| It was in this spirit that India participated in a meeting of senior officials of the ASEAN Regional Forum which was held in Manila from 20 to 22 May. | Именно исходя из этого Индия принимала участие в совещании старших должностных лиц Регионального форума, которое состоялось в Маниле 20-22 мая. |
| Only by proceeding from its own national conditions and priorities can a country be sure of enjoying sound economic growth, social stability and prosperity. | Только исходя из своих собственных национальных условий и приоритетов, страна может быть уверена в достижении прочного экономического роста, социальной стабильности и процветания. |
| Based on theoretical considerations and results from various empirical studies in the field it appears as if the family size was a valid correlate of patent value. | Исходя из теоретических знаний и результатов различных эмпирических исследований в данной области, представляется, что размер семейства служит объективным коррелятом стоимости патента. |
| Therefore, the Panel deducts the royalty amount from the claim. | Исходя из этого Группа вычитает из суммы претензии арендную плату. |
| Mr. Shinyo: It was from the viewpoint of respect for the rights of indigenous peoples that the Government of Japan voted in favour of the Declaration. | Г-н Шиньо: Именно исходя из уважения к правам коренных народов правительство Японии проголосовало за эту Декларацию. |
| The Committee also notes from the additional information provided to it that much of the training is to be undertaken in the Mission area. | Исходя из предоставленной Комитету дополнительной информации, он также отмечает, что значительная часть профессиональной подготовки будет осуществляться в районе Миссии. |
| The topic would thus be more appropriately addressed from the perspective of hierarchy of norms; or norms between which there existed some tension. | Таким образом, целесообразнее рассматривать тему, исходя из перспективы иерархии норм или норм, между которыми существует своего рода определенная напряженность. |
| This figure is derived from setting aside two months of the annual administrative budget, or 16.7 per cent, rounded down to 15 per cent. | Эта величина рассчитана исходя из двухмесячного объема годового административного бюджета, или 16,7 процента, округленных до 15 процентов. |
| Secondly, following on from that, non-governmental organizations in civil society are important players in promoting peace and reconstruction and in protecting women's rights. | Во-вторых, исходя из вышесказанного, важными действующими лицами в обеспечении мира и примирения и в защите прав женщин являются неправительственные организации гражданского общества. |
| Bearing those questions in mind, Japan has carefully considered the establishment of a panel of governmental experts from the viewpoint of enhancing overall international verification capability. | Исходя из всего вышеуказанного, Япония внимательно рассмотрела вопрос о создании группы правительственных экспертов с точки зрения укрепления общего международного режима контроля. |
| Nearly 100,000 refugees from Bhutan are lodged in seven camps in the eastern part of Nepal. Nepal has given them temporary asylum on humanitarian grounds. | Почти 100000 беженцев из Бутана размещены в семи лагерях в восточной части Непала. Непал предоставил им временное убежище исходя из соображений гуманности. |
| It must be acknowledged that the values and cultural practices, especially when framed in a justification stemming from narrow religious interpretations, are difficult to address. | Необходимо признать, что проблемы ценностей и культурных обычаев, особенно если они обосновываются исходя из узко религиозных представлений, трудно поддаются решению. |
| Building on these experiences, an FMCT could have a special inspection mechanism derived from existing models, but fine-tuned for the requirements of an FMCT. | Исходя из этого, ДЗПРМ мог бы иметь механизм специальных инспекций, разработанный на основе существующих моделей, но скорректированный под требования ДЗПРМ. |
| The status of rural women may be inferred from the following description of the living conditions of farm households. | Оценка условий жизни сельских женщин производится исходя из условий жизни сельских домохозяйств, которые описаны ниже. |
| The following observations may be drawn from the report: | Исходя из доклада можно отметить следующее: |
| Proceeding from principles of sustainable development for our economy, the Government of Tajikistan has identified three major goals: ensuring energy and food security, and tackling the country's isolation in terms of communications. | Исходя из принципов устойчивого развития экономики, правительство Таджикистана определило три стратегические цели: обеспечение энергетической и продовольственной безопасности и вывод страны из коммуникационной изоляции. |
| The presentations closed with a short guide to the website showcasing how to enter and retrieve information from the perspective of a registered user. | Сообщения завершались изложением краткого руководства по использованию веб-сайта, демонстрирующего, как осуществлять ввод и поиск информации исходя из перспективы зарегистрированного пользователя. |
| Parties to an armed conflict should refrain from acting on the basis of reciprocity in dealing with the issue of missing persons. | Решая проблему пропавших без вести лиц, стороны вооруженного конфликта должны воздерживаться от того, чтобы действовать исходя из принципа взаимности. |
| Secondly, and following from the first point, green economy in the context of sustainable development and poverty eradication is broader than simply low-carbon growth. | Во-вторых, исходя из первого пункта концепция экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты гораздо шире, чем просто обеспечение низкоуглеродного роста. |
| Judging from the opinions of the OSCE High Commissioner on National Minorities, Slovakia was confident that the law was in line with its international obligations. | Исходя из мнений, выраженных Верховным комиссаром ОБСЕ по национальным меньшинствам, Словакия уверена, что данный закон соответствует ее международным обязательствам. |
| In that case, in-house capacities may need to be supplemented by additional specialized capacities deployed on a flexible, on-demand basis from Governments and other appropriate providers. | В таком случае может возникнуть необходимость дополнения собственных сотрудников местными специалистами, предоставляемыми правительством и другими надлежащими организациями на гибкой основе, исходя из потребностