| From that platform of reconciliation, we focus on and emphasize the strategic significance of partnerships in governance. | Исходя из этой платформы примирения, мы концентрируем усилия на управлении и подчеркиваем стратегическое значение партнерств в этой области. |
| From that perspective, we have taken due note of the plans recently announced by the President of the General Assembly. | Исходя из этого мы приняли к сведению те планы, которые были недавно объявлены Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| From the facts it ascertained, the Mission finds that there has been a violation of the grave breaches provisions of the Fourth Geneva Convention. | Исходя из установленных ею фактов, Миссия считает, что имело место серьезное нарушение положений четвертой Женевской конвенции. |
| From what it says here, not too far. | Исходя из того, что здесь сказано, не очень далеко. |
| From this and a survey of legal traditions three basic elements of the rule of law can be identified. | На этой основе и исходя из анализа правовых традиций можно идентифицировать три базовых элемента верховенства права. |
| From what I see, you're too mentally unstable to handle this job. | Исходя из того, что я видел, вы слишком интеллектуально нестабильны для этой работы. |
| From this perspective, the DPRK maintains that human rights is state sovereignty. | Исходя из этого, КНДР настаивает на том, что права человека и есть права государства. |
| From the situation right now I would suggest 2.8 million. | Исходя из сложившейся ситуации, я бы остановился на сумме в 2.8 миллиона. |
| From the evidence I've gathered, the man that did this is actually less than ordinary. | Ну, исходя из доказательств, которые я собрал... человек, который сделал это, на самом деле, не такой уж обычный. |
| From our own experience, we can provide evidence that misuse of asylum procedures is still a frequent and widespread phenomenon. | Исходя из нашего собственного опыта, мы можем подтвердить, что неправильное применение процедуры предоставления убежища - это все еще достаточно частое и широко распространенное явление. |
| From what I've seen, I believe him. | Я ему верю, исходя из того, что я видел. |
| From a practical standpoint, it seemed inappropriate to design mechanisms that could impose onerous financial burdens on the Organization and its Members. | С другой стороны, исходя из практических соображений, Мексика считает неразумным разрабатывать механизмы, способные создать непомерные финансовые трудности для Организации и ее членов. |
| From this point of view, my delegation welcomes the Secretary-General's efforts to strengthen coordination among humanitarian assistance activities. | Исходя из этого, моя делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению координации между различными видами деятельности в области оказания гуманитарной помощи. |
| From its own experience, Canada was enthusiastic about the utility of regional, interregional, subregional and bilateral discussions on migration. | Исходя из своего собственного опыта, Канада с энтузиазмом относится к обсуждению вопросов миграции на региональном, межрегиональном, субрегиональном и двустороннем уровнях. |
| From that experience, his delegation was convinced that successful implementation of environmental programmes depended on the active and informed cooperation of the people directly concerned. | Исходя из этого опыта, его делегация считает, что успешное осуществление программ в области охраны окружающей среды зависит от активного и информированного сотрудничества людей, которых эти программы непосредственно затрагивают. |
| From the information provided in the report, the Advisory Committee believes that some of the reasons given for the additional trips seem questionable. | Исходя из информации, представленной в докладе, Консультативный комитет считает, что некоторые причины, приведенные в обоснование необходимости осуществления дополнительных поездок, представляются сомнительными. |
| From recent experience it appears that large, peaceful religious ceremonies are possible; local authorities have shown an ability to manage such events. | Исходя из недавнего опыта, представляется, что могут проводиться крупномасштабные и мирные религиозные церемонии; местные власти доказали свою способность поддерживать порядок в ходе таких мероприятий. |
| From this angle, the Brazilian Government has maintained that globalization must be symmetrical and has increasingly considered its ethical and human dimensions. | Исходя из этого, правительство Бразилии полагает, что глобализация должна быть симметричной и что в процессе ее развития должны шире учитываться этические и гуманитарные аспекты. |
| From our Coalition 99 experience we would say that the Year was a big success. | Исходя из нашего собственного опыта в осуществлении программы «Коалиция-99», мы можем сказать, что этот Год был большим успехом. |
| From that platform we pursue true partnership for development, beginning with the private sector, trade unions and civil society. | Исходя из этого, мы стремимся к налаживанию подлинно партнерских связей в целях развития, начиная с частного сектора, профессиональных союзов и гражданского общества. |
| From these targets, some important impact areas can be identified: | Исходя из этих задач, можно выделить некоторые важные сферы для оценки действенности ИКТ: |
| From these figures on different motorcycles a final value can be agreed.] | Исходя из этих показателей, полученных на разных мотоциклах, может быть согласована окончательная величина.] |
| From this approach, domestic violence against women is one of the key areas of work. | Исходя из этого, одним из основных направлений работы в рамках данной программы является борьба с насилием в отношении женщин в семье. |
| From the collected responses, two different approaches to classification at the national level can be identified: | Исходя из полученных ответов можно выделить два разных подхода к классификации на национальном уровне: |
| From the point of view of the guy with the burned face. | Исходя из роли парня с обожженным лицом. |