Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Regulation 167 of the Penal Institutions Regulations states that so far as practicable inmates under 20 years shall be kept apart from inmates of over that age. Положение 167 Регламента пенитенциарных учреждений гласит: Исходя из практических возможностей, заключенных моложе 20 лет следует содержать отдельно от заключенных более старшего возраста.
The way in which, for example, domestic firms, national policies or labour markets might respond to particular patterns of inward and outward investment - and thus alter outcomes - cannot be predicted from the configurations of the various effects illustrated in the cells of table 1. Например, исходя из описания различных последствий, представленных в графах таблицы 1, невозможно предсказать, каким образом отечественные компании, национальная политика или рынки труда могут отреагировать на конкретные структуры притока и оттока инвестиций и, следовательно, изменить результаты воздействия.
Proceeding from this, my delegation is pleased to announce its support for the goal of the Casablanca summit for the development of the Middle East and the North African region, in which Jordan participated with a high-level delegation headed by His Highness Crown Prince Hassan. Исходя из этого, моя делегация рада заявить о своей поддержке цели Касабланкской встречи на высшем уровне по экономическим вопросам стран Ближнего Востока и Северной Африки, в которой приняла участие Иордания, направив делегацию высокого уровня под руководством Его Высочества наследного принца Хасана.
Proceeding from this understanding of the Agency's role, my country has strongly opposed attempts at politicizing the IAEA and using it as cover for actions that serve the political interests of this or that State. Исходя из понимания роли Агентства, моя страна решительно выступает против попыток придать политический характер деятельности МАГАТЭ и использовать его в качестве ширмы для действий, которые служат политическим интересам того или другого государства.
Proceeding from this premise, we endeavour to attract foreign investment, including private investment, and to create the necessary legal, economic and other conditions. Исходя из этого, мы стремимся привлекать иностранные инвестиции, в том числе частные инвестиции, а также создавать необходимые юридические, экономические и прочие условия.
Proceeding from these principles and beliefs, allow me to convey to you the most important recommendations adopted and implemented: Исходя из этих принципов и заповедей, позвольте мне изложить наиболее важные рекомендации, которые были приняты и выполнены.
Accordingly, the Secretary-General was requesting the appropriation of $12,370,600 gross for the period from 1 June to 30 November 1994, inclusive of the amount authorized under the procedure for dealing with unforeseen and extraordinary expenses. Исходя из этого, Генеральный секретарь просит выделить 12370600 долл. США брутто на период с 1 июня по 30 ноября 1994 года, включая сумму средств, санкционированных в соответствии с процедурой покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов.
The amount that would be required by the Secretariat as commitment authority could easily be worked out on a monthly basis from the amount appropriated by the Committee and assessed on Member States. Сумму, которую Секретариат будет испрашивать в контексте санкционирования принятия обязательства, можно легко определить на ежемесячной основе, исходя из размера суммы, выделенной Комитетом и распределенной среди государств-членов.
In paragraph 8, it would decide also, as an ad hoc arrangement, to apportion the additional amount of $153,900 gross for the period from 15 November 1993 to 15 May 1994. В пункте 8 она постановляет также, исходя из специальной договоренности, пропорционально распределить дополнительную сумму в размере 153900 долл. США брутто на период с 15 ноября 1993 года по 15 мая 1994 года.
With that in mind, Thailand had contributed substantial humanitarian assistance to the people of Rwanda and had responded to the joint UNHCR/WFP appeal for the voluntary repatriation of Myanmar refugees from Bangladesh. Исходя из этого, Таиланд оказал существенную гуманитарную помощь народу Руанды и откликнулся на совместные призывы УВКБ и МПП, касающиеся добровольной репатриации из Бангладеш беженцев из Мьянмы.
Plus, I can't believe Alice even wants to come, from what you've told me. К тому же, я не думаю, что Элис захочет прийти, исходя из того, что ты мне сказала.
Yes, from humanity there can arise a new world order based on mutual respect and new structures that are intended to guarantee peace, security and dialogue. Да, исходя из соображений гуманности, можно построить новый мировой порядок, основанный на взаимном уважении и новых структурах, ориентированных на достижение мира, безопасности и диалога.
In addition, it was agreed that a brief video, of perhaps five minutes' duration, could be prepared during the course of 1995 from within existing resources. Кроме того, было решено снять в течение 1995 года, исходя из имеющихся ресурсов, небольшой, продолжительностью около пяти минут, видеофильм.
Board members were informed that the Executive Director would appoint two team leaders, one each from a developing and an industrialized country, based on their knowledge of the United Nations and on their management skills. Члены Совета были проинформированы о том, что Директор-исполнитель назначит двух руководителей групп - по одному из развивающейся и из промышленно развитой страны, - исходя из их знания Организации Объединенных Наций и опыта работы в области управления.
Proceeding from this basic position, China has always exercised utmost restraint on nuclear testing and the number of the nuclear tests it has conducted is extremely limited. Исходя из этой основной позиции, Китай всегда проявляет большую сдержанность в отношении ядерных испытаний, и количество произведенных в Китае ядерных испытаний крайне ограничено.
Proceeding from the general agreement that change is called for, the next step is to try to define the objective of such a change. Исходя из наличия общего согласия в отношении необходимости в такой реформе, в качестве следующего шага мы должны попытаться определить ее цель.
Proceeding from this, it is of paramount importance to keep in view the fact that equitable representation and increased membership are prerequisites in the area of enhancing the effectiveness of the Security Council. Исходя из этого, чрезвычайно важно не упускать из виду тот факт, что справедливое представительство и увеличение членского состава - это необходимые условия для укрепления эффективности Совета Безопасности.
The objective factors have to do with the cultural or physical differences that exist between human beings, while the subjective considerations result from an attempt to classify human populations by order of rank or to rationalize their domination on the basis of those objective factors. Объективные элементы относятся к существующим между людьми различиям культурного или физического порядка, а субъективные соображения являются результатом целенаправленной иерархизации человеческих коллективов либо подведения рациональной базы под их господствующее положение исходя из этих объективных данных.
The Administration projected the rates of inflation on the basis of its assessment of the trends and magnitude, as reflected in the Consumer Price Index (CPI), which is collected by the International Civil Service Commission from different duty stations. Администрация прогнозировала темпы инфляции, исходя из своей оценки ее тенденций и величины, отраженных в индексе потребительских цен (ИПЦ), который составляется Комиссией по международной гражданской службе на основе данных по различным местам службы.
The possibility of transferring prisoners from a prison to an open institution had been broadened in May 1995 and, as the matter concerned minors, the transfers were carried out in each case in accordance with their interests. В мае 1995 года были расширены возможности для перевода заключенных из тюрьмы в учреждение открытого типа, а в отношении несовершеннолетних такие переводы осуществляются исключительно исходя из интересов ребенка.
The originally estimated savings were 0.20 per cent of pensionable remuneration, which had been based on the assumption of a modest decrease in the utilization rate of the two-track option from the 35 per cent level in 1994. Первоначально планировалось обеспечить экономию в размере 0,20 процента от размера зачитываемого для пенсии вознаграждения; расчеты производились исходя из предположения о незначительном сокращении масштабов использования варианта, предусматривающего двойные ставки пенсий, по сравнению с 1994 годом, когда количество таких бенефициаров составляло 35 процентов.
Drawing also from the broader peacekeeping agenda, New Zealand would see merit in examining, within the standby force concepts currently under investigation, the possibility of a rapid mine-clearance capability that could be employed before or at the beginning of an operation. Исходя из более широкого контекста повестки дня по поддержанию мира, Новая Зеландия также считает целесообразным изучение в рамках концепции резервных сил, которая в настоящее время прорабатывается, возможности создания потенциала быстрого разминирования, который можно было бы использовать до начала операции или на начальном этапе ее осуществления.
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям.
It is against this background that the Hong Kong and United Kingdom Governments must dissent from the Committee's assessment that the concept of functional constituencies gives undue weight to the views of the business community or discriminates unreasonably or disproportionately between different classes of voters. Исходя из вышеизложенного, правительства Гонконга и Соединенного Королевства вынуждены не согласиться с мнением Комитета о том, что концепция цеховых избирательных округов придает неоправданно большое значение интересам деловых кругов и допускает неоправданную или несоразмерную дискриминацию в отношении различных категорий избирателей.
None the less, judging from his consultations, he expressed his firm conviction that the current article on entry into force did not impinge on the sovereign right of any State to take its own decision about whether or not to sign and ratify the treaty. Тем не менее, исходя из своих консультаций, он выразил твердую убежденность в том, что нынешняя статья о вступлении в силу не ущемляет суверенное право любого государства принимать свое собственное решение относительно того, подписывать ли договор и ратифицировать ли его.