| It has done what can reasonably and in good faith be expected from a State party. | Она сделала все, чего можно было ожидать от нее как от государства-участника, действующего, исходя из принципов разумности и доброй воли. |
| The local staff cost of the demobilization programme was estimated on the phased reduction in local staff from 90 to 40. | Расходы на местный персонал для осуществления программы демобилизации предусматривались в смете исходя из постепенного сокращения численности местного персонала с 90 до 40 человек. |
| Proceeding from this, we feel that all parties to the peace negotiations should persist in their efforts to reach a comprehensive peace. | Исходя из этого, мы считаем, что все стороны мирных переговоров должны настойчиво продолжать свои усилия по достижению всеобъемлющего мира. |
| Starting from this proposal a group of countries has developed a number of ideas pertinent to a possible arms control regime for south-eastern Europe. | Исходя из этого предложения, группа стран разработала ряд идей, касающихся возможного режима контроля над вооружениями для Юго-Восточной Европы. |
| And you could expect quite a lot to come from this. | Исходя из этого, можно многого ожидать. |
| We know about the usefulness of a timely and precise translation of United Nations documents from our own national experience. | Исходя из своего собственного национального опыта, мы знаем о полезности своевременного и точного перевода документов Организации Объединенных Наций. |
| In the long history of deliberations on population issues the Cairo Conference can be considered a landmark from a number of perspectives. | В долгой истории дискуссий по вопросам народонаселения Каирская конференция может рассматриваться как веха, исходя из целого ряда перспектив. |
| It would seem, in the light of events, that the experience of every African country must evolve from local conditions. | В свете событий казалось, что каждая африканская страна должна развиваться исходя из местных условий. |
| She requested authorization from the Board to make provisions for possible contributions of INSTRAW to that publication. | Исходя из этого, Председатель просила Совет санкционировать выделение ассигнований, необходимых для того, чтобы МУНИУЖ мог внести свой вклад в это издание. |
| He had concluded from his consultations that further improvements to the Preamble were not feasible. | Он пришел к выводу, исходя из своих консультаций, что дальнейшие улучшения преамбулы неосуществимы. |
| Consequently, UNRWA took steps during the period under review to raise the required funds directly from donors. | Исходя из этого, в течение рассматриваемого периода БАПОР приняло меры в целях мобилизации требуемых ресурсов непосредственно от доноров. |
| Proceeding from this, we call for initiating concrete steps towards: | Исходя из этого, мы призываем к принятию конкретных шагов, направленных на: |
| Proceeding from the philosophical conception of mankind's development as a spiral, they should become an axiom for the future. | Исходя из философской концепции развития человечества по спирали, мы должны принять их как аксиому на будущее. |
| Proceeding from this fundamental position, China has always exercised maximum restraint in its nuclear testing. | Исходя из этой основополагающей позиции, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в вопросах собственных ядерных испытаний. |
| Proceeding from this, we shall take part in the preparatory activities for international conferences which will address social issues. | Исходя из этого мы будем принимать участие в подготовке международных конференций по рассмотрению социальных вопросов. |
| Judging from the experience of the International Year, it would probably be difficult to attract major contributions for the Decade. | Исходя из опыта, накопленного в ходе Международного года, безусловно, будет трудно получить средства для Десятилетия. |
| I'll photocopy it for you, and you can go from there. | Я сделаю для тебя копию, и ты сможешь действовать исходя из этого. |
| Take it from me, kid, you'll be just fine. | Исходя из моего опыта, малый, с тобой всё будет хорошо. |
| I'm just assuming from the chemistry which is en fuego. | Я просто предполагаю, исходя из химии, что просто бурлит. |
| Proceeding from this, my delegation calls for the abolition of the veto. | Исходя из этого, моя делегация призывает отменить право вето. |
| Public in-patient expenditure is pro-rated from England to United Kingdom figures based on population shares. | Государственные расходы на стационарное лечение рассчитаны для Соединенного Королевства пропорционально к Англии, исходя из численности населения. |
| The projected annual investments are calculated from a cash-flow projection based on the financial data contained in table 5. | Прогнозируемый объем ежегодных инвестиций рассчитывается исходя из прогноза в отношении движения наличности, основанного на финансовых данных, которые содержатся в таблице 5. |
| As we know from firsthand experience, that is not an easy task. | Исходя из собственного опыта мы знаем, что это непростая задача. |
| Deriving from its considerations, the Committee identified two sets of obligations. | Исходя из таких соображений, Комитет определил две группы обязательств. |
| It is an additional pension for men and women farmers based on their contributions apart from the State pension paid by the Agricultural Insurance Organization. | Этот механизм обеспечивает дополнительные пенсионные выплаты мужчинам и женщинам, занятым в сельском хозяйстве, исходя из их взносов, и дополняют государственную пенсию, которая выплачивается Организацией сельскохозяйственного страхования. |