| Proceeding from possibilities of regional broadcasting company two modern studios have been created. | Исходя из возможностей областной телерадиокомпании были созданы две современные студии. |
| When selling the Fund's investment certificates in the secondary market, the price is defined proceeding from supply and demand. | В случае продажи инвестиционных сертификатов Фонда на вторичном рынке, цена определяется исходя из спроса и предложения. |
| Stylistic considerations suggest that the artist started to work on the painting only from around 1500. | Исходя из стилистических особенностей полиптиха, исследователи полагают, что художник начал работать над полиптихом только около 1500 года. |
| The formula of many metal carbonyls can be inferred from the 18 electron rule. | Молекулярная формула многих карбонилов металлов может быть выведена исходя из 18-электронного правила. |
| But in our conditions, and reasoning from own experience, one could do with significantly less resources. | Однако, в наших условиях, и исходя из собственного опыта, можно обойтись значительно меньшими средствами. |
| The signal indicated that the universe is more transparent than previously thought based on data from optical and infrared telescopes. | Этот сигнал показал, что вселенная более прозрачна, чем полагалось ранее исходя из данных, полученных на оптических и инфракрасных телескопах. |
| Coming from the generation of Spanish rock, singer and designer made his musical line inspired by pop and Latin rock. | Исходя из поколения испанской рок, певица и дизайнер сделал свою музыкальную линию Вдохновленный Латинская поп-и рок. |
| An air company like any other company is built proceeding from these laws. | Авиакомпания - как и любая другая компания, строится, исходя из этих законов. |
| This is done under the assumption that the estimated parameters are obtained from a common prior. | Это делается исходя из предположения, что оцениваемые параметры берутся из одних и тех же априорных данных. |
| The number of skeletons of friars was calculated to be about 5000, coming from the cemeteries that were situated inside several dozen churches. | Количество скелетов монахов приблизительно равно 5000 - исходя из кладбищ, которые были расположены в нескольких десятках церквей рядом. |
| Of course, it is premature to draw any firm conclusions from these figures. | Конечно, было бы преждевременно делать какие-либо выводы исходя из этих цифр. |
| I wanted to know what the women think about Corona, from an aesthetic point of view... | Я хочу знать, что женщины думают о Короне, исходя из эстетических позиций. |
| It's not fair to judge him from this. | Нельзя о нем судить, исходя из этого. |
| Backed by evidence from large empirical studies, some claim that belief in religion is good because it boosts economic performance. | Исходя из данных, полученных в процессе крупных эмпирических исследований, некоторые утверждают, что религия хороша, потому что способствует экономическому развитию. |
| And you could expect quite a lot to come from this. | Исходя из этого, можно многого ожидать. |
| The Alexander polynomial can also be computed from the Seifert matrix. | Многочлен Александера можно вычислить, исходя из матрицы Зейферта. |
| Based on the trajectory, looks like it came from that direction. | Исходя из траектории, похоже, что пуля вылетела оттуда. |
| The forces which act on each particle are computed from the initial data and the relevant physical laws and contact models. | Затем силы, воздействующие на каждую частицу, рассчитываются, исходя из начальных данных и соответствующих физических законов. |
| Proceeding from the specificity of the platform, we offer the following toolbox for custom software development. | Исходя из специфики платформы, мы предлагаем следующий инструментарий для разработки программного обеспечения на заказ. |
| A proposal was made to delete the word "final" from paragraph (2), based on the following observations. | Было внесено предложение исключить из пункта 2 слово "окончательным", исходя из нижеизложенных соображений. |
| The overall framework derives from policies and guidelines established by the World Bank and the International Finance Corporation. | Эти общие рамки были разработаны, исходя из политики и рекомендаций Всемирного банка и Международной финансовой корпорации. |
| The cell catcher measures signal strength, so he would know which number was Tracy's based on his distance from her. | Уловитель измеряет силу сигнала, поэтому он мог узнать, какой номер принадлежит Трэйси, исходя из расстояния до нее. |
| It's obvious she planted the scissors from the way they're placed. | Очевидно что это она устроила исходя из их расположения. |
| So, I'm telling you from experience... | Предупреждаю, исходя из собственного опыта... будь осторожна. |
| The voice on this tape, is coming from a 11 year-old girl. | Голос на этой записи, Исходя из 11-летней девочки. |