Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
I don't mean to sound callous, but from what I know of your father... Going crazy made him a better person. Не хочу показаться бессердечной, но исходя из того, что я знаю в твоем отце... сумасшедствие улучшило его как человека.
Well, they've made an assumption, I suppose, from where they found her. Ну, думаю они сделали такое предположение исходя из места, где её нашли.
Then moves in with the big bad bat, which I can tell you from personal experience, is not exactly fun. А потом переехал к огромной летучей мыши, у которого, исходя из личного опыта не так уж и весело.
The estimate covers the net salary of one international staff (P-5 Spokesman) for the period from 20 October 1993 to 22 March 1994 based on the rates indicated in paragraph 3 above. Сметой предусматриваются расходы на выплату чистого оклада для одного сотрудника, набираемого на международной основе (официальный представитель, С-5), в течение периода с 20 октября 1993 года по 30 апреля 1994 года исходя из ставок, указанных в пункте 3 выше.
The Chairman derived from the discussions of the Group of Experts several policy recommendations: Исходя из итогов обсуждения, проведенного Группой экспертов, Председатель изложил ряд рекомендаций по вопросам политики.
Mr. FLORENCIO (Brazil) said that the question of drug control should be viewed from three different angles. Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) отмечает, что вопрос о борьбе с наркотиками можно рассматривать, исходя из трех различных точек зрения.
Well, from what I hear, you've been making the rounds. Ну, исходя из того, что я слышала, вы ищете повсюду.
In the light of the seriousness of the situation and the responsibility therefrom, this proposal cannot be refused from the way of cold war thinking. В свете серьезности ситуации и вытекающей отсюда ответственности это предложение не может быть сходу отвергнуто, исходя из мышления категориями холодной войны.
Effective international cooperation should be engaged in to learn from each other's strong points and make up each other's deficiencies, thus promoting common development. Эффективное международное сотрудничество должно служить тому, чтобы учиться на опыте других, исходя из их сильных сторон, и компенсировать недостатки друг друга, тем самым способствуя общему развитию.
Based on that principle, his delegation favoured transferring Ukraine from group B to group C in the scale of assessments for United Nations peace-keeping operations. Исходя из этого принципа, на данном этапе мы выступаем за то, чтобы перевести Украину из группы "В" в группу "С" в шкале взносов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Realizing that these tasks would need to bring together many actors from different sectors over a long period of time, the programme has adopted a country-team approach. Исходя из того, что эти задачи потребуют объединения усилий многих участников в различных секторах на протяжении продолжительного времени, в рамках программы был принят подход, предусматривающий создание страновых групп.
This would also make it possible to get away from evaluating resources on the basis of external flows alone. Помимо этого, выполнение этого условия позволило бы также выйти за пределы узких рамок оценки ресурсов только исходя из критерия внешнего притока средств.
B. Limit reference points derived from stock recruitment В. ОК, установленные исходя из соображений восполнения запаса
It was therefore agreed to extend the Mission for six months, with effect from 31 October 1995. Исходя из этого была достигнута договоренность о продлении мандата Миссии еще на пять месяцев начиная с 31 октября 1995 года.
On that basis, her delegation supported the position of the Chinese delegation and the exclusion of item 153 from the agenda. Исходя из этого, ее делегация поддерживает позицию делегации Китая и выступает за исключение пункта 153 из повестки дня.
Therefore, by estimating income for those 20 major donors, UNICEF can reasonably predict total income from Governments. Следовательно, исходя из предполагаемого объема поступлений от этих 20 основных доноров, ЮНИСЕФ может достаточно уверенно прогнозировать общий объем поступлений от правительств.
The Secretary replied that the presentation of article 13 was taken from the ICJ practice that differentiated between the advisers and the representatives of States. В ответ секретарь заявил, что формулировка статьи 13 составлена исходя из практики Международного Суда, в которой проводится разграничение между асессорами и представителями государств.
Proceeding from this, Bahrain looks forward to contributing to such efforts should it be elected to a term on the Security Council. Исходя из этого, Бахрейн надеется, что, в случае его избрания на положенный срок членом Совета Безопасности, он сможет внести и свой вклад в эти усилия.
You and bethany, though, from what we read, Didn't really get into that. Ты и Бетани, исходя из того, что мы прочли, ничем таким не занимались.
Proceeding from this consideration, we in China have stepped up preparations for the fourth World Conference on Women in Beijing, scheduled for 1995. Исходя из этой посылки, мы в Китае усиливаем подготовку к четвертой всемирной конференции по вопросам женщин в Пекине, проведение которое намечено на 1995 год.
In reducing its conventional weapons, Belarus is guided by the interests of all, and is entitled to expect reciprocity from other States in overcoming its difficulties. Поэтому отмечу: Беларусь, проводя сокращение обычных вооружений, поступает так, исходя из интересов всех, и вправе рассчитывать на взаимность со стороны государств в преодолении этих трудностей.
Proceeding from this guiding principle, the Chinese delegation proposed at the outset of the negotiations its scope text prohibiting any nuclear-weapon test explosion which releases nuclear energy. Исходя из этого основополагающего принципа, китайская делегация предложила в самом начале переговоров свой текст по сфере охвата, предусматривающий запрещение любого испытательного взрыва ядерного оружия, сопровождающегося высвобождением ядерной энергии.
To that end, Bolivia would welcome technical assistance from the relevant United Nations bodies, and a comparative study of legislation providing for sanctions against racism would be of great practical value. Исходя из этого, Боливия будет приветствовать техническую помощь со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций; большое практическое значение будет иметь сравнительное исследование законодательства, предусматривающего санкции за проявление расизма.
With this in mind, the Secretary-General convened informal consultations in 1990 to address the deep seabed mining issues that were preventing some States from acceding to the Convention. Исходя из этого, Генеральный секретарь созвал неофициальные консультации в 1990 году для рассмотрения вопросов глубоководной добычи, которые не позволяли некоторым государствам присоединиться к этой Конвенции.
On the basis of the research results, which date from 1 April 2004, an advisory committee was recently established with the task of recommending measures. Исходя из результатов исследования, начатого 1 апреля 2004 года, недавно был учрежден консультативный комитет, задача которого - рекомендовать конкретные меры.