| Proceeding from the basic principles of the Constitution, the new Codes of Criminal and Civil Procedure provide for a number of guarantees for minors involved in the judicial process. | Новым уголовно-процессуальным и гражданским процессуальным законодательством, исходя из основных принципов Конституции, предусмотрен ряд гарантий для участвующих в судебном процессе несовершеннолетних лиц. |
| It is no doubt from this perspective that the philosophy underlying the programme and action of the University for Peace is established. | Именно исходя из этого разработана концепция, положенная в основу программы и действий Университета мира. |
| Proceeding from the above, Mongolia believes that it is necessary and timely for the international community to identify and elaborate a set of principles to guide States in the conduct of international negotiations. | Исходя из вышеизложенного, Монголия считает необходимыми и своевременными определение и разработку международным сообществом комплекса принципов, которым руководствовались бы государства при ведении международных переговоров. |
| Every country has the right independently to choose its path of development in the light of its own specific conditions and without interference from other States. | Каждое государство имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать путь развития без вмешательства со стороны других государств. |
| Following from this, the aim of the Disarmament Commission exercise is to develop guidelines for a comprehensive approach to the development and implementation of such practical measures. | Исходя из этого, цель деятельности Комиссии по разоружению состоит в разработке руководящих принципов для всеобъемлющего подхода к формулированию и осуществлению таких практических мер. |
| Starting from this conclusion, the Government has been taking measures of affirmative action Which is in compliance with paragraph 4, article 1 of this Convention. | Исходя из этого, правительство принимает особые меры Что соответствует положениям пункта 4 статьи 1 рассматриваемой Конвенции. |
| Provision for the recreational leave allowance was based on the standard costs and on the troop strength derived from the projected contingent repatriation schedule. | Ассигнования на отпускное пособие были рассчитаны исходя из стандартных ставок и численности военнослужащих, определенной на основе запланированного графика репатриации контингентов. |
| Proceeding from that fundamental observation and taking into account the results of the first Review Conference, Poland has prepared a new text of the draft resolution. | Исходя из этого принципиального соображения и учитывая результаты первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, Польша подготовила новый текст проекта резолюции. |
| In that context, Portugal supports the gradual transfer of policing responsibilities from UNMIT to PNTL on the basis of the latter's operational capabilities rather than of artificial deadlines. | В этом контексте Португалия поддерживает постепенную передачу ИМООНТ полицейских полномочий НПТЛ исходя из оперативных способностей последней, а не искусственно установленных сроков. |
| Third, following on from what I have just said, Ireland believes strongly that there should be enlargement in both categories of membership, permanent and non-permanent. | В-третьих, исходя из вышесказанного, Ирландия решительно полагает, что необходимо увеличить членский состав в обеих категориях членов - постоянных и непостоянных. |
| It is from that perspective that we welcome the report of the Secretary-General as well as this open debate in the Security Council. | Именно исходя из этого мы приветствуем доклад Генерального секретаря и эти открытые прения в Совете Безопасности. |
| Yellow sand and dust storm control in North East Asia is derived from a similar approach used to rehabilitate degraded land in affected areas of China and Mongolia. | Исходя из аналогичного подхода к реабилитации деградированных земель в затрагиваемых районах Китая и Монголии, ведется борьба с желтыми песчаными и пыльными бурями в Северо-Восточной Азии. |
| Cost of actions for the project paid off, proceeding from the following data: | Стоимость мероприятий по проекту рассчитывалась, исходя из следующих данных: |
| The EU has refrained from contacts on this matter with Belarus, as a part of its general isolation policy towards the State. | ЕС воздержался от контактов по данному вопросу с Беларусью, исходя из своей общей изоляционистской политики по отношению к этому государству. |
| Starting out from the definition of perishable foodstuffs, it is possible to deduce four arguments, which can lead to the carrier's criminal or financial responsibility. | Исходя из определения скоропортящихся пищевых продуктов можно выделить четыре довода, способных повлечь за собой уголовную или финансовую ответственность перевозчика. |
| Following on from the Declaration of States Parties, a Programme of Action is suggested which, if implemented, should progressively reinforce refugee protection over a multi-year period. | Исходя из Декларации государств-участников, было предложено разработать программу действий, которая в случае успешного выполнения позволит обеспечить в предстоящие годы постепенное улучшение защиты беженцев. |
| Proceeding from the aforementioned, the Federal Republic of Yugoslavia calls on the Security Council to abolish the Hague Tribunal without delay as a creation without a legal grounding. | Исходя из вышеизложенного, Союзная Республика Югославия призывает Совет Безопасности незамедлительно упразднить Гаагский трибунал как образование, не имеющее под собой юридической основы. |
| Following on from that, what was the precise status of the Covenant? | Исходя из этого, что можно сказать об истинном статусе Пакта? |
| To that end, the Commission has received significant documentary information from certain Lebanese agencies, and continues to seek more, based upon strictly focused requirements. | Для этого Комиссия получила значительную документальную информацию от некоторых ливанских учреждений и продолжает свой поиск исходя из строго сфокусированных потребностей. |
| Different levels of financial and other support are available based on a ranking of the nature of the adverse event, ranging from small scale to large scale. | Предоставляются различные уровни финансовой и другой поддержки исходя из рейтинга природы пагубного явления, начиная с маломасштабного и кончая крупномасштабным. |
| Proceeding from the Charter of the United Nations as the cornerstone of the current international legal order, Serbia calls for its consistent implementation. | Исходя из того, что Устав Организации Объединенных Наций является краеугольным камнем нынешнего международного правового порядка, Сербия призывает к его неуклонному выполнению. |
| Proceeding from the traditional friendly relations among the GUUAM member States and their peoples, | исходя из традиционных дружественных отношений между странами ГУУАМ и их народами, |
| Recognition of out-of-court confessions should be removed from the Code of Criminal Procedure, on the ground that it contravenes the relevant constitutional guarantee. | Исключить из Уголовно-процессуального кодекса положение о допустимости внесудебного признания, исходя из того, что оно противоречит соответствующей конституционной гарантии. |
| If they do not agree, the dispute is settled by a court, proceeding from the interests of the children and taking their wishes into account. | При отсутствии согласия спор разрешается судом исходя из интересов детей с учетом их желания. |
| That form should be decided upon by consensus, from among the many possible options, before the end of the fifty-fourth session of the General Assembly. | Этот формат следует определить на консенсусной основе, исходя из многих возможных вариантов, до завершения пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |