Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The Committee was informed that it was for that reason that the Secretariat used a standard rate based on consumption over a 10-year period, which hedges against the possible impact of such factors from one year to the next. Комитет был информирован о том, что именно по этой причине Секретариат использует стандартные нормы, определяемые исходя из показателя потребления топлива за 10-летний период, что предохраняет от возможного влияния таких факторов в том или ином году.
H. Gender equality and women's empowerment: a United Nations system perspective drawing from the triennial comprehensive policy review of the Entity Н. Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин: перспективное видение системы Организации Объединенных Наций исходя из трехгодичного всеобъемлющего обзора политики структуры «ООН-женщины»
The Minister of Defence had concluded from the fact that the investigation team had failed to obtain any further details that the case was unfounded and should be closed, since it was merely a fabrication designed to harm the image of the armed forces. Исходя из этого, министр обороны пришел к выводу о том, что следственная группа не получила дополнительных сведений, что сообщение было необоснованно и расследование необходимо прекратить, поскольку это сообщение было сфабриковано с целью нанести ущерб репутации вооруженных сил.
From the last weeks of our negotiations I have concluded, therefore, firstly, that the use of information derived from national technical means in the verification framework of the treaty should be acceptable in principle, but not in an unqualified manner. И вот, исходя из наших переговоров на протяжении последних недель, я и сделал вывод, во-первых, о том, что использование информации, полученной за счет национальных технических средств, в рамках проверки договора, должно быть приемлемым в принципе, но не безоговорочно.
From these limited beginnings, reflecting advances in the process of democratization from the end of the 1980s onwards, in 1988 the United Nations began to adopt resolutions and implement programmes and measures to promote democracy and the holding of free, periodic and genuine elections. Исходя из этого ограниченного опыта и как отражение успехов в процессе демократизации, которые имели место начиная с 80-х годов, Организация Объединенных Наций с 1988 года приступила к принятию резолюций, касающихся демократии и поощрения принципа проведения свободных, периодических и подлинных выборов.
From that point of view, I understand from legal advice that, out of the speeches which were made this morning, the contribution of the representative of the Argentine Republic should be interpreted as a challenge to the President's ruling. Исходя из этой точки зрения, я полагаю на основе юридического заключения, что, судя по выступлениям, сделанным сегодня утром, выступление представителя Аргентинской Республики следует понимать как попытку оспорить постановление Председателя.
From this point of view, Japan intends to invite students from several countries, including nuclear-weapon States, and hold a debating competition with Japanese students, so as to provide them with the opportunity to obtain knowledge at first hand and think in a pragmatic manner. Исходя из этого Япония намеревается приглашать учащихся из нескольких стран, в том числе из государств, обладающих ядерным оружием, и проводить дискуссионный конкурс с участием японских учащихся, с тем чтобы предоставить им возможность получить знания из первых рук и мыслить прагматическим образом.
From the reports heard and the evaluations made, we realize that these commitments were not implemented due to improper financial investment and distribution in the countries themselves, as well as continually decreasing resources from the rich countries and the Bretton Woods institutions. Исходя из прозвучавших отчетов и сделанных оценок, мы приходим к выводу, что эти обязательства не были выполнены из-за ошибочных финансовых инвестиций и несбалансированного распределения финансовых средств в самих странах, но также и из-за постоянно сокращающегося притока ресурсов со стороны богатых стран и бреттон-вудских учреждений.
From these negotiations it became clear that, initially, the Government must take responsibility for funding the building of the remand centres, but the possibility of financial support from the international community will be discussed in further talks. Исходя из переговоров, было выявлено, что первоначально Правительство Республики Молдова должна возложить на себя расходы, а вероятная финансовая поддержка со стороны международного сообщества для строительства домов для ареста является темой для дополнительных переговоров.
From the findings of the structural review, the Secretary-General concludes that the ICT environment and processes remain decentralized, fragmented and non-standardized, driving up the costs of operations and preventing the Organization from realizing economies of scale. Исходя из результатов структурного обзора Генеральный секретарь делает вывод о том, что системы и процессы ИКТ остаются децентрализованными, фрагментированными и нестандартизированными, что увеличивает оперативные расходы и лишает Организацию экономии за счет эффекта масштаба.
The right to international solidarity requires the active participation of peoples most affected by climate change, and for States to respect their right, carefully listen to their voices and to learn and find solutions from their experiences. Право на международную солидарность требует активного участия народов, наиболее пострадавших от изменения климата, а от государств - уважать их право, внимательно прислушиваться к их голосам, извлекать уроки и находить решения исходя из их опыта.
Singapore understood from its own experience the close nexus between poverty eradication and sustainable development and strongly advocated that, in the crafting of that agenda, full weight should be given to sustainable urban management and the intertwined issues of water and sanitation. Исходя из собственного опыта, Сингапур хорошо понимает тесную взаимосвязь между ликвидацией нищеты и устойчивым развитием и активно выступает за уделение проблеме устойчивого управления городами и связанным с этим вопросам водоснабжения и санитарии должного внимания при разработке повестки дня.
