Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72.
In general, however, from its own perspective, UNFPA does not favour a quantitative approach to the matter. В целом, однако, ЮНФПА, исходя из собственного видения проблемы, не выступает за количественный подход в решении этих вопросов.
The average reductions from 1990 emission levels for each pollutant for the original scenario were used for comparison: В целях сопоставления использовались средние показатели сокращения, исходя из уровней выбросов каждого загрязнителя в 1990 году по исходному сценарию, которые сводятся к следующему:
They may be at one with what they regard as a favourable investment environment from their perceptions and their needs. Они могут руководствоваться своими представлениями о благоприятном инвестиционном климате, исходя из своих позиций и своих потребностей.
It is from this perspective that we encourage further progress and await hopefully the consolidation of this progress. Именно исходя из этого мы призываем обеспечить дальнейший прогресс и возлагаем надежды на упрочение этого прогресса.
The Republic of Korea had learned from its own experience of rapid economic and social transformation that culture and development could be mutually reinforcing and enriching. Республика Корея, исходя из своего собственного опыта проведения быстрых экономических и социальных преобразований, пришла к выводу о том, что культура и развитие могут взаимно укреплять и обогащать друг друга.
It is clear from the reviews, however, that the current programmes for the three countries remain valid and appropriate for their stated development priorities. Однако, исходя из обзоров, представляется очевидным, что нынешние программы для трех указанных стран сохраняют свою эффективность и актуальность в отношении провозглашенных этими странами приоритетных задач в области развития.
The Working Group concludes from the above that: Исходя из вышесказанного, Рабочая группа делает следующее заключение:
Emission limits for installations are not derived from environmental quality standards but reflect the technical feasibility of avoiding emissions at source according to the state of the art. Предельные значения выбросов для установок определяются не на основе норм экологического качества, а отражают технические возможности избегать выбросов в источнике, исходя из последних технических достижений.
The estimate is based on actual recorded expenditure until 31 December 1997 and projected requirements for the period from January to June 1998. Смета исчислена исходя из фактических учтенных расходов, понесенных до 31 декабря 1997 года, и предполагаемых потребностей на период с января по июнь 1998 года.
Proceeding from the fact that in their negotiations States are guided in general by the principles of international law, исходя из того факта, что в ходе своих переговоров государства руководствуются в общем принципами международного права,
It was possible to conclude from paragraph 5 that traces of racial discrimination that might give rise to complaints or criminal proceedings persisted. Исходя из информации, содержащейся в пункте€5, можно сделать предположение о существовании на Филиппинах следов расовой дискриминации, которые могут послужить основанием для представления жалоб или возбуждения судебных процедур.
Using this estimate, the Section projects approximately 270 cases away from offices in New York and Nairobi in the biennium 2000-2001. Исходя из этой оценки, Секция предполагает, что в двухгодичный период 2000-2001 годов за пределами Нью-Йорка и Найроби необходимо будет расследовать приблизительно 270 дел.
Proceeding from the traditional relations of friendship and cooperation between their countries and peoples, and underlining the aspiration for their further development; Исходя из традиционных отношений дружбы и сотрудничества между своими странами и народами и подчеркивая свое стремление к их дальнейшему развитию;
Proceeding from their participation in the processes of integration into European and Euro-Atlantic structures; Исходя из своего участия в процессах интеграции в европейские и евро-атлантические структуры;
Mr. Mazzoni said that it was unclear from draft article 2, paragraph 2, which documents of international commerce were excluded. Г-н Маццони говорит, что, исходя из пункта 2 проекта статьи 2, не ясно, какие документы, относящиеся к международной торговле, исключаются.
That was why the countries of the region were trying to help Burundi emerge from its current crisis through dialogue aimed at a peaceful transition to democracy. Исходя из этого, страны региона пытаются помочь Бурунди выйти из нынешнего кризиса с помощью диалога, направленного на установление демократии мирным путем.
Both instruments make disabled people's access to health care, education, vocational training, employment, sports and leisure an obligation deriving from national solidarity. В соответствии с этими документами инвалидам в обязательном порядке обеспечивается доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и профессиональному обучению, работе, спорту и отдыху, исходя из принципа общенациональной солидарности.
It also required Governments to discharge their respective obligations bearing in mind that development levels and capacity varied from one country or region to another. Оно предполагает также выполнение правительствами своих обязательств, возложенных на них исходя из того, что уровень и возможности развития в разных странах и регионах неодинаковы.
Based on current available funds, the Court will experience a funding shortfall by the first week of August 2009 - a very short time from now. Исходя из имеющихся в настоящее время средств Суд столкнется с дефицитом финансовых ресурсов уже в первую неделю августа 2009 года - это совсем скоро.
Finally, from a general perspective, it is clear that the content of growth is as important as its pace. И наконец, исходя из общей точки зрения совершенно ясно, что содержание роста также важно, как и его темпы.
This preliminary seminar was followed by a traditional workshop held in Ouagadougou (Burkina Faso), where participants, selected from the previous distance learning exercise, received in-depth training. За этим предварительным семинаром последовало традиционное рабочее совещание в Уагадугу (Буркина-Фасо), где участники, отобранные исходя из итогов предыдущего курса дистанционного обучения, получили углубленную подготовку.
Hungary is an interesting instance of successful restructuring, strongly oriented towards improving competitiveness, from which several important points can be highlighted: Венгрия являет собой интересный пример успешной реструктуризации, четко ориентированной на повышение конкурентоспособности, исходя из которого можно отметить ряд важных моментов:
The size of the contribution is calculated from the previous pay and amounts to 69 % thereof, although an upper limit exists. Размер пособия исчисляется исходя из размера последней зарплаты и составляет 69 процентов от нее, хотя существует и верхний предел.
Within this framework, results from UNEP activities for management are presented below according to the thematic areas of the water policy and strategy. Исходя из этого, в пунктах ниже показаны результаты деятельности ЮНЕП в области регулирования по тематическим областям политики и стратегии в области водных ресурсов.