Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
It was in this spirit that India participated in a meeting of senior officials of the ASEAN Regional Forum which was held in Manila from 20 to 22 May. Именно исходя из этого Индия принимала участие в совещании старших должностных лиц Регионального форума, которое состоялось в Маниле 20-22 мая.
Only by proceeding from its own national conditions and priorities can a country be sure of enjoying sound economic growth, social stability and prosperity. Только исходя из своих собственных национальных условий и приоритетов, страна может быть уверена в достижении прочного экономического роста, социальной стабильности и процветания.
Based on theoretical considerations and results from various empirical studies in the field it appears as if the family size was a valid correlate of patent value. Исходя из теоретических знаний и результатов различных эмпирических исследований в данной области, представляется, что размер семейства служит объективным коррелятом стоимости патента.
Therefore, the Panel deducts the royalty amount from the claim. Исходя из этого Группа вычитает из суммы претензии арендную плату.
Mr. Shinyo: It was from the viewpoint of respect for the rights of indigenous peoples that the Government of Japan voted in favour of the Declaration. Г-н Шиньо: Именно исходя из уважения к правам коренных народов правительство Японии проголосовало за эту Декларацию.
The Committee also notes from the additional information provided to it that much of the training is to be undertaken in the Mission area. Исходя из предоставленной Комитету дополнительной информации, он также отмечает, что значительная часть профессиональной подготовки будет осуществляться в районе Миссии.
The topic would thus be more appropriately addressed from the perspective of hierarchy of norms; or norms between which there existed some tension. Таким образом, целесообразнее рассматривать тему, исходя из перспективы иерархии норм или норм, между которыми существует своего рода определенная напряженность.
This figure is derived from setting aside two months of the annual administrative budget, or 16.7 per cent, rounded down to 15 per cent. Эта величина рассчитана исходя из двухмесячного объема годового административного бюджета, или 16,7 процента, округленных до 15 процентов.
Secondly, following on from that, non-governmental organizations in civil society are important players in promoting peace and reconstruction and in protecting women's rights. Во-вторых, исходя из вышесказанного, важными действующими лицами в обеспечении мира и примирения и в защите прав женщин являются неправительственные организации гражданского общества.
Bearing those questions in mind, Japan has carefully considered the establishment of a panel of governmental experts from the viewpoint of enhancing overall international verification capability. Исходя из всего вышеуказанного, Япония внимательно рассмотрела вопрос о создании группы правительственных экспертов с точки зрения укрепления общего международного режима контроля.
Nearly 100,000 refugees from Bhutan are lodged in seven camps in the eastern part of Nepal. Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. Почти 100000 беженцев из Бутана размещены в семи лагерях в восточной части Непала. Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности.
It must be acknowledged that the values and cultural practices, especially when framed in a justification stemming from narrow religious interpretations, are difficult to address. Необходимо признать, что проблемы ценностей и культурных обычаев, особенно если они обосновываются исходя из узко религиозных представлений, трудно поддаются решению.
Building on these experiences, an FMCT could have a special inspection mechanism derived from existing models, but fine-tuned for the requirements of an FMCT. Исходя из этого, ДЗПРМ мог бы иметь механизм специальных инспекций, разработанный на основе существующих моделей, но скорректированный под требования ДЗПРМ.
The status of rural women may be inferred from the following description of the living conditions of farm households. Оценка условий жизни сельских женщин производится исходя из условий жизни сельских домохозяйств, которые описаны ниже.
The following observations may be drawn from the report: Исходя из доклада можно отметить следующее:
Proceeding from principles of sustainable development for our economy, the Government of Tajikistan has identified three major goals: ensuring energy and food security, and tackling the country's isolation in terms of communications. Исходя из принципов устойчивого развития экономики, правительство Таджикистана определило три стратегические цели: обеспечение энергетической и продовольственной безопасности и вывод страны из коммуникационной изоляции.
The presentations closed with a short guide to the website showcasing how to enter and retrieve information from the perspective of a registered user. Сообщения завершались изложением краткого руководства по использованию веб-сайта, демонстрирующего, как осуществлять ввод и поиск информации исходя из перспективы зарегистрированного пользователя.
Parties to an armed conflict should refrain from acting on the basis of reciprocity in dealing with the issue of missing persons. Решая проблему пропавших без вести лиц, стороны вооруженного конфликта должны воздерживаться от того, чтобы действовать исходя из принципа взаимности.
Secondly, and following from the first point, green economy in the context of sustainable development and poverty eradication is broader than simply low-carbon growth. Во-вторых, исходя из первого пункта концепция экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты гораздо шире, чем просто обеспечение низкоуглеродного роста.
Judging from the opinions of the OSCE High Commissioner on National Minorities, Slovakia was confident that the law was in line with its international obligations. Исходя из мнений, выраженных Верховным комиссаром ОБСЕ по национальным меньшинствам, Словакия уверена, что данный закон соответствует ее международным обязательствам.
In that case, in-house capacities may need to be supplemented by additional specialized capacities deployed on a flexible, on-demand basis from Governments and other appropriate providers. В таком случае может возникнуть необходимость дополнения собственных сотрудников местными специалистами, предоставляемыми правительством и другими надлежащими организациями на гибкой основе, исходя из потребностей.
Stemming from these international commitments the United Kingdom would suggest that an instrument needs to set out clearly the conditions which States must apply when considering a transfer. Исходя из этих международных обязательств, Соединенное Королевство предлагает четко определить в документе условия, которые государства должны рассматривать при принятии решения о поставке.
Whenever possible the distance between two consecutive stoppages for wagon inspection should be optimised to what is technically reasonable from the safety point of view. По возможности следует оптимизировать расстояние между двумя последовательными пунктами остановки для осмотра вагонов исходя из соображений технической целесообразности с учетом требований безопасности.
On the basis of those understandings, the mission confirmed that the Security Council would authorize the hybrid operation and recommend funding from the United Nations assessed budget. Исходя из этих пониманий, миссия подтвердила, что Совет Безопасности санкционирует смешанную операцию и будет рекомендовать финансирование из бюджета начисленных взносов Организации Объединенных Наций.
The special procedures of the Human Rights Council address human rights and administration of justice issues from the perspective of their thematic or geographic mandates. Специальные процедур Совета по правам человека рассматривают вопросы прав человека при отправлении правосудия, исходя из своих тематических или географических полномочий.