresight process, the Global Environment Outlook and priorities in countries and regions, UNEP has identified seven cross-cutting thematic priorities for its medium-term strategy for 2014-2017. Исходя из результатов анализа назревающих вопросов, известного как процесс прогнозирования, Глобальной экологической перспективы и приоритетов стран и регионов, ЮНЕП в своей среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы установила семь межсекторальных тематических приоритетных направлений.
It discussed how this can be achieved based on experiences from the implementation of the Brussels Programme of Action and the mainstreaming of the Millennium Development Goals into poverty reduction strategy papers and donor strategies. Участники мероприятия обсудили, как этого можно добиться исходя из опыта выполнения Брюссельской программы действий и всестороннего учета сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в документах о стратегии сокращения масштабов нищеты и в стратегиях доноров.
It was indicated to the Committee then that the Secretariat would consider at a later stage, based on the experience gained from the regular budget, whether similar measures should apply to other funding sources, including the support account for peacekeeping operations. Тогда было указано, что позднее Секретариат, исходя из опыта, полученного в ходе исполнения регулярного бюджета, решит, следует ли распространить подобные меры на другие источники финансирования, включая вспомогательный счет для операций по поддержанию мира.
In essence, the agenda of the Advisory Committee for the next round of surveys would be set on the basis of matters arising from the working groups. По сути, программа работы Консультативного комитета в связи со следующим циклом обследований будет строиться исходя из вопросов, поднимаемых рабочими группами.
Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his claims that the judicial proceedings in his case have suffered from such defects. Поэтому Комитет, исходя из имеющихся в его распоряжении материалов, считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своих утверждений о том, что судебные решения по данному делу страдают такими недостатками.
On the basis of current projections, there are sufficient funds available within the existing approved institutional budget to cover additional costs for the 2012-2013 biennium arising from changes to the regional architecture. Исходя из текущих прогнозов, в существующем утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрены достаточные средства для покрытия дополнительных расходов, возникающих в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов в связи с изменениями в региональной архитектуре.
The Panel still awaits responses from three other Member States and intends, on the basis of new or expected information, to send additional requests for information. Группа по-прежнему ожидает ответов от трех других государств-членов и намерена, исходя из новой или ожидаемой информации, направить дополнительные просьбы о предоставлении информации.
In that regard, the United Kingdom would maintain its interpretation of article 4 of the Convention, believing that its current legislation struck the right balance between maintaining the right to freedom of speech and protecting individuals from violence and hatred. В этой связи Соединенное Королевство намерено сохранить свое толкование статьи 4 Конвенции, исходя из того, что его действующее законодательство позволяет обеспечить должное равновесие между сохранением права на свободу слова и защитой отдельных лиц от насилия и проявления ненависти.
He commended the decision by the Ecuadorian authorities to delimit boundaries in certain parts of the country out of respect for certain communities' voluntary decision to remain isolated from Western society. Он положительно оценивает решение властей Эквадора провести делимитацию границ в некоторых районах страны исходя из уважения добровольного решения некоторых общин оставаться изолированными от западного общества.
Recommendations to award the premium for risk will be based on quantitative and qualitative evidence drawn from existing sources of information and verified against contemporaneous reporting, such as situation reports and flash reports. Рекомендации в отношении выплаты надбавки за риск будут формулироваться исходя из количественных и качественных свидетельств, предоставленных существующими источниками информации, и сверяться с текущими отчетами, такими как оперативные сводки и экстренные сообщения.
Accordingly, the author submits that he was precluded from giving evidence; therefore, his rights guaranteed under article 2, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights have been violated. Исходя из этого, автор утверждает, что он ему препятствовал в даче показаний; поэтому его права, гарантированные согласно пункту З статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах, были нарушены.
The fact that States parties assume a position regarding the interpretation of a treaty sometimes also may be inferred from the character of the treaty or of a specific provision. Кроме того, в некоторых случаях факт выбора участниками определенной позиции в отношении толкования договора может быть установлен исходя из характера договора или конкретного положения.
Proceeding from chapter X of the Vienna Document 2011 (Regional measures), Serbia has signed bilateral agreements in the field of arms control with Hungary and Bulgaria. Исходя из главы Х Венского документа 2011 года («Региональные меры»), Сербия подписала с Венгрией и Болгарией двусторонние соглашения в области контроля над вооружениями.
In preceding periods, UNSOA transferred posts and functions from Mombasa to Mogadishu on the assumption that a large part of the volume of goods would be delivered directly to Somalia. В предыдущие периоды ЮНСОА передавало должности и функции из Момбасы в Могадишо исходя из того, что значительная часть общего объема товаров будет доставляться непосредственно в Сомали.
For that reason there is also a need to engage different competences in the work of investigating road traffic accidents in order to look at them from different systemic angles. Исходя из этого, к работе по исследованию дорожно-транспортных происшествий необходимо также привлечь компетентных специалистов из самых разных областей, с тем чтобы анализировать их под разным углом зрения.
While other organizations evaluate possible projects and, on the basis of a risk assessment, may decide whether or not to engage, the United Nations must accept all mandates from Member States. Если другие организации анализируют возможные проекты и принимают решение об участии в них исходя из оценки рисков, то Организация Объединенных Наций обязана выполнять все поручения государств-членов.
On the basis of these concerns, we call on the international community, especially the United Nations and its humanitarian organizations, to act accordingly to end the military strike against the civilians in order to save the region from a catastrophe in the near future. Исходя из этих опасений, мы призываем международное сообщество, особенно Организацию Объединенных Наций и гуманитарные организации, предпринять соответствующие действия для прекращения военных ударов по гражданскому населению во имя спасения региона от катастрофы в ближайшей перспективе.
Based on the feedback from different regional hands-on training workshops, the CGE recommended translating the updated training materials into other United Nations official languages, subject to the availability of financial resources. Исходя из реакции на различные региональные практические учебные совещания, КГЭ рекомендовала произвести перевод обновленных учебных материалов на другие официальные языки Организации Объединенных Наций при условии наличия финансовых ресурсов.
The Advisory Committee notes from the report of the Secretary-General that, in addition to the donation of CHF 50 million by the host country, a few other countries have also made contributions. Исходя из доклада Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что в дополнение к дотации в размере 50 млн. швейцарских франков от принимающей страны свои взносы внесли еще несколько других стран.
Stemming from the valuable experiences outlined in this report, a growing consensus is emerging on the added value of the human security approach and its contribution to the work of the United Nations. Исходя из ценного опыта, о котором говорится в настоящем докладе, складывается общее мнение о пользе концепции безопасности человека и ее вкладе в работу Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee further notes from the information provided to it that the acquisition of equipment, including computers, servers, network switches and routers, is estimated at $228,100 for the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region. Исходя из представленной ему информации Консультативный комитет далее отмечает, что сметные расходы на приобретение оборудования для Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер, в частности компьютеров, серверов, сетевых коммутаторов и маршрутизаторов, составляют 228100 долл. США.
Cost comparisons were calculated for travel originating from each duty station to up to five destinations to which staff members travel most frequently, based on previous experience, covering all continents. Расчет сопоставляемой стоимости производился применительно к поездкам из каждого места службы не более чем в пять других точек, в которые чаще всего ездят сотрудники, исходя из предыдущей практики поездок, охватывающей все континенты.
UNISFA continues to be an integral part of the Centre and was set up on the proposition that support would come from the Centre where possible, hence its existing staffing table has been minimized to reflect this position. ЮНИСФА остаются неотъемлемой частью структуры Центра, и они были созданы исходя из предложения о том, что поддержка будет, по мере возможности, оказываться Центром, в связи с чем их штатное расписание было сокращено до минимума.
Government estimates suggest that national disability prevalence, based on the respective definitions of disability, ranges from 1 to 18.5 per cent in the ESCAP region. Согласно оценкам правительств, национальный коэффициент распространенности инвалидности, исходя из соответствующих определений инвалидности, колеблется в регионе ЭСКАТО в пределах от 1 до 18,5 процента.
On the basis of the information before it, the Committee therefore cannot conclude that the approval of a departure from the development plan in the author's case would impose a "disproportionate or undue burden" on the State party. Поэтому, исходя из представленной ему информации, Комитет не может сделать вывод о том, что санкционирование отклонения от плана развития в случае с автором станет "несоразмерным и неоправданным бременем" для государства-участника.