| The timelines for the further reduction of the UNMIL military component would be determined on the findings and recommendations of a comprehensive technical assessment mission to be deployed to Liberia after the elections that will focus on preparations for the handover of security responsibilities from UNMIL to national authorities. | Сроки дальнейшего сокращения военного компонента МООНЛ будут определяться исходя из выводов и рекомендаций миссии по комплексной технической оценке, которая будет направлена в Либерию после выборов в целях подготовки к передаче функций обеспечения безопасности от МООНЛ местным органам власти. |
| In countries where agriculture is a major source of employment notably for women, special social protection from a gender perspective should be given to this undervalued and often unrecognized work; | В тех странах, где сельское хозяйство является основным источником занятости, прежде всего для женщин, следует обеспечить исходя из гендерного подхода особую социальную защиту тем, кто занимается этим недооцениваемым и зачастую непризнанным трудом; |
| The difference between the estimated and actual expenditure on this activity is partly due to the fact that the projected costs for this activity were calculated on the assumption that the staff servicing the new work in this activity area would be funded from extrabudgetary sources. | Разница между расчетами и фактическими расходами по данной области деятельности частично обусловлена тем фактом, что прогнозируемые расходы на данную деятельность были рассчитаны исходя из того, что сотрудники, обслуживающие новое направление работы в рамках этой области, будут финансироваться за счет внебюджетных источников. |
| On the basis of the direction received from the Coordinating Committee, in 2010 the ISU provided the support consistent with that provided in 2009. | З. Исходя из ориентиров, полученных от Координационного комитета, в 2010 году ГИП предоставляла поддержку совместимым образом с тем, что она предоставляла в 2009 году. |
| The delegation of New Zealand had therefore abstained from voting on the draft decision, but nonetheless did not oppose the spirit of the Review Conference outcome document, and would consider each future draft resolution based on its respective merits in the area of combating racism and intolerance. | В связи с этим Новая Зеландия воздержалась от голосования по проекту решения, однако не имеет ничего против идей, изложенных в итоговом документе Конференции по обзору, и будет рассматривать каждый следующий проект резолюции, исходя из его достоинств в деле борьбы с расизмом и нетерпимостью. |
| The concept and essence of our proposal is that the Afghan people themselves must solve their own problems, with assistance from those countries that, because of their own security interests, want to put an end to the war and create a stable future of Afghanistan. | Смысл и суть нашей инициативы состоят в том, что проблемы своей страны должны решать сами афганцы при содействии тех стран, которые, исходя из своих интересов безопасности, заинтересованы в окончании войны и стабильном будущем Афганистана. |
| On the basis of this principle the response focused on the provision of treatment and care for persons living with HIV and AIDS and the prevention of transmission of the virus (among the general population, vulnerable populations, and from mother to child). | Исходя из этого принципа, главное внимание уделяется обеспечению лечения и уходу за лицами, инфицированными ВИЧ или больными СПИДом, и предотвращению передачи вируса (среди населения в целом, в уязвимых группах и от матери ее ребенку). |
| Food security should be addressed from the perspectives of both supply and demand, with a free, fair and open international market serving as the necessary precondition for guaranteed food accessibility. | Задачу обеспечения продовольственной безопасности следует рассматривать как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, исходя из того, что необходимой предпосылкой гарантированного продовольственного обеспечения является свободный, справедливый и открытый международный рынок. |
| To treat customers and employees with respect and not to discriminate against staff or a member of the community on the basis of who they are or where they come from. | Обращаться с клиентами и работниками с уважением и не проводить политики дискриминации персонала или члена общины, исходя из того, кем они являются и откуда они произошли. |
| The Japanese Government had accordingly been seeking ways and means to introduce a bill on the complete revision of the Code but had not been successful because of opposition from, among others, the Japanese Federation of Bar Associations. | Исходя из этого, японское правительство приняло меры для внесения законопроекта о полном пересмотре Кодекса, но ему не удалось его провести из-за того, что против него возражала, в частности, Японская федерация ассоциаций адвокатов. |
| In its case law, the Constitutional Court has derived further basic rights from those enumerated in the Constitution or has recognized them as independent, unwritten basic rights. | В рамках своей прецедентной практики Конституционный суд закрепил дополнительные основные права исходя из тех прав, которые перечислены в Конституции, либо признал такие права независимыми и неписанными основными правами. |
| Based on the explicit recognition that the promotion of cultural diversity is inseparable from the encouragement of dialogue, the draft strategy includes a specific programme objective on the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion, reconciliation and peace. | Исходя из явно выраженного признания того, что поощрение культурного многообразия неотделимо от поощрения диалога, в этот проект стратегии включена конкретная программная цель, касающаяся важного значения обмена мнениями и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности, примирения и мира. |
