| Since the Commission's annual session provides a forum for countries in Asia and the Pacific to debate major global issues from a regional and subregional perspective, how can the Commission session enable countries to develop regional positions capable of influencing global policy debates and decision-making? | Поскольку ежегодные сессии Комиссии являются форумом для стран Азиатско-Тихоокеанского региона для обсуждения основных глобальных вопросов исходя из региональной и субрегиональной перспективы, как может сессия Комиссии содействовать странам в разработке региональных позиций, способных повлиять на глобальные политические дискуссии и принятие решений? |
| From first-hand experience, we Mexicans know that globalization is not the problem. | Исходя из своего непосредственного опыта, мы, мексиканцы, знаем, что глобализация не является проблемой. |
| From everything we know about the boy... | Исходя из всего, что мы знаем об этом мальчике... |
| From that perspective, it can only be nefarious. | Исходя из этого, такая цель может иметь лишь пагубные последствия. |
| From what I hear, he should be. | Исходя из того, что я слышал, ему бы стоило о ней побеспокоиться. |
| From the information provided, the estimated rate of acknowledgements received on the export notifications sent is 67 per cent. | Исходя из представленной информации, расчетный уровень полученных подтверждений направленных уведомлений об экспорте составляет 67 процентов. |
| From personal experience, that could take a while. | Исходя из моего опыта, нескоро. |
| From my experience... this doesn't seem to be a classic haunting. | Исходя из моего опыта, это не классическое явление призраков. |
| From the model, the designer or user can then predict the consequences of this particular fault. | Исходя из модели, разработчик или пользователь могут предсказать последствия конкретных отказов. |
| From that standpoint, it is difficult to accept parts of the Secretary-General's latest report. | Исходя из этого трудно согласиться с некоторыми частями последнего доклада Генерального секретаря. |
| From this perspective, the World Tourism Organization has developed an international cooperation framework that should facilitate the set-up and continuity of an inter-institutional alliance within the countries. | Исходя из этого Всемирная туристская организация разработала концепцию международного сотрудничества, призванную способствовать созданию и сохранению межучрежденческого альянса внутри стран. |
| From this point of view, Japan attaches great importance to the idea of partnership. | Исходя из этого, Япония придает особую важность идее партнерства. |
| From this perspective, Japan places great importance on the development of Africa. | Исходя из этого, Япония уделяет большое значение развитию Африки. |
| page 2 2. Elaborate priorities for environmental monitoring activities on the basis of data collection and reporting requirements established in national laws and regulations, environmental action plans and programmes, and requirements emanating from international commitments. | Разработать приоритеты по мониторингу окружающей среды исходя из требований по сбору данных и отчетности, установленных в национальных законах и нормативных актах, планах действий и программах по окружающей среде, и требований, вытекающих из международных обязательств. |
| Drawing from the definition of discrimination referred to in paragraph 7 of the Office of Internal Oversight Services report, as quoted above in paragraph 4, a definition of discrimination based on language would read as follows: | Исходя из определения дискриминации, которое приведено в пункте 7 доклада Управления служб внутреннего надзора и цитируется выше в пункте 4, определение дискриминации по признаку языка гласит следующее: |
| a Assumes average real growth in GNI of 2 per cent (3 per cent for Canada, 4 per cent for Greece and zero for Japan) from 2002 to 2006. | а Исходя из среднего реального увеличения ВНД на 2 процента в год (3 процента для Канады, 4 процента для Греции и 0 процентов для Японии) в период 2002 - 2006 годов. |
| 3.2.9 Acceptance by the Bureau of Corrections of a standardized staffing level based on good practice in other African countries, which ranges from 1 staff per 2 prisoners to 1 staff per 8 prisoners | 3.2.9 Установление Бюро исправительных учреждений нормативной численности сотрудников исходя из передовой практики других африканских стран, в соответствии с которой этот показатель составляет от 1 сотрудника на 2 заключенных до 1 сотрудника на 8 заключенных |
| (a) The ISU will continue to be hosted by the GICHD, based on an amended Agreement between States Parties and the GICHD and on a new Directive from the States Parties to the ISU annexed to this Agreement. | а) ГИП будет по-прежнему приниматься ЖМЦГР исходя из скорректированного Соглашения между государствами-участниками и ЖМЦГР и из новой директивы для ГИП со стороны государств-участников, прилагаемой к этому Соглашению; |
| 129.108 Guarantee the effective and independent functioning of autonomous trade unions from the public sector, based on the right of all persons to establish trade unions and the right of trade unions to establish federations and national confederations (Uruguay); | 129.108 обеспечить эффективное и независимое функционирование автономных профсоюзов из государственного сектора, исходя из права всех лиц на создание профсоюзов и право профсоюзов учреждать федерации и национальные конфедерации (Уругвай); |
| Recognizing the definition of the term "discrimination against women," as stated in CEDAW, the Royal Government of Cambodia has created regulations to punish acts that discriminate against women, such as the following articles from the Penal Code: | Исходя из признания определения термина "дискриминация в отношении женщин", содержащегося в КЛДЖ, Королевское правительство Камбоджи ввело нормативные положения о наказании за дискриминационные действия в отношении женщин, в частности, следующие статьи Уголовного кодекса: |
| From this it is possible to derive a certain probability of tank failure in accident conditions. | Исходя из этого, можно предположить определенную вероятность разрушения цистерны при происшествии. |
| From such a history, characteristics, trends and anomalies of the phenomenon could be identified. | Исходя из динамики явления могут быть определены его характеристики, тенденции и аномалии. |
| From the state of things, I think you could use a little guidance. | Исходя из положения дел, я думаю ты можешь воспользоваться консультацией. |
| From what you told me, your friends are all moving forward with their lives. | Исходя из того, что ты мне рассказала, твои друзья строят свои жизни. |
| From their size and shape, these look like men's shoes. | Исходя из их размера и формы, выглядят как человеческая обувь. |