| The Joint Meeting's working group on standards should, however, be invited to make provision for a system that would make it easy to check from the year of construction of the receptacle whether the standard according to which it had been constructed was acceptable. | Вместе с тем следует предложить Рабочей группе по стандартам Совместного совещания предусмотреть систему, которая позволяла бы легко проверять, исходя из года изготовления сосуда, является ли приемлемым стандарт, в соответствии с которым был изготовлен сосуд. |
| Among the lessons learned from the programme, he noted that while a model forest's governance and activities are defined at the local level, the overall effort must fit within national objectives and must be country-driven. | Исходя из опыта, накопленного в ходе осуществления программы, он отметил, что, хотя система управления образцовыми лесами и связанные с ними мероприятия определяются на местном уровне, в целом такие усилия должны соотноситься с национальными задачами и масштабами страны. |
| Consequently, the source reiterates that the sentencing and detention of Mr. Bialatski are arbitrary as they result from the exercise of his universally recognised human rights that are criminalized by the legislation of Belarus. | Исходя из этого, источник подчеркивает, что осуждение и заключение под стражу г-на Беляцкого носят произвольный характер, так как они стали результатом осуществления им универсально признанных прав человека, которые в соответствии с законодательством Беларуси отнесены к категории уголовных преступлений. |
| In the above context and emanating from the recommendations of the 1st UPR Report, the Lindela Repatriation Centre has been a source of concern where allegations of torture and ill-treatment had been sharply and consistently raised. | С учетом вышесказанного и исходя из рекомендаций, сформулированных в связи с рассмотрением первого доклада по УПО, следует отметить, что в репатриационном центре Линдела действительно имели место проблемы, поскольку уже неоднократно звучали серьезные утверждения о применении в нем пыток и жестокого обращения. |
| A consensually agreed legal definition was essential in order to prevent certain Powers from pursuing their long-time practice of naming international public enemies on a subjective, arbitrary case-by-case basis in the light of their national interests. | Необходимо достичь консенсуса по вопросу о юридическом определении, с тем чтобы воспрепятствовать некоторым державам проводить устоявшуюся практику субъективного и произвольного, в зависимости от конкретного случая, поиска врагов на международной арене, исходя из своих национальных интересов. |
| The economic values of such changes of land use can be calculated by means of opportunity costs that indicate how much income from dairy farming a farmer in the region loses by converting grassland into forests. | Экономическую ценность такого изменения вида землепользования можно рассчитать исходя из стоимости неиспользованных возможностей, то есть суммы потерь, которые понесет фермер, ведущий молочное хозяйство в регионе, в результате облесения пастбищ. |
| On the basis of lessons learned from applying CFS models in a wide range of countries, UNICEF supports the national efforts and the coordinated support of external partners outlined below. | Исходя из уроков, извлеченных из применения моделей школ с благоприятными для обучения детей условиями в широком круге стран, ЮНИСЕФ поддерживает национальные усилия и скоординированную поддержку внешних партнеров, как это указано ниже. |
| Many representatives emphasized the need for intelligence-led law enforcement, in order to select the most appropriate targets on the basis of the threat posed by criminal groups and their impact on society, moving away from ad hoc interventions to targeted ones. | Многие представители подчеркнули необходимость принятия правоохранительных мер исходя из оперативных данных, чтобы выбор наиболее подходящих целей основывался на информации об угрозе, исходящей от преступных групп, и об их влиянии на общество, переходя от ситуативных мер к целевым операциям. |
| On the other hand, the Commission also noted from the experience of others that the derived effects of performance-related pay had been found to have a positive effect on individual and collective performance. | С другой стороны, исходя из опыта других организаций Комиссия также отметила, что внедрение системы вознаграждения с учетом выполнения работы позитивно сказывается на деятельности отдельных сотрудников и всего трудового коллектива. |
| Given the distribution of competences in particular, the plans and programmes are most often elaborated at federal level from a "meta-strategic" point of view, and therefore with contents whose immediate impact on the daily lives of citizens is difficult to assess and express. | С учетом системы распределения полномочий планы и программы чаще всего разрабатываются на федеральном уровне исходя из "метастратегической" точки зрения, в связи с чем проанализировать и отразить их непосредственное воздействие на повседневную жизнь граждан весьма трудно. |
| This rReservation was entered because it was felt that existing law adequately protected the children and young people from exploitation, hazardous or harmful situations, or interference with their studies. | Эта оговорка была сделана, исходя из убеждения в том, что действующее законодательство надлежащим образом защищает детей и подростков от эксплуатации, опасных или пагубных ситуаций или посягательства на их обучение. |
| The Working Group was advised by UNRWA that, according to current forecasts, it is impossible to finance this costly but essential modern management tool from its General Fund, given the higher priority that must be given to the needs of the refugees. | БАПОР сообщило Рабочей группе о невозможности, исходя из текущих прогнозов, финансировать этот дорогостоящий, но вместе с тем важнейший современный инструмент управления из Общего фонда, если учесть, что более приоритетной является задача удовлетворения потребностей беженцев. |
