| Seen from this perspective, the independent expert would encourage the Government to focus on the identification of the poor and their varying needs and status in terms of access to health services, goods and facilities. | Исходя из этого, независимый эксперт хотел бы рекомендовать правительству сосредоточить внимание на определении малоимущих и их различных потребностей, а также положения с точки зрения доступа к услугам, товарам и учреждениям в секторе здравоохранения. |
| The head of the mission (the Special Representative of the Secretary-General) is responsible for formulating the exit strategy, which is derived from the mandated tasks promulgated in the Security Council resolution. | Руководитель миссии (специальный представитель Генерального секретаря) обязан разработать стратегию ухода исходя из поставленных перед миссией задач, сформулированных в соответствующей резолюции Совета Безопасности. |
| Understanding that intolerance may take many shapes and may differ from region to region, UNESCO has undertaken to tailor its Integrated Strategy to the needs of each region. | Исходя из того, что нетерпимость может проявляться во многих формах и отличаться в зависимости от регионов, ЮНЕСКО попыталась построить свою комплексную стратегию с учетом конкретных условий каждого региона. |
| The Millennium Declaration, however, relies on a definition of poverty in terms of income, less than a dollar a day, which is a departure from the multidimensional approach taken at the World Summit for Social Development. | Однако в Декларации тысячелетия нищета определяется исходя из размера дохода - менее 1 доллара в день, что является отступлением от многоаспектного подхода, применявшегося Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Positive values indicate that more members were elected than would be expected statistically on the basis of the number of States parties from each region. | Положительная разница говорит о том, что избрано больше членов, чем статистически можно было бы ожидать исходя из числа государств-участников из каждого региона. |
| To this end, it is necessary to pay more attention than ever to the specific historical characteristics of the continent arising from its particular historical, political and social context. | При выполнении этой задачи необходимо учитывать как никогда раньше конкретные исторические характеристики континента, исходя из его особого исторического, политического и социального контекста. |
| One important task for the 2006 panel of experts should be the careful evaluation of the merits of a standing United Nations verification capacity, drawing on the lessons learned from the UNMOVIC experience. | Одной из важнейших задач для Группы экспертов 2006 года должна стать тщательная оценка выгод наличия постоянного потенциала Организации Объединенных Наций в области контроля, исходя из уроков, извлеченных из опыта ЮНМОВИК. |
| With that concern in mind, as well as from a more general standpoint, we hope that, in the near future, our subregional cooperation grouping, the Indian Ocean Commission, will obtain observer status at the United Nations. | Учитывая эти беспокойства, а также исходя из более общей позиции, мы надеемся, что в ближайшем будущем наша организация субрегионального сотрудничества - Комиссия по Индийскому океану - приобретет статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
| Bearing this in mind, the secretariat, with the assistance of the United States and Swedish administrations, has reviewed the adopted proposals and has found that the proposed provisions relating to the use of fibre-optic cables would benefit from further clarification. | Исходя из этого секретариат с помощью администраций Соединенных Штатов и Швеции изучил принятые предложения и пришел к выводу, что предлагаемые положения, касающиеся использования волоконно-оптических тросов, все же желательно уточнить. |
| Of course, the usefulness of any new information technology tool in the translation area can be appropriately assessed for the time being only from the standpoint of full-system benefits. | Разумеется, полезность применения любой новой информационной технологии в работе переводчиков сегодня может быть правильно оценена только исходя из ее преимуществ в масштабах всей системы. |
| The reports also addressed many regulatory issues relating to globalization, such as trade, investment or capital flows, which were considered from a global perspective in different parts of the multilateral system. | В докладах рассматриваются также многие сферы политики, имеющие отношение к глобализации, такие как торговля, инвестиции или движение капитала, подход к которым в условиях многосторонности системы осуществляется исходя из общемировой перспективы. |
| So what are the priorities for the future development of service sector statistics from the perspective of monetary policy assessment? | Возникает вопрос о том, в чем заключаются приоритеты будущей разработки статистики сектора услуг, исходя из перспективы оценки денежно-кредитной политики. |
| All sides should go beyond their respective positions and consider, from a global perspective and in an open-minded and constructive manner, a way to achieve Security Council reform. | Все стороны должны выйти за рамки своих соответствующих позиций и, исходя из глобальных задач на будущее, в духе открытого и конструктивного подхода, рассмотреть вопрос о способе проведения реформы Совета Безопасности. |
| Finally, judging from the commitments made over the past few days, it is clearly evident that Member States are willing to take up the challenge to implement the necessary reforms to strengthen this body. | И, наконец, исходя из обязательств, которые мы приняли на себя в последние несколько дней, очевидно, что государства-члены готовы быть на высоте и осуществить необходимые реформы для укрепления этого органа. |
