| Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72. |
| In general, however, from its own perspective, UNFPA does not favour a quantitative approach to the matter. | В целом, однако, ЮНФПА, исходя из собственного видения проблемы, не выступает за количественный подход в решении этих вопросов. |
| The average reductions from 1990 emission levels for each pollutant for the original scenario were used for comparison: | В целях сопоставления использовались средние показатели сокращения, исходя из уровней выбросов каждого загрязнителя в 1990 году по исходному сценарию, которые сводятся к следующему: |
| They may be at one with what they regard as a favourable investment environment from their perceptions and their needs. | Они могут руководствоваться своими представлениями о благоприятном инвестиционном климате, исходя из своих позиций и своих потребностей. |
| It is from this perspective that we encourage further progress and await hopefully the consolidation of this progress. | Именно исходя из этого мы призываем обеспечить дальнейший прогресс и возлагаем надежды на упрочение этого прогресса. |
| The Republic of Korea had learned from its own experience of rapid economic and social transformation that culture and development could be mutually reinforcing and enriching. | Республика Корея, исходя из своего собственного опыта проведения быстрых экономических и социальных преобразований, пришла к выводу о том, что культура и развитие могут взаимно укреплять и обогащать друг друга. |
| It is clear from the reviews, however, that the current programmes for the three countries remain valid and appropriate for their stated development priorities. | Однако, исходя из обзоров, представляется очевидным, что нынешние программы для трех указанных стран сохраняют свою эффективность и актуальность в отношении провозглашенных этими странами приоритетных задач в области развития. |
| The Working Group concludes from the above that: | Исходя из вышесказанного, Рабочая группа делает следующее заключение: |
| Emission limits for installations are not derived from environmental quality standards but reflect the technical feasibility of avoiding emissions at source according to the state of the art. | Предельные значения выбросов для установок определяются не на основе норм экологического качества, а отражают технические возможности избегать выбросов в источнике, исходя из последних технических достижений. |
| The estimate is based on actual recorded expenditure until 31 December 1997 and projected requirements for the period from January to June 1998. | Смета исчислена исходя из фактических учтенных расходов, понесенных до 31 декабря 1997 года, и предполагаемых потребностей на период с января по июнь 1998 года. |
| Proceeding from the fact that in their negotiations States are guided in general by the principles of international law, | исходя из того факта, что в ходе своих переговоров государства руководствуются в общем принципами международного права, |
| It was possible to conclude from paragraph 5 that traces of racial discrimination that might give rise to complaints or criminal proceedings persisted. | Исходя из информации, содержащейся в пункте€5, можно сделать предположение о существовании на Филиппинах следов расовой дискриминации, которые могут послужить основанием для представления жалоб или возбуждения судебных процедур. |
| Using this estimate, the Section projects approximately 270 cases away from offices in New York and Nairobi in the biennium 2000-2001. | Исходя из этой оценки, Секция предполагает, что в двухгодичный период 2000-2001 годов за пределами Нью-Йорка и Найроби необходимо будет расследовать приблизительно 270 дел. |
| Proceeding from the traditional relations of friendship and cooperation between their countries and peoples, and underlining the aspiration for their further development; | Исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами и подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию; |
| Proceeding from their participation in the processes of integration into European and Euro-Atlantic structures; | Исходя из своего участия в процессах интеграции в европейские и евро-атлантические структуры; |
| Mr. Mazzoni said that it was unclear from draft article 2, paragraph 2, which documents of international commerce were excluded. | Г-н Маццони говорит, что, исходя из пункта 2 проекта статьи 2, не ясно, какие документы, относящиеся к международной торговле, исключаются. |
| That was why the countries of the region were trying to help Burundi emerge from its current crisis through dialogue aimed at a peaceful transition to democracy. | Исходя из этого, страны региона пытаются помочь Бурунди выйти из нынешнего кризиса с помощью диалога, направленного на установление демократии мирным путем. |
| Both instruments make disabled people's access to health care, education, vocational training, employment, sports and leisure an obligation deriving from national solidarity. | В соответствии с этими документами инвалидам в обязательном порядке обеспечивается доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, работе, спорту и отдыху, исходя из принципа общенациональной солидарности. |
| It also required Governments to discharge their respective obligations bearing in mind that development levels and capacity varied from one country or region to another. | Оно предполагает также выполнение правительствами своих обязательств, возложенных на них исходя из того, что уровень и возможности развития в разных странах и регионах неодинаковы. |
| Based on current available funds, the Court will experience a funding shortfall by the first week of August 2009 - a very short time from now. | Исходя из имеющихся в настоящее время средств Суд столкнется с дефицитом финансовых ресурсов уже в первую неделю августа 2009 года - это совсем скоро. |
| Finally, from a general perspective, it is clear that the content of growth is as important as its pace. | И наконец, исходя из общей точки зрения совершенно ясно, что содержание роста также важно, как и его темпы. |
| This preliminary seminar was followed by a traditional workshop held in Ouagadougou (Burkina Faso), where participants, selected from the previous distance learning exercise, received in-depth training. | За этим предварительным семинаром последовало традиционное рабочее совещание в Уагадугу (Буркина-Фасо), где участники, отобранные исходя из итогов предыдущего курса дистанционного обучения, получили углубленную подготовку. |
| Hungary is an interesting instance of successful restructuring, strongly oriented towards improving competitiveness, from which several important points can be highlighted: | Венгрия являет собой интересный пример успешной реструктуризации, четко ориентированной на повышение конкурентоспособности, исходя из которого можно отметить ряд важных моментов: |
| The size of the contribution is calculated from the previous pay and amounts to 69 % thereof, although an upper limit exists. | Размер пособия исчисляется исходя из размера последней зарплаты и составляет 69 процентов от нее, хотя существует и верхний предел. |
| Within this framework, results from UNEP activities for management are presented below according to the thematic areas of the water policy and strategy. | Исходя из этого, в пунктах ниже показаны результаты деятельности ЮНЕП в области регулирования по тематическим областям политики и стратегии в области водных ресурсов. |