| Government obligations for local office costs were based on the total local cost of the office financed from the core budget, excluding international travel and hospitality costs. | Обязательства правительств по участию в покрытии расходов местного отделения определяются исходя из общей суммы местных расходов на содержание отделения, покрываемых из основного бюджета, за исключением расходов на международные поездки и представительских расходов. |
| Analysis of future compliance suggested that there would be a need for concerted efforts to prevent a large rise in non-compliance figures during 2007, given the new phase-out targets that would need to be met from 1 January of that year. | Согласно анализу будущих перспектив с соблюдением, необходимо будет предпринять совместные усилия для предотвращения в 2007 году резкого увеличения числа Сторон, находящихся в состоянии несоблюдения, исходя из новых целевых показателей поэтапного отказа, соблюдение которых необходимо будет обеспечить начиная с 1 января указанного года. |
| Will also prevent them from taking wrong fire fighting measures based upon the display of a single hazard identification number, which may conflict with that of goods on board packed in IBCs or drums. | Ь) они не будут также применять неправильные меры пожаротушения исходя из единственного указанного идентификационного номера опасности, который может не соответствовать идентификационному номеру опасности того груза, который перевозится в КСГМГ или барабанах. |
| These women are effectively 'culled' from the workforce on this assumption for which there is no evidence. | Исходя из этого предположения, женщин по сути «исключают» из трудовых ресурсов, хотя никаких доказательств в пользу этого предположения нет. |
| Other delegations asked that country distribution methodology regarding target for resource assignment from the core (TRAC) 1.1.1, particularly the key criteria of gross national income per capita, be maintained. | Другие делегации просили сохранить методологию распределения ресурсов по странам исходя из целевого показателя распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) 1.1.1. |
| Departing from the assumption that training measures alone are not sufficient in order to effectively counteract all possible human rights violations and, in addition, to sensitize police officers, the relationship between police and human rights will be addressed and discussed. | Исходя из предположения о том, что одних учебных мероприятий недостаточно для успешного противодействия всем возможным нарушениям прав человека, а также для того чтобы добиться осознанного отношения со стороны сотрудников полиции, обсуждение будет посвящено прежде всего отношению полиции к правам человека. |
| Based on information obtained from States, the Team notes that, increasingly, additions and changes to the List are widely circulated to financial institutions and other reporting entities, including banks, non-bank financial institutions and non-financial entities. | Исходя из информации, полученной от государств, Группа отмечает, что дополнения и изменения, которые вносят в перечень, сейчас все шире распространяются среди финансовых учреждений и других отчитывающихся учреждений, включая банки, небанковские финансовые учреждения и нефинансовые организации. |
| Judging from the measures described, it was unclear to what extent the Sudanese Government was willing to bring to justice those responsible for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Исходя из описанных выше мер трудно сказать, в какой степени правительство Судана действительно стремится привлекать к ответственности виновных в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
| With this critical objective in mind, a review team from the Department of Peacekeeping Operations will travel to Liberia in early 2007 to assess the impact of the work of the UNMIL police component on the capacity development of the Liberian National Police. | Исходя из этого, в начале 2007 года Либерию посетит группа по проведению обзора из Департамента операций по поддержанию мира, которая проведет оценку результативности работы полицейского компонента МООНЛ по наращиванию потенциала Либерийской национальной полиции. |
| Also, the program has as one of its objectives to ensure that everybody has, departing from his own circumstances and the possibilities to artistic creation of his own. | Кроме того, одна из целей этой программы заключается в обеспечении того, чтобы любое лицо, исходя из своих собственных обстоятельств, имело возможности для самостоятельного художественного творчества. |
| The rest would be covered by the contributions received from relevant airline companies - the exact amount per month dependant upon the amount of contributions made per quarter. | Остальная часть должна покрываться за счет страховых взносов, поступивших от соответствующих авиационных компаний, причем точная сумма в месяц устанавливается исходя из суммы поступления страховых взносов за квартал. |
| The liabilities for accrued annual leave were calculated based on the actual accrued annual leave balances as at 31 December 2007, as generated from the online attendance records database maintained and monitored by the Human Resources Section. | Обязательства в связи с накопленным ежегодным отпуском были рассчитаны исходя из фактического числа дней накопленного ежегодного отпуска на 31 декабря 2007 года на основе информации, полученной из онлайновой базы данных о присутствии на рабочих местах, которую поддерживает и отслеживает Секция людских ресурсов. |
| In accordance with the voluntary method of contribution, the representative of China announced that her country would be increasing its contribution from $180,000 to $250,000 in order to support the full and effective implementation of all UNEP programmes. | Исходя из добровольного порядка взносов, представитель Китая объявила о том, что ее страна будет увеличивать свои взносы от 180000 долл. США до 250000 долл. США, с тем чтобы оказать поддержку полному и эффективному осуществлению всех программ ЮНЕП. |