| Description and recommendation of the Advisory Expert Group: Both the 1993 SNA and the Balance of Payments Manual treat goods that are sent abroad for processing and then returned to the country from where they were dispatched as undergoing an effective change of ownership. | В СНС 1993 года и Руководстве по платежному балансу режим учета товаров, направляемых за границу на переработку и затем возвращаемых в страну происхождения, определяется исходя из презумпции перехода права собственности на эти товары. |
| By doing so, it would eliminate the inconsistencies between the ECOSOC resolution in force and established practice, and would create a solid general basis from which the organizations across the system could rearrange the regulation of their own programmes. | Тем самым будут устранены несоответствия между действующей резолюцией ЭКОСОС и установившейся практикой и будет создана прочная общая основа, исходя из которой организации всей системы могут пересмотреть механизм регулирования их собственных программ. |
| On the basis of the above, the Commission decided that it would be appropriate to delink hazard pay from the base/floor salary for staff in the Professional and higher categories. | Исходя из вышесказанного, Комиссия сочла целесообразным не увязывать выплаты за работу в опасных условиях с базовым/минимальным окладом для сотрудников категории специалистов и выше. |
| In a third case, a country office had prepared false custom declarations in order to obtain exemption from duties on the import of contraceptives. | Рекомендация по министерству транспорта Исходя из своих выводов в отношении претензии министерства транспорта, Группа не рекомендует присуждать компенсацию. |
| These scientists are unpaid independent experts from over 50 countries, both developing and developed, selected by the sponsoring agencies based on their scientific expertise. | Эти люди - безвозмездно привлекаемые к работе ГЕСАМП независимые эксперты из более чем 50 стран, отбираемые учреждениями-спонсорами исходя из их научной квалификации. |
| Corrado et al. refer to empirical evidence from which they conclude that only 60 percent of advertising expenditure contributes over longer periods of time to the value of brand names. | Исходя из эмпирических данных, Коррадо и соавторы приходят к выводу о том, что лишь 60% расходов на рекламу в долгосрочном плане способствуют росту стоимости брэнда. |
| Since the quota had not produced the results expected, it had been decided as from the 1995/96 year to establish for each minority a percentage representing its proportion of the overall population. | Поскольку установление этой квоты не принесло желаемых результатов, с 1995/96 учебного года для каждого меньшинства рассчитана отдельная квота, исходя из его доли в населении в целом. |
| Given the current straitened situation of the Georgian economy and the lack of central budget funds for such publications, the Government appealed for assistance from the United Nations Children's Fund. | Исходя из сложившейся в стране тяжелой экономической ситуации, сильно ограничившей возможности бюджетного финансирования подобной публикации, грузинская сторона обратилась за помощью к Детскому фонду Организации Объединенных Наций. |
| Specifically, "buy-in" from mainstream policy formulators, developing new age parameters, concepts and definitions, identifying appropriate statistical studies at national level and implementation strategies warrants due attention of statistical community at international level. | Исходя из этого, международное статистическое сообщество должно использовать Всемирную встречу по вопросам информационного общества для разработки концептуального, систематического и стратегического подхода к созданию статистической системы, отвечающей требованиям информационной эпохи. |
| Approximately 3,750,000 documents dating from before 1993 remained to be processed, but it was expected that only 25 per cent of them would be considered important enough to be digitized. | Осталось обработать около З 750000 документов, выпущенных до 1993 года, однако ожидается, что исходя из степени важности оцифровано будет лишь 25 процентов из них. |
| I should be able to extrapolate from the size of the cities and the date of impact how fast it's moving and what the situation might be now. | Исходя из размеров города и даты вспышки я могу выяснить насколько быстро он распространяется и какова нынешняя ситуация. |
| The adjustment is based on a post adjustment multiplier which is derived from a post adjustment index. | Размер корректива определяется на основе множителя корректива по месту службы, рассчитываемого исходя из индекса корректива по месту службы. |
| The Board has summarized the main lessons learned from its coverage of the capital master plan for the Administration to draw upon when starting future major projects. | Исходя из опыта подготовки докладов по генеральному плану капитального ремонта Комиссия, составила для администрации сводный справочный материал, который та сможет использовать в начале будущих крупных проектов. |
