Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
All of the fund managers are prepared to seek public and private sector investors to participate in the funds they propose based on the initial expressions of interest they have already received from potential investors. Все менеджеры фондов готовы заниматься подбором инвесторов в государственном и частном секторах в целях их привлечения к деятельности предлагаемых ими фондов, исходя из первоначально выраженной заинтересованности, уже доведенной до их сведения потенциальными инвесторами.
The Committee notes from the letter of the Controller that the comprehensive review of the UNTAET requirements commenced during the third week of April is currently ongoing, and that it is expected to be finalized in late June 2000. Исходя из письма Контролера, Комитет отмечает, что всесторонний обзор потребностей ВАООНВТ, начатый в третью неделю апреля, в настоящее время продолжается, и его предполагается завершить в конце июня 2000 года.
Human rights indicators are important, but they need to be developed with an eye on measuring what is truly important from a human rights perspective. Важное значение имеют показатели в области прав человека, однако они должны разрабатываться исходя из оценки того, что действительно имеет важное значение с точки зрения прав человека.
Whether such experts are Party representatives or individuals representing themselves is a question to be approached from the standpoint of ensuring transparency, predictability, fairness and consistency. (Japan) К вопросу о том, должны ли такие эксперты быть представителями Стороны или им лучше выступать в личном качестве, следует подходить, исходя из необходимости обеспечения гласности, предсказуемости, справедливости и последовательности (Япония).
UNE held that on the basis of the new information transpiring from the investigation, it could not be ruled out that the complainant may suffer unlawful criminal prosecution in Pakistan, and found that the requirements of section 15, first paragraph, first sentence were met. АСИ отметил, что, исходя из новой, полученной в ходе расследования информации, он не исключает, что заявитель может пострадать от незаконного уголовного преследования в Пакистане, и констатировал выполнение требований, изложенных в первом предложении пункта 1 статьи 15.
Proceeding from this premise, Mongolia has circulated as an official document of the United Nations the memorandum of its Government on how to enhance the role of the Organization in promoting the security interests of small States. Исходя из этого, Монголия распространила в качестве официального документа Организации Объединенных наций меморандум своего правительства по вопросу о путях укрепления роли Организации в деле обеспечения интересов безопасности малых государств.
It was imposed primarily for security reasons, and thus to set a time limit would imply that the inmate must be released from such confinement even in situations where that release would jeopardize security. Такая практика была введена преимущественно по причинам безопасности; исходя из этого установление предельного срока означало бы, что заключенный должен быть освобожден из-под стражи даже в тех случаях, когда это освобождение грозит безопасности.
President Ben Ali has made this proposal based on the success of the experience of the National Solidarity Fund, 26.26, set up in Tunisia in 1992, which helped lower the rate of poverty in our country from 22 per cent to 6 per cent. Президент Бен Али выступил с этим предложением, исходя из успешного опыта осуществления стратегии, связанной с Национальным фондом солидарности 26.26, учрежденным в Тунисе в 1992 году, который способствовал снижению уровня нищеты в нашей стране с 22 до 6 процентов.
Proceeding from this observation, our five countries propose to set up within the Conference on Disarmament an ad hoc group which will permit an exchange of views and information on nuclear disarmament. Исходя из этой констатации, наши пять стран предлагают создать в рамках Конференции по разоружению специальную группу, которая позволит проводить обмен мнениями и информацией по ядерному разоружению.
(a) When project personnel are separated from service, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be determined according to the following provisions: а) При прекращении службы сотрудника по проектам дата прекращения выплаты оклада, надбавок и пособий определяется исходя из следующих положений:
For the sake of simplicity, the 1995 report on compliance has been prepared from the perspective that projects with a budget of more than $1 million required mandatory evaluations while the evaluations for all other projects were optional. Для упрощения доклад о соблюдении за 1995 год был подготовлен исходя из того, что проекты с бюджетом более 1 млн. долл. США требуют обязательных оценок, а оценка всех других проектов проводится факультативно.
On the basis of the information available, it can be noted that the possibilities for providing beverages or meals at school are greater than is apparent from the number of pupils using this form of assistance. На основе имеющейся информации можно отметить, что возможности обеспечения учащихся напитками или питанием в школах на самом деле шире, чем об этом можно судить исходя из числа учащихся, пользующихся этой формой помощи.