Additional information on implementation of article 3 would be welcome, given that it dealt not only with apartheid but also with segregation, particularly in the fields of employment and education, regardless of whether segregation resulted from State policy or the actions of individuals. Было бы желательно получить информацию об осуществлении статьи З, исходя из того, что эта статья касается не только апартеида, но и сегрегации, в частности в области занятости и образования, независимо от того, обусловлена ли она государственной политикой или действиями частных лиц.
The Secretary-General proposes the establishment of two positions of Investigator (P-3) in 2014/15 to begin to build support for MINUSMA, on the basis of the size of and the reported number of cases from the Mission (ibid., para. 555). Генеральный секретарь предлагает создать в 2014/15 году две временные должности следователей (С3), чтобы приступить к наращиванию поддержки МИНУСМА исходя из ее численности и количества сообщений о требующих расследования инцидентах, поступивших из Миссии (там же, пункт 555).
In 2013, UNFPA undertook a comprehensive review of the current useful lives attributed to the different classes of property, plant and equipment and decided to update them progressively, starting from January 2014, based on the new estimates. В 2013 году ЮНФПА провел всеобъемлющий обзор полезного срока службы различных категорий основных средств на текущий момент и постановил начиная с января 2014 года провести постепенный пересмотр срока службы исходя из новых оценок.
In this view, donor attention to men's organizations seems to signify a shift of support away from women's empowerment and women's leadership, and a handing over of the reins in the struggle for gender equality to men. Исходя из такого мнения, внимание доноров к мужским организациям, как представляется, означает смещение поддержки и отход от расширения прав и возможностей женщин и обеспечение руководящей роли женщин и передачу основных полномочий в борьбе за гендерное равенство мужчинам.
It is important to note that although the post adjustment multiplier is derived from the post adjustment index, the multiplier will not necessarily reflect exact movements in the underlying index. Важно отметить, что, хотя множитель корректива по месту службы рассчитывается исходя из индекса корректива по месту службы, этот множитель не обязательно точно отражает динамику положенного в его основу индекса.
The expert from OSJD informed the Group that in those countries where the SMGS Agreement is applicable, tariffs are calculated based on the day in which carriage was undertaken and that the application of tariffs is mandatory. Эксперт от ОСЖД сообщил Группе, что в тех странах, где используется СМГС, тарифы рассчитываются исходя из дня перевозки, а их применение является обязательным.
a Derived from the budgeted strength of 985 personnel against the projected actual strength of 995 personnel. а Исходя из заложенной в бюджет численности личного состава в 985 человек по сравнению с прогнозом фактической численности личного состава в 995 человек.
The representative of IRENA stated that, on the basis of feedback received from the private sector and multilateral agencies, IRENA is developing a project navigator, which is a tool to help to understand how to develop a bankable project. Представитель ИРЕНА заявил, что эта организация, исходя из отдачи, получаемой от частного сектора и многосторонних учреждений, разрабатывает для проекта навигационную базу, которая является инструментом, помогающим понять, как разработать проект, удовлетворяющий критериям банковского финансирования.
Based on the cost estimates received from the Division of Conference Services of the United Nations Office at Nairobi, the meeting costs for the third session of the Plenary are expected to be $90,000 more than the allocated $600,000. Исходя из сметных расходов, полученных от Отдела конференционного обслуживания Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, ожидается, что конференционные расходы на проведение третьей сессии Пленума на 90000 долл. США превысят выделенную сумму в размере 600000 долл. США.
33.6 The Agency's budget structure follows a results-based budgeting format, as reflected in the two-year field implementation and headquarters department implementation plans, which are derived from the medium-term strategy for the period 2010-2015. 33.6 Структура бюджета Агентства соответствует формату бюджета, ориентированного на результаты, что отражено в двухгодичных планах реализации деятельности на местах и осуществления деятельности департаментами штаб-квартиры, которые составлены исходя из среднесрочной стратегии на период 2010 - 2015 годов.
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира.
The Committee recommends that UNHCR provide additional information on the methodology used to derive the budget figures from the estimated numbers of persons of concern to UNHCR to the Executive Committee during its consideration of the biennial programme budget 2014-2015. Комитет рекомендует УВКБ представить дополнительную информацию о методологии, использованной для расчета бюджетных потребностей исходя из предположительной численности подмандатных УВКБ лиц, Исполнительному комитету при рассмотрении им бюджета по программам на двухгодичный период 2014-2015 годов.
On the basis of the above, two draft articles that establish the scope of the draft articles from a dual perspective - both positive and negative - may be formulated. ЗЗ. Исходя из вышеизложенного, можно сформулировать два проекта статей, определяющие - с двойной (позитивной и негативной) точки зрения - сферу применения.