| Taking into account experience from 2010 census round it is not possible to predict the percentage of shares response in CAWI method. | Исходя из опыта проведения раунда переписей 2010 года, невозможно предсказать процентную долю ответов с помощью метода автоматизированного веб-опроса (АВО). |
| On these grounds it is misleading to derive a success story from the mere raise of the general employment rate since these figures are not converted into full-time equivalents thus indicating the absolute volume of women's working time. | Исходя из этого было бы неверно делать вывод о достигнутых успехах из простого увеличения общей доли занятого населения, поскольку эти данные не пересчитаны в показатели полной занятости, позволяющие получить представление о продолжительности рабочего времени женщин в абсолютном выражении. |
| With regard to employment, a woman may engage in an occupation that is distinct from her husband's occupation, unless her husband objects in the family's interest. | Что касается работы, то женщины могут заниматься профессиональной деятельностью отдельно от мужа, если муж не будет возражать против этого исходя из интересов семьи. |
| One of the resource persons, on the basis of his experience in Brazil, argued that there was a need for SMEs to gain financial support from official financial institutions, even though this might involve lengthy bureaucratic processes. | Один из приглашенных докладчиков, исходя из опыта своей работы в Бразилии, подчеркнул необходимость предоставления финансовой поддержки МСП официальными финансовыми учреждениями, невзирая на возможность возникновения бюрократических задержек. |
| The Working Group is of the view that the holding against their will of mentally disabled persons in conditions preventing them from leaving may, in principle, amount to deprivation of liberty. | Рабочая группа считает, что ей пора исходя из ее опыта, накопленного за 10 лет существования, изложить свою позицию по вопросу о задержании душевнобольных лиц. |
| The Public Prosecution Service has accordingly issued instructions to all public prosecutors to increase the penalty they demand from the court by 100% in cases in which the offence was motivated by any kind of discrimination. | Исходя из этого, Государственная прокуратура направила всем государственным прокурорам инструкции относительно увеличения в два раза истребуемого срока наказания в случае преступлений, мотивированных той или иной формой дискриминации. |
| In fact, it was always the higher interest of the child that prevailed, and there had been few cases where boys had been removed from the custody of their mother because she had remarried. | В действительности, решения принимаются исходя из интересов детей, и случаи, когда женщина лишается права опеки над детьми старше 10 лет из-за вступления в повторный брак, являются редкими. |
| In conclusion, to return to the "food for thought" analogy from my progress report last week, the proof of the pudding will be in the eating. | В заключение, я возвращаюсь к аналогии с "пищей для размышлений" исходя из моего итогового доклада за прошлую неделю: чтобы узнать, хорош ли пудинг, его надо отведать. |
| The Committee also notes, from the copy of the judgement in first instance submitted by the authors, that the evidence against them did not consist only of expert reports. | Кроме того, Комитет, исходя из представленной авторами копии приговора, вынесенного в первой инстанции, констатирует, что доказательства против авторов состояли не только в заключениях графологических экспертиз. |
| Also, throughout the country there are places where women can receive care and monitoring from the perspective of de-institutionalization. 198 women are placed in this care structure. | В стране также действуют учреждения, где женщина может рассчитывать на режим и надзор, исходя из перспективы ее освобождения из пенитенциарного центра; в этих центрах содержатся 198 женщин. |
| On humanitarian grounds, the Government offers in collaboration with NGOs and on a case-by-case basis, assistance-in-kind to needy individuals to prevent them from destitution while their applications for refugee status are under processing. | Исходя из гуманитарных соображений, правительство в сотрудничестве с НПО оказывает нуждающимся лицам дифференцированную помощь в натуральной форме с целью не допустить, чтобы они оказались в нищете за то время, пока рассматриваются их ходатайства о предоставлении статуса беженцев. |
| The Racial Discrimination Act contains positive measures, deriving from the Constitution, to protect and promote equality without discrimination of any kind by recognizing the cultural and intercultural diversity constituting Venezuelan society. | В ОЗБРД предусматриваются меры позитивного действия и, исходя из положений КБРВ о защите и утверждении равенства без какой бы то ни было дискриминации, признается культурное и межкультурное многообразие, являющееся основой венесуэльского общества. |