It may be useful to exemplify: an otherwise correct description of the goods to be carried is not accurate and complete if the goods qualify as dangerous goods and their dangerous character cannot be detected from the description as given by the shipper. Возможно, целесообразно привести следующий пример: правильное в противном случае описание груза, подлежащего перевозке, является неточным и неполным, если такой груз относится к категории опасных грузов и его опасный характер не может быть установлен, исходя из описания, предоставленного грузоотправителем.
The vehicle behaviour demanded by the driver is derived at least from the driver's control input to the service braking system, the steering system and the engine. Поведение транспортного средства, задаваемое водителем, определяется по меньшей мере исходя из подаваемых водителем входных сигналов управления на систему рабочего тормоза, систему ручного управления и двигатель.
Emergency notification systems will enable control centres to identify and verify emergencies from the data inputs they receive, and to provide notification of emergencies to appropriate public sector authorities and railroad officials. Системы аварийного предупреждения позволят центрам управления выявлять аварийные ситуации и проверять их достоверность, исходя из получаемых данных, и уведомлять о них соответствующие государственные органы и должностных лиц железнодорожных компаний.
Proceeding from this, my country stands firmly and unambiguously in support of the settlement of differences and disputes in the Gulf region by peaceful means and through dialogue, negotiations, or international arbitration in order to consolidate security and stability in the region. Исходя из этого, моя страна твердо и безоговорочно выступает в поддержку урегулирования разногласий и споров в регионе Залива мирными средствами и с помощью диалога, переговоров или международного арбитража в целях упрочения безопасности и стабильности в регионе.
He did this out of his strong belief in human dignity, in people's right to live free from all forms of injustice and despotism, and out of an awareness that human life is too precious to be wasted in confrontations and wars. Он делал это, исходя из своей прочной веры в человеческое достоинство и право людей жить в условиях свободы от всех форм несправедливости и деспотизма и осознавая, что жизнь человека слишком драгоценна, чтобы тратить ее на конфронтации и войны.
That was a prudent approach, since the Fifth Committee should act on the basis of sound technical advice from the body which had been established for the purpose of providing such advice. Это разумный подход, поскольку Пятый комитет должен действовать исходя из обоснованных технических заключений со стороны органа, который был создан с целью вынесения таких заключений.
Provision for civilian police is based on the mission-specific rates indicated in section A of the present annex on the assumption of the full deployment of 24 police officers from 15 May 1998. Ассигнования на гражданскую полицию исчислены на основе норм для данной миссии, указанных в разделе А настоящего приложения, исходя из полного развертывания 24 полицейских с 15 мая 1998 года.
In this connection, some delegations felt that no proposal should be discarded from the outset because of its contents and that all proposals should be the subject of an initial discussion. В этой связи некоторые делегации считали, что никакие предложения не следует заведомо отвергать, исходя из их содержания, и что все предложения следует обсуждать в предварительном порядке.
It is in this framework that the Constitutional Court of Togo declared the results of the presidential election of 21 June 1998 after having arbitrated the disputes that resulted from the election. Именно исходя из этого Конституционный суд Того объявил результаты президентских выборов, состоявшихся 21 июня 1998 года, урегулировав споры, которые возникли в ходе выборов.
The report states that the United Nations has "started to embrace a new holistic concept of security" and goes on to say that, following from this, the role of the Security Council should also be broadened. В докладе говорится о том, что Организация Объединенных Наций "уже начала реализовывать новую целостную концепцию безопасности", и далее утверждается, что, исходя из этого, следует расширить роль Совета Безопасности.
The Executive Chairman then made two main points based on the experience of the Commission, particularly during the period from June 1996 to the present: Затем Исполнительный председатель, исходя из опыта работы Комиссии, особенно в период с июня 1996 года по настоящее время, сделал два важных вывода:
The model stemmed from a concept of environmental medical care and was based on separate medical structures for the living and working environments. Эта модель строилась исходя из концепции медицинского обслуживания с учетом состояния окружающей среды и основывалась на отдельных структурах медицинского обслуживания в быту и на работе.
Proceeding from this understanding, UNHCR has over the past year intensified its cooperative involvement with system-wide human rights promotion activities and protection mechanisms, where this was judged to be of tangible benefit to refugee protection, or to addressing the root causes of flows. Исходя из такого понимания, УВКБ активизировало в прошлом году свое участие в совместной деятельности в рамках системы поощрения прав человека и механизмов защиты, что, как отмечалось, существенно способствовало обеспечению защиты беженцев и устранению основных причин, порождающих потоки беженцев.