Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
From that platform of reconciliation, we focus on and emphasize the strategic significance of partnerships in governance. Исходя из этой платформы примирения, мы концентрируем усилия на управлении и подчеркиваем стратегическое значение партнерств в этой области.
From that perspective, we have taken due note of the plans recently announced by the President of the General Assembly. Исходя из этого мы приняли к сведению те планы, которые были недавно объявлены Председателем Генеральной Ассамблеи.
From the facts it ascertained, the Mission finds that there has been a violation of the grave breaches provisions of the Fourth Geneva Convention. Исходя из установленных ею фактов, Миссия считает, что имело место серьезное нарушение положений четвертой Женевской конвенции.
From what it says here, not too far. Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко.
From this and a survey of legal traditions three basic elements of the rule of law can be identified. На этой основе и исходя из анализа правовых традиций можно идентифицировать три базовых элемента верховенства права.
From what I see, you're too mentally unstable to handle this job. Исходя из того, что я видел, вы слишком интеллектуально нестабильны для этой работы.
From this perspective, the DPRK maintains that human rights is state sovereignty. Исходя из этого, КНДР настаивает на том, что права человека и есть права государства.
From the situation right now I would suggest 2.8 million. Исходя из сложившейся ситуации, я бы остановился на сумме в 2.8 миллиона.
From the evidence I've gathered, the man that did this is actually less than ordinary. Ну, исходя из доказательств, которые я собрал... человек, который сделал это, на самом деле, не такой уж обычный.
From our own experience, we can provide evidence that misuse of asylum procedures is still a frequent and widespread phenomenon. Исходя из нашего собственного опыта, мы можем подтвердить, что неправильное применение процедуры предоставления убежища - это все еще достаточно частое и широко распространенное явление.
From what I've seen, I believe him. Я ему верю, исходя из того, что я видел.
From a practical standpoint, it seemed inappropriate to design mechanisms that could impose onerous financial burdens on the Organization and its Members. С другой стороны, исходя из практических соображений, Мексика считает неразумным разрабатывать механизмы, способные создать непомерные финансовые трудности для Организации и ее членов.
From this point of view, my delegation welcomes the Secretary-General's efforts to strengthen coordination among humanitarian assistance activities. Исходя из этого, моя делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению координации между различными видами деятельности в области оказания гуманитарной помощи.
From its own experience, Canada was enthusiastic about the utility of regional, interregional, subregional and bilateral discussions on migration. Исходя из своего собственного опыта, Канада с энтузиазмом относится к обсуждению вопросов миграции на региональном, межрегиональном, субрегиональном и двустороннем уровнях.
From that experience, his delegation was convinced that successful implementation of environmental programmes depended on the active and informed cooperation of the people directly concerned. Исходя из этого опыта, его делегация считает, что успешное осуществление программ в области охраны окружающей среды зависит от активного и информированного сотрудничества людей, которых эти программы непосредственно затрагивают.
From the information provided in the report, the Advisory Committee believes that some of the reasons given for the additional trips seem questionable. Исходя из информации, представленной в докладе, Консультативный комитет считает, что некоторые причины, приведенные в обоснование необходимости осуществления дополнительных поездок, представляются сомнительными.
From recent experience it appears that large, peaceful religious ceremonies are possible; local authorities have shown an ability to manage such events. Исходя из недавнего опыта, представляется, что могут проводиться крупномасштабные и мирные религиозные церемонии; местные власти доказали свою способность поддерживать порядок в ходе таких мероприятий.
From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты.
From our Coalition 99 experience we would say that the Year was a big success. Исходя из нашего собственного опыта в осуществлении программы «Коалиция-99», мы можем сказать, что этот Год был большим успехом.
From that platform we pursue true partnership for development, beginning with the private sector, trade unions and civil society. Исходя из этого, мы стремимся к налаживанию подлинно партнерских связей в целях развития, начиная с частного сектора, профессиональных союзов и гражданского общества.
From these targets, some important impact areas can be identified: Исходя из этих задач, можно выделить некоторые важные сферы для оценки действенности ИКТ:
From these figures on different motorcycles a final value can be agreed.] Исходя из этих показателей, полученных на разных мотоциклах, может быть согласована окончательная величина.]
From this approach, domestic violence against women is one of the key areas of work. Исходя из этого, одним из основных направлений работы в рамках данной программы является борьба с насилием в отношении женщин в семье.
From the collected responses, two different approaches to classification at the national level can be identified: Исходя из полученных ответов можно выделить два разных подхода к классификации на национальном уровне:
From the point of view of the guy with the burned face. Исходя из роли парня с обожженным лицом.