| I don't mean to sound callous, but from what I know of your father... Going crazy made him a better person. | Не хочу показаться бессердечной, но исходя из того, что я знаю в твоем отце... сумасшедствие улучшило его как человека. |
| Well, they've made an assumption, I suppose, from where they found her. | Ну, думаю они сделали такое предположение исходя из места, где её нашли. |
| Then moves in with the big bad bat, which I can tell you from personal experience, is not exactly fun. | А потом переехал к огромной летучей мыши, у которого, исходя из личного опыта не так уж и весело. |
| The estimate covers the net salary of one international staff (P-5 Spokesman) for the period from 20 October 1993 to 22 March 1994 based on the rates indicated in paragraph 3 above. | Сметой предусматриваются расходы на выплату чистого оклада для одного сотрудника, набираемого на международной основе (официальный представитель, С-5), в течение периода с 20 октября 1993 года по 30 апреля 1994 года исходя из ставок, указанных в пункте 3 выше. |
| The Chairman derived from the discussions of the Group of Experts several policy recommendations: | Исходя из итогов обсуждения, проведенного Группой экспертов, Председатель изложил ряд рекомендаций по вопросам политики. |
| Mr. FLORENCIO (Brazil) said that the question of drug control should be viewed from three different angles. | Г-н ФЛОРЕНСИУ (Бразилия) отмечает, что вопрос о борьбе с наркотиками можно рассматривать, исходя из трех различных точек зрения. |
| Well, from what I hear, you've been making the rounds. | Ну, исходя из того, что я слышала, вы ищете повсюду. |
| In the light of the seriousness of the situation and the responsibility therefrom, this proposal cannot be refused from the way of cold war thinking. | В свете серьезности ситуации и вытекающей отсюда ответственности это предложение не может быть сходу отвергнуто, исходя из мышления категориями холодной войны. |
| Effective international cooperation should be engaged in to learn from each other's strong points and make up each other's deficiencies, thus promoting common development. | Эффективное международное сотрудничество должно служить тому, чтобы учиться на опыте других, исходя из их сильных сторон, и компенсировать недостатки друг друга, тем самым способствуя общему развитию. |
| Based on that principle, his delegation favoured transferring Ukraine from group B to group C in the scale of assessments for United Nations peace-keeping operations. | Исходя из этого принципа, на данном этапе мы выступаем за то, чтобы перевести Украину из группы "В" в группу "С" в шкале взносов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Realizing that these tasks would need to bring together many actors from different sectors over a long period of time, the programme has adopted a country-team approach. | Исходя из того, что эти задачи потребуют объединения усилий многих участников в различных секторах на протяжении продолжительного времени, в рамках программы был принят подход, предусматривающий создание страновых групп. |
| This would also make it possible to get away from evaluating resources on the basis of external flows alone. | Помимо этого, выполнение этого условия позволило бы также выйти за пределы узких рамок оценки ресурсов только исходя из критерия внешнего притока средств. |
| B. Limit reference points derived from stock recruitment | В. ОК, установленные исходя из соображений восполнения запаса |
| It was therefore agreed to extend the Mission for six months, with effect from 31 October 1995. | Исходя из этого была достигнута договоренность о продлении мандата Миссии еще на пять месяцев начиная с 31 октября 1995 года. |
| On that basis, her delegation supported the position of the Chinese delegation and the exclusion of item 153 from the agenda. | Исходя из этого, ее делегация поддерживает позицию делегации Китая и выступает за исключение пункта 153 из повестки дня. |
| Therefore, by estimating income for those 20 major donors, UNICEF can reasonably predict total income from Governments. | Следовательно, исходя из предполагаемого объема поступлений от этих 20 основных доноров, ЮНИСЕФ может достаточно уверенно прогнозировать общий объем поступлений от правительств. |
| The Secretary replied that the presentation of article 13 was taken from the ICJ practice that differentiated between the advisers and the representatives of States. | В ответ секретарь заявил, что формулировка статьи 13 составлена исходя из практики Международного Суда, в которой проводится разграничение между асессорами и представителями государств. |
| Proceeding from this, Bahrain looks forward to contributing to such efforts should it be elected to a term on the Security Council. | Исходя из этого, Бахрейн надеется, что, в случае его избрания на положенный срок членом Совета Безопасности, он сможет внести и свой вклад в эти усилия. |
| You and bethany, though, from what we read, Didn't really get into that. | Ты и Бетани, исходя из того, что мы прочли, ничем таким не занимались. |
| Proceeding from this consideration, we in China have stepped up preparations for the fourth World Conference on Women in Beijing, scheduled for 1995. | Исходя из этой посылки, мы в Китае усиливаем подготовку к четвертой всемирной конференции по вопросам женщин в Пекине, проведение которое намечено на 1995 год. |
| In reducing its conventional weapons, Belarus is guided by the interests of all, and is entitled to expect reciprocity from other States in overcoming its difficulties. | Поэтому отмечу: Беларусь, проводя сокращение обычных вооружений, поступает так, исходя из интересов всех, и вправе рассчитывать на взаимность со стороны государств в преодолении этих трудностей. |
| Proceeding from this guiding principle, the Chinese delegation proposed at the outset of the negotiations its scope text prohibiting any nuclear-weapon test explosion which releases nuclear energy. | Исходя из этого основополагающего принципа, китайская делегация предложила в самом начале переговоров свой текст по сфере охвата, предусматривающий запрещение любого испытательного взрыва ядерного оружия, сопровождающегося высвобождением ядерной энергии. |
| To that end, Bolivia would welcome technical assistance from the relevant United Nations bodies, and a comparative study of legislation providing for sanctions against racism would be of great practical value. | Исходя из этого, Боливия будет приветствовать техническую помощь со стороны соответствующих органов Организации Объединенных Наций; большое практическое значение будет иметь сравнительное исследование законодательства, предусматривающего санкции за проявление расизма. |
| With this in mind, the Secretary-General convened informal consultations in 1990 to address the deep seabed mining issues that were preventing some States from acceding to the Convention. | Исходя из этого, Генеральный секретарь созвал неофициальные консультации в 1990 году для рассмотрения вопросов глубоководной добычи, которые не позволяли некоторым государствам присоединиться к этой Конвенции. |
| On the basis of the research results, which date from 1 April 2004, an advisory committee was recently established with the task of recommending measures. | Исходя из результатов исследования, начатого 1 апреля 2004 года, недавно был учрежден консультативный комитет, задача которого - рекомендовать конкретные меры. |