| From the sequence, it looks like they increased the incubation period of the virus. | Исходя из последовательности, похоже что они увеличили период инкубации вируса. |
| From experience, I believe that its most important contributions come when it is unified. | Исходя из опыта я считаю, что он вносит наибольший вклад тогда, когда он выступает с единых позиций. |
| From our experience, we know that that can create tension with the Council or with some of its members. | Исходя из нашего опыта нам известно, что может возникать напряженность с Советом или с отдельными его членами. |
| From this perspective, Japan proposes for further consideration the themes of "Human resources development" and "South-South cooperation". | Исходя из этого, Япония предлагает для дальнейшего обсуждения темы «Развитие людских ресурсов» и «Сотрудничество Юг-Юг». |
| From this, all other tenses and moods are formed with various particles and constructions. | Исходя из этого, все другие времена и наклонения формируются с помощью различных частиц и аналитических конструкций. |
| From the mass assignments, the upper and lower bounds of a probability interval can be defined. | Исходя из приписанных масс, можно определить верхнюю и нижнюю границы интервала возможностей. |
| From there, I understand that he's gone. | Исходя из этого, я понимаю, почему он ушёл. |
| From experience in the Second World War the US relied upon aviation. | Исходя из опыта второй мировой войны, американцы сделали ставку на авиацию. |
| From my experience, love is like chestnut honey. It's sweet but leaves a bitter aftertaste. | Исходя из моего опыта, любовь похожа на каштановый мёд. Она сладкая, но оставляет горькое послевкусие. |
| From your reputation, I thought you'd be bigger. | Исходя из того, что о тебе известно, я думал ты будешь побольше. |
| From what I've seen, the process doesn't seem to work. | Исходя из того, что я наблюдала, правила не работают. |
| From the relics it can be said that the fort was about twelve meters high. | Исходя из высоты дверей можно заключить, что первый этаж был около 2 метров высотой. |
| From how our daughter described you, I figured you'd blow it off. | Исходя из того, как наша дочь вас описала, я думал вы не согласитесь. |
| From a slightly different perspective, the analysis of foreign direct investment figures can also be complicated by SPEs. | Анализ показателей прямых иностранных инвестиций также может затрудняться СЮЛ исходя из несколько иной перспективы. |
| From this point on, we're operating under the assumption that the machine was corrupted. | Так, с данного момента мы будем работать исходя из версии, что аппарат был поврежден. |
| From this, the traffic volume of 2.3 million minutes is derived. | Исходя из этого, объем передаваемых сообщений составляет 2,3 млн. минут. |
| From her own experience, she felt that these measures were discriminatory and unfair. | Исходя из своего собственного опыта, она считает, что эти меры являются дискриминационными и несправедливыми. |
| From the information provided, the Committee sees no justification to approve all additional 12 posts. | Исходя из предоставленной ему информации, Комитет не считает обоснованным утверждать предложение о создании всех 12 должностей. |
| From that we will continue to work aggressively to achieve that goal as soon as possible. | Исходя из этого мы будем и впредь настойчиво добиваться скорейшей реализации этой цели. |
| From that point of view, Japan would consider the proposed budget for 2002 critically next year. | Исходя из этого Япония в следующем году будет критически подойдет к рассмотрению предлагаемого бюджета на 2002 год. |
| "From that point of view, Egypt has supported international and regional efforts and initiatives undertaken to combat this phenomenon. | Исходя из этого, Египет поддерживает международные и региональные усилия, а также инициативы по борьбе с пиратством. |
| From the above findings, the following set of 38 recommendations is put forward: Greater political priority should be attached to the housing sector. | Исходя из приведенных выше выводов предлагается следующий перечень из 38 рекомендаций: Следует повысить политическую приоритетность жилищного сектора. |
| From our own experience, we share that assessment. | Исходя из нашего собственного опыта мы также разделяем эту оценку. |
| From this perspective, counter-terrorism related capacity building assistance needs have been defined as follows. | Исходя из этого, потребности в помощи, связанной с повышением потенциала в области борьбы с терроризмом, определяются следующим образом. |
| From that position we have joined the fight against terrorism and organized crime of all kinds. | Исходя из такой позиции мы и включились в борьбу против любых форм терроризма и организованной преступности. |