| It is viewed that albeit UNCITRAL has been quite flexible in respect of the above, submission of written proposals/circulation of documents from observers should be decided on a case-by-case basis depending on the necessity. | Считаем, что, хотя ЮНСИТРАЛ обычно проявляет большую гибкость в данном отношении, вопрос о предоставлении наблюдателям права представлять письменные предложения/распространять документы необходимо решать на индивидуальной основе исходя из конкретных потребностей. |
| But from his own experience as director of management-model negotiations within the European Union, he could affirm that the Canary Islands' political and economic autonomy could serve as a model for Territories such as Western Sahara. | Между тем исходя из своего личного опыта руководителя переговоров с Европейским союзом относительно моделей управления оратор может констатировать, что на таких территориях, как Западная Сахара, в качестве модели вполне может быть использована политическая и экономическая автономия Канарских островов. |
| It may be concluded from the 'minutes on forensic examination of the confined patient' in the court record that it is based on a text drawn up in advance. | Исходя из "протоколов судебно-медицинского освидетельствования помещенного в больницу пациента", в материалах суда, можно сделать вывод о том, что принятое решение основывалось на тексте, составленном заранее. |
| Based on experiences from the biennium 2012-2013, special focus in 2014-2015 will be put on supporting the development of harmonized and synchronized national contingency plans to ensure an effective and optimal response capacity/preparedness for crisis with regional dimension. | Исходя из опыта, полученного в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, в 2014 - 2015 годах особый упор будет сделан на поддержке разработки согласованных и скоординированных национальных планов на случай чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы обеспечить эффективный и оптимальный потенциал реагирования/готовности на случай кризиса регионального масштаба. |
| His delegation's support for the 2012-2013 budget had been predicated on the Secretary-General's pledge to identify new cost savings, with the expectation that they would be used to offset future increases arising from recosting and other factors. | Делегация выступающего поддержала утверждение бюджета на 2012 - 2013 годы, исходя из того, что Генеральный секретарь обязался изыскать новые возможности экономии средств, и ожидая, что сэкономленные таким образом средства будут использованы в целях компенсации будущего увеличения расходов, обусловленного пересчетом и другими факторами. |
| The Expert Committee noted that the Conventions allow the CND to decide differently from a WHO recommendation, based on considerations other than the medical and scientific ones considered by ECDD. | Комитет экспертов отметил, что согласно действующим конвенциям Комиссия может принимать решения, отличные от рекомендации ВОЗ, исходя из иных соображений, чем медицинские и научные соображения, принимаемые во внимание Комитетом экспертов. |
| The provision is inclusive of $1,062,500 for 2004/05 and $3,090,500 for the period from 1 July to 31 October 2005, within a total authorized strength of 750 military observers. | Ассигнования включают сумму в размере 1062500 долл. США на 2004/05 год и 3090500 долл. США на период с 1 июля по 31 октября 2005 года исходя из общей утвержденной численности военных наблюдателей в 750 человек. |
| Because we believe that supporting and building on this initiative will pull the rug from under the feet of extremists and those who commit violence in the name of religion, we call on all the relevant international organizations to support it. | Исходя из своего убеждения в том, что поддержка и развитие этой инициативы полностью опрокинут планы экстремистов и тех, кто применяет насилие из религиозных побуждений, мы призываем все заинтересованные международные организации выступить в ее поддержку. |
| Hence, homemakers may only be identified indirectly from the presence of children in the household or by benefits for taking care of disabled, elderly etc. | Таким образом, выявление лиц, выполняющих домашнюю работу, возможно лишь косвенным образом, исходя из наличия детей в домохозяйстве или получения ими пособий по уходу за инвалидами, престарелыми и т.д. |
| Starting from the postulate that all States were multicultural and none was mono-ethnic, he took the view that there were three main ways of defending and promoting multiculturalism. | Исходя из постулата о том, что все государства являются многокультурными и ни одно из них не является моноэтническим, Специальный докладчик считает, что существуют три важных средства защиты и поощрения многообразия культур. |
| The provision proposed for military and police personnel for the period from 1 July 2004 to 30 June 2005 amounts to $22,287,300, on the basis of actual deployment. | Ассигнования, предложенные для обеспечения содержания военного и полицейского персонала в период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года, составляют 22287300 долл. США исходя из фактической численности персонала. |
| Estimates in this column and all estimates for the new strategies are based on January 2005 construction prices, recosted from the prior pricing date of January 2002. | Сметные расходы, указанные в этой колонке, и все сметные расходы, связанные с осуществлением всех новых стратегий, исчислены исходя из цен на строительные работы по состоянию на январь 2005 года и с учетом пересчета результатов предыдущей калькуляции цен, производившейся в январе 2002 года. |
| Using data from the Financial Tracking Service of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, it is possible to distinguish among United Nations-system, public and private contributions. | Исходя из данных, представленных Службой отслеживания финансовых данных Управления по координации гуманитарной деятельности, можно сделать вывод о существовании различия между взносами по линии системы Организации Объединенных Наций, государственного сектора и частного сектора. |