Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Proceeding from the basic principles of the Constitution, the new Codes of Criminal and Civil Procedure provide for a number of guarantees for minors involved in the judicial process. Новым уголовно-процессуальным и гражданским процессуальным законодательством, исходя из основных принципов Конституции, предусмотрен ряд гарантий для участвующих в судебном процессе несовершеннолетних лиц.
It is no doubt from this perspective that the philosophy underlying the programme and action of the University for Peace is established. Именно исходя из этого разработана концепция, положенная в основу программы и действий Университета мира.
Proceeding from the above, Mongolia believes that it is necessary and timely for the international community to identify and elaborate a set of principles to guide States in the conduct of international negotiations. Исходя из вышеизложенного, Монголия считает необходимыми и своевременными определение и разработку международным сообществом комплекса принципов, которым руководствовались бы государства при ведении международных переговоров.
Every country has the right independently to choose its path of development in the light of its own specific conditions and without interference from other States. Каждое государство имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать путь развития без вмешательства со стороны других государств.
Following from this, the aim of the Disarmament Commission exercise is to develop guidelines for a comprehensive approach to the development and implementation of such practical measures. Исходя из этого, цель деятельности Комиссии по разоружению состоит в разработке руководящих принципов для всеобъемлющего подхода к формулированию и осуществлению таких практических мер.
Starting from this conclusion, the Government has been taking measures of affirmative action Which is in compliance with paragraph 4, article 1 of this Convention. Исходя из этого, правительство принимает особые меры Что соответствует положениям пункта 4 статьи 1 рассматриваемой Конвенции.
Provision for the recreational leave allowance was based on the standard costs and on the troop strength derived from the projected contingent repatriation schedule. Ассигнования на отпускное пособие были рассчитаны исходя из стандартных ставок и численности военнослужащих, определенной на основе запланированного графика репатриации контингентов.
Proceeding from that fundamental observation and taking into account the results of the first Review Conference, Poland has prepared a new text of the draft resolution. Исходя из этого принципиального соображения и учитывая результаты первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, Польша подготовила новый текст проекта резолюции.
In that context, Portugal supports the gradual transfer of policing responsibilities from UNMIT to PNTL on the basis of the latter's operational capabilities rather than of artificial deadlines. В этом контексте Португалия поддерживает постепенную передачу ИМООНТ полицейских полномочий НПТЛ исходя из оперативных способностей последней, а не искусственно установленных сроков.
Third, following on from what I have just said, Ireland believes strongly that there should be enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent. В-третьих, исходя из вышесказанного, Ирландия решительно полагает, что необходимо увеличить членский состав в обеих категориях членов - постоянных и непостоянных.
It is from that perspective that we welcome the report of the Secretary-General as well as this open debate in the Security Council. Именно исходя из этого мы приветствуем доклад Генерального секретаря и эти открытые прения в Совете Безопасности.
Yellow sand and dust storm control in North East Asia is derived from a similar approach used to rehabilitate degraded land in affected areas of China and Mongolia. Исходя из аналогичного подхода к реабилитации деградированных земель в затрагиваемых районах Китая и Монголии, ведется борьба с желтыми песчаными и пыльными бурями в Северо-Восточной Азии.
Cost of actions for the project paid off, proceeding from the following data: Стоимость мероприятий по проекту рассчитывалась, исходя из следующих данных:
The EU has refrained from contacts on this matter with Belarus, as a part of its general isolation policy towards the State. ЕС воздержался от контактов по данному вопросу с Беларусью, исходя из своей общей изоляционистской политики по отношению к этому государству.
Starting out from the definition of perishable foodstuffs, it is possible to deduce four arguments, which can lead to the carrier's criminal or financial responsibility. Исходя из определения скоропортящихся пищевых продуктов можно выделить четыре довода, способных повлечь за собой уголовную или финансовую ответственность перевозчика.
Following on from the Declaration of States Parties, a Programme of Action is suggested which, if implemented, should progressively reinforce refugee protection over a multi-year period. Исходя из Декларации государств-участников, было предложено разработать программу действий, которая в случае успешного выполнения позволит обеспечить в предстоящие годы постепенное улучшение защиты беженцев.
Proceeding from the aforementioned, the Federal Republic of Yugoslavia calls on the Security Council to abolish the Hague Tribunal without delay as a creation without a legal grounding. Исходя из вышеизложенного, Союзная Республика Югославия призывает Совет Безопасности незамедлительно упразднить Гаагский трибунал как образование, не имеющее под собой юридической основы.
Following on from that, what was the precise status of the Covenant? Исходя из этого, что можно сказать об истинном статусе Пакта?
To that end, the Commission has received significant documentary information from certain Lebanese agencies, and continues to seek more, based upon strictly focused requirements. Для этого Комиссия получила значительную документальную информацию от некоторых ливанских учреждений и продолжает свой поиск исходя из строго сфокусированных потребностей.
Different levels of financial and other support are available based on a ranking of the nature of the adverse event, ranging from small scale to large scale. Предоставляются различные уровни финансовой и другой поддержки исходя из рейтинга природы пагубного явления, начиная с маломасштабного и кончая крупномасштабным.
Proceeding from the Charter of the United Nations as the cornerstone of the current international legal order, Serbia calls for its consistent implementation. Исходя из того, что Устав Организации Объединенных Наций является краеугольным камнем нынешнего международного правового порядка, Сербия призывает к его неуклонному выполнению.
Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами,
Recognition of out-of-court confessions should be removed from the Code of Criminal Procedure, on the ground that it contravenes the relevant constitutional guarantee. Исключить из Уголовно-процессуального кодекса положение о допустимости внесудебного признания, исходя из того, что оно противоречит соответствующей конституционной гарантии.
If they do not agree, the dispute is settled by a court, proceeding from the interests of the children and taking their wishes into account. При отсутствии согласия спор разрешается судом исходя из интересов детей с учетом их желания.
That form should be decided upon by consensus, from among the many possible options, before the end of the fifty-fourth session of the General Assembly. Этот формат следует определить на консенсусной основе, исходя из многих возможных вариантов, до завершения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.