| In the circumstances of the case, and in the absence of pertinent explanations from the State party, the Committee considers that the legal assistance did not meet the required threshold of effectiveness. | Исходя из обстоятельств этого дела и в отсутствие предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет считает, что предоставленная правовая помощь не отвечала необходимым критериям эффективности. |
| Progress made by the parties is also assessed with respect to whether they have ceased recruiting and using child soldiers, and whether they have refrained from committing other grave violations against children. | Достигнутый сторонами прогресс также оценивался исходя из того, удалось ли им добиться прекращения практики вербовки и использования детей-солдат и не допускать совершения других серьезных нарушений в отношении детей. |
| The Economic and Social Council should establish the Board and determine its membership in line with experience gained from the composition of the executive boards of the funds, programmes and specialized agencies. | Экономическому и Социальному Совету следует учредить совет и определить его членский состав исходя из опыта, накопленного исполнительными советами фондов, программ и специализированных учреждений. |
| Proceeding from its sense of duty and responsibility, and driven by close brotherly relations, the Government and people of Kuwait organized emergency relief operations to alleviate the suffering of the Lebanese people through the Kuwaiti Red Crescent society, other associations and the private sector. | Исходя из чувства долга и ответственности и в рамках тесных братских отношений правительство Кувейта посредством кувейтского отделения Красного креста, других объединений и частного сектора провело операцию по предоставлению чрезвычайной помощи для облегчения страданий ливанского народа. |
| We welcome the establishment of the $500 million Central Emergency Response Fund. We believe that United Nations humanitarian activities would benefit from closer intergovernmental engagement and oversight under the Economic and Social Council. | Мы приветствуем идею создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации на сумму в 500 млн.долл.США, исходя из того, что гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций лишь выиграет от более тесного межучрежденческого сотрудничества и контроля со стороны Экономического и Социального Совета. |
| With regard to the creation of a global institution on migrant labour, the issue should be considered from the perspective of achieving practical results on the basis of the principle of States' unquestionable right to establish their own migration priorities. | Что касается создания института для осуществления миграционной работы на глобальном уровне, то этот вопрос необходимо обсудить с точки зрения получения практической отдачи, исходя из принципа наличия у государств неоспоримого права на определение миграционных приоритетов. |
| It is on this premise that the Royal Thai Government in 2004 embarked on a regularization scheme for approximately 2 million illegal migrant workers from neighbouring countries who were already present in Thailand. | Исходя из этой предпосылки, Королевское правительство Таиланда в 2004 году приступило к осуществлению плана упорядочения пребывания в стране около двух миллионов незаконных рабочих-мигрантов из наших соседних стран, которые уже находились в Таиланде. |
| The Ground Self Defense Force of Japan places legal advisors in each regional headquarter, division and brigade and ensures that international and national laws are taught thoroughly in regiments and battalions in peacetime, and are appropriately implemented in armed conflicts based on the advice from well-trained specialists. | Сухопутные Силы самообороны Японии придают юрисконсультов каждой региональной штаб-квартире, дивизии и бригаде и обеспечивают тщательное преподавание международных и национальных законов в полках и батальонах в мирное время и их соответствующее осуществление в ходе вооруженных конфликтов исходя из консультаций хорошо подготовленных специалистов. |
| Starting from the principle of good-neighbourly cooperation, for which the preconditions are stability and inviolability of the borders, the Assembly requests all neighbouring States to deplore the adoption of the aforementioned resolution, which runs counter to the principles of international law. | Исходя из принципа добрососедского сотрудничества, для которого необходимы стабильность и нерушимость границ, Собрание просит все соседние государства выразить сожаление в связи с принятием вышеупомянутой резолюции, противоречащей принципам международного права. |
| Some groups of developing countries may, for food security and rural development purposes, give priority to maintaining high bound tariffs in order to protect their vulnerable farmers from international competition. | Исходя из соображений необходимости обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов, некоторые группы развивающихся стран могут выступать за сохранение высоких связанных ставок тарифов в целях защиты уязвимого фермерского хозяйства от международной конкуренции. |
| The budget had been prepared on the assumption that all requirements for generators could be met from surplus stock at the United Nations Logistics Base at Brindisi, and therefore provision had only been included to cover the cost of freight. | Бюджетная смета была подготовлена исходя из того, что все потребности в генераторах смогут быть удовлетворены за счет использования излишков, имеющихся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, и по этой причине были предусмотрены лишь ассигнования на покрытие расходов на перевозку. |