Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It has done what can reasonably and in good faith be expected from a State party. Она сделала все, чего можно было ожидать от нее как от государства-участника, действующего, исходя из принципов разумности и доброй воли.
The local staff cost of the demobilization programme was estimated on the phased reduction in local staff from 90 to 40. Расходы на местный персонал для осуществления программы демобилизации предусматривались в смете исходя из постепенного сокращения численности местного персонала с 90 до 40 человек.
Proceeding from this, we feel that all parties to the peace negotiations should persist in their efforts to reach a comprehensive peace. Исходя из этого, мы считаем, что все стороны мирных переговоров должны настойчиво продолжать свои усилия по достижению всеобъемлющего мира.
Starting from this proposal a group of countries has developed a number of ideas pertinent to a possible arms control regime for south-eastern Europe. Исходя из этого предложения, группа стран разработала ряд идей, касающихся возможного режима контроля над вооружениями для Юго-Восточной Европы.
And you could expect quite a lot to come from this. Исходя из этого, можно многого ожидать.
We know about the usefulness of a timely and precise translation of United Nations documents from our own national experience. Исходя из своего собственного национального опыта, мы знаем о полезности своевременного и точного перевода документов Организации Объединенных Наций.
In the long history of deliberations on population issues the Cairo Conference can be considered a landmark from a number of perspectives. В долгой истории дискуссий по вопросам народонаселения Каирская конференция может рассматриваться как веха, исходя из целого ряда перспектив.
It would seem, in the light of events, that the experience of every African country must evolve from local conditions. В свете событий казалось, что каждая африканская страна должна развиваться исходя из местных условий.
She requested authorization from the Board to make provisions for possible contributions of INSTRAW to that publication. Исходя из этого, Председатель просила Совет санкционировать выделение ассигнований, необходимых для того, чтобы МУНИУЖ мог внести свой вклад в это издание.
He had concluded from his consultations that further improvements to the Preamble were not feasible. Он пришел к выводу, исходя из своих консультаций, что дальнейшие улучшения преамбулы неосуществимы.
Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров.
Proceeding from this, we call for initiating concrete steps towards: Исходя из этого, мы призываем к принятию конкретных шагов, направленных на:
Proceeding from the philosophical conception of mankind's development as a spiral, they should become an axiom for the future. Исходя из философской концепции развития человечества по спирали, мы должны принять их как аксиому на будущее.
Proceeding from this fundamental position, China has always exercised maximum restraint in its nuclear testing. Исходя из этой основополагающей позиции, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в вопросах собственных ядерных испытаний.
Proceeding from this, we shall take part in the preparatory activities for international conferences which will address social issues. Исходя из этого мы будем принимать участие в подготовке международных конференций по рассмотрению социальных вопросов.
Judging from the experience of the International Year, it would probably be difficult to attract major contributions for the Decade. Исходя из опыта, накопленного в ходе Международного года, безусловно, будет трудно получить средства для Десятилетия.
I'll photocopy it for you, and you can go from there. Я сделаю для тебя копию, и ты сможешь действовать исходя из этого.
Take it from me, kid, you'll be just fine. Исходя из моего опыта, малый, с тобой всё будет хорошо.
I'm just assuming from the chemistry which is en fuego. Я просто предполагаю, исходя из химии, что просто бурлит.
Proceeding from this, my delegation calls for the abolition of the veto. Исходя из этого, моя делегация призывает отменить право вето.
Public in-patient expenditure is pro-rated from England to United Kingdom figures based on population shares. Государственные расходы на стационарное лечение рассчитаны для Соединенного Королевства пропорционально к Англии, исходя из численности населения.
The projected annual investments are calculated from a cash-flow projection based on the financial data contained in table 5. Прогнозируемый объем ежегодных инвестиций рассчитывается исходя из прогноза в отношении движения наличности, основанного на финансовых данных, которые содержатся в таблице 5.
As we know from firsthand experience, that is not an easy task. Исходя из собственного опыта мы знаем, что это непростая задача.
Deriving from its considerations, the Committee identified two sets of obligations. Исходя из таких соображений, Комитет определил две группы обязательств.
It is an additional pension for men and women farmers based on their contributions apart from the State pension paid by the Agricultural Insurance Organization. Этот механизм обеспечивает дополнительные пенсионные выплаты мужчинам и женщинам, занятым в сельском хозяйстве, исходя из их взносов, и дополняют государственную пенсию, которая выплачивается Организацией сельскохозяйственного страхования.