| From such viewpoint and attitude, the DPRK Government has taken people-oriented legal measures such as the enactment and enforcement of legislation to ensure the rights of people in the circumstances of war, which other countries couldn't imagine even in peacetime. | Исходя из подобной точки зрения и позиции, оно приняло юридические меры народного характера, такие, как учреждение, введение правовых норм об обеспечении прав народа в обстановке военного времени, которые были немыслимы в других странах даже и в мирный период. |
| From her own experience, the Special Rapporteur reported on concerns expressed that such affirmative measures to address the particular situation of indigenous peoples would constitute an act of discrimination against other sectors of society. | Исходя из своего собственного опыта, Специальный докладчик отметила высказывавшуюся обеспокоенность насчет того, что принятие таких позитивных мер в связи с особой ситуацией коренных народов будет представлять собой акт дискриминации в отношении других слоев общества. |
| From table 21.7 of the fascicle, the Advisory Committee notes that it is proposed that some of these functions be fully or partially outsourced (translation, mail operations, pouch and registry). | Исходя из данных таблицы 21.7 соответствующей бюджетной брошюры, Консультативный комитет отмечает, что предлагается полностью или частично обеспечивать выполнение указанных выше функций за счет привлечения внешних подрядчиков (перевод, почтовая корреспонденция, дипломатическая почта и инвентарный учет). |
| From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that the reclassification is intended to provide highly skilled support in the area of printing and other administrative services, which require regular contact with representatives of the local market. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что эта реклассификация направлена на обеспечение высокопрофессиональной поддержки, касающейся печати документов и других административных услуг, что требует регулярных контактов с представителями на местном рынке. |
| From the information provided, the Committee notes that, to date, the efficiency targets of the capital master plan have been met only as regards water consumption. | Исходя из представленной информации, Консультативный комитет отмечает, что на сегодняшний день целевые показатели повышения эффективности, установленные в генеральном плане капитального ремонта, были выполнены только в отношении потребления воды. |
| From the performance measures contained in table 13.8 of the report of the Secretary-General, the Advisory Committee notes a reduction in the target number of institutions reporting improvements in their managerial performance and/or services to small and medium-sized enterprises as a result of ITC assistance. | Исходя из показателей для оценки работы, которые приводятся в таблице 13.8 в докладе Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает снижение целевого показателя, характеризующего число учреждений, отмечающих улучшения в своей управленческой деятельности и/или обслуживании малых и средних предприятий в результате помощи со стороны ЦМТ. |
| From the practical experience of the Office of the Ombudsman, it may be affirmed that this constitutional norm is generally respected in judicial proceedings. | Исходя из практики работы института Омбудсмена Кыргызской Республики, есть основания утверждать, что эта конституционная норма, в основном, соблюдается в процессе судопроизводства. |
| From his personal experience of working in the field of minorities and human rights, he had seen significant, if gradual, changes in his country over the last 15 years, although new issues were constantly arising. | Исходя из своего личного опыта работы в области защиты меньшинств и прав человека, он стал свидетелем значительных и последовательных изменений в его стране за последние 15 лет, несмотря на то, что постоянно возникают новые вопросы на данном направлении. |
| From the above evidence, the Panel concludes that Chad is not implementing the asset freeze measures and is therefore in breach of resolution 1970 (2011). | Исходя из представленных в этом разделе доказательств Группа делает вывод, что Чад не применяет меры по замораживанию активов, тем самым нарушая требования резолюции 1970 (2011). |
| From this data, the gender gap in men's and women's employment is 15.5% to the disadvantage of women. | Исходя из этих данных, можно сделать вывод, что разрыв в уровне занятости среди мужчин и женщин составляет 15,5 процента в пользу мужчин. |
| From that perspective, national assessments of the educational attainments of students would need to evolve with a future-oriented perspective, in order to meet the key challenges of achieving such universal goals for education as may be agreed to in future development agendas. | Исходя из этого, национальные системы оценки образовательного уровня учащихся должны развиваться, ориентируясь на будущее, для того чтобы они соответствовали важнейшим задачам достижения таких универсальных целей образования, которые могут быть согласованы в будущих повестках дня в области развития. |
| From the Declaration, the Special Rapporteur believes that the main responsibility for ensuring that defenders can enjoy a safe and enabling environment lies with the State as the main duty-bearer. | Исходя из Декларации, Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники могли работать в безопасных и благоприятных условиях, лежит главным образом на государстве как на основном носителе обязательств. |
| From that standpoint, national and regional mechanisms to strengthen efforts towards promoting peace as well as reintegration and reconciliation processes that are open to all have been developed and implemented by the Afghan Government. | Исходя из этого, афганским правительством были разработаны и воплощены в жизнь национальные и региональные механизмы, направленные на укрепление усилий по поощрению мира, а также процессов реинтеграции и примирения, которые открыты для всех. |
| From all accounts the Commission finds that the vast majority of attacks on civilians in villages have been carried out by Government of the Sudan armed forces and Janjaweed, acting either independently or jointly. | Комиссия находит, исходя из всех материалов, что подавляющее большинство нападений на мирных жителей в деревнях совершается вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», которые действуют либо самостоятельно, либо сообща. |
| From the material collected it is evident that the majority of the destroyed or damaged villages belong to either the Masalit, the Zaghawa, the Fur, or other African tribes. | Исходя из собранного материала представляется очевидным, что большинство уничтоженных или разрушенных деревень принадлежит либо племенам масалит, загава, фур либо другим африканским племенам. |
| From this viewpoint, Japan considered it important to demonstrate that Japan itself would not pose a threat to the world, and hence renounced the option of nuclear armament. | Исходя из этого, Япония считала важным демонстрировать, что сама Япония не создавала бы угрозу миру, и поэтому она отказалась от выбора ядерного вооружения. |
| From her analysis of the information gathered over the year, the Special Representative is compelled to conclude that the pattern of restrictions being imposed upon human rights defenders reflects very serious challenges to the implementation of human rights standards themselves. | Исходя из анализа информации, собранной на протяжении года, Специальному представителю приходится заключить, что систематический характер ограничений, которым подвергаются правозащитники, отражает весьма серьезные вызовы для осуществления правозащитных стандартов в собственном смысле слова. |
| From the data, it can be concluded that the overall number of day treatments strongly increases whereas the overall number of clinical treatments decreases. | Исходя из имеющихся данных можно сделать вывод, что общее число случаев амбулаторного лечения быстро растет при уменьшении числа пациентов, проходящих стационарное лечение. |
| From the human rights perspective, copyright policy and industry practices must be judged by how well they serve the interests of human authors, as well as the public's interest in cultural participation. | С точки зрения прав человека оценка политики в области охраны авторских прав и отраслевой практики должна производиться исходя из того, насколько эффективно они служат интересам людей-авторов, а также интересу общественности к участию в культурной жизни. |
| Boys Girls From the above statistical data, one can deduce that: | Исходя из приведенных выше статистических данных, можно сделать следующие выводы: |
| From our experiences in Africa, we know that if the United Nations steps early into the fray, there is always a very good chance for a speedy resolution. | Исходя из нашего опыта в Африке, мы знаем, что, если Организация Объединенных Наций вмешается на раннем этапе, то всегда существует большая вероятность быстрого разрешения конфликта. |
| From this perspective, we have identified four areas in which efforts to strengthen the BWCBTWC could be further pursued: national implementation, confidence-building measures, implementation support and annual meetings. | Исходя из этого мы определили четыре области, в которых можно было бы продолжать дальнейшие усилия по укреплению КБТО: осуществление на национальном уровне, меры укрепления доверия, поддержка в деле осуществления и ежегодные встречи. |
| From an ILO perspective, Ms. Kawar clarified that social, economic and employment policies were usually separated, with the latter being residual. | Исходя из перспективы МОТ, г-жа Кавар разъяснила, что социальная и экономическая политика и политика в сфере занятости обычно проводятся раздельно, при этом последняя считается второстепенной. |
| From the information provided, the Advisory Committee has concluded that the functions of the post of Treasurer have not significantly changed over the years; it therefore recommends against reclassification of this post to the D-2 level. | Исходя из предоставленной информации, Консультативный комитет пришел к выводу, что функции, связанные с должностью Казначея, со временем изменились несущественно; поэтому он не рекомендует производить реклассификацию этой должности до уровня Д2. |
| From my experience, Chrome is more stable, more fast and more usable in Firefox without extensions. | Исходя из моего опыта, хром является более стабильным, более быстрым и более удобным в Firefox без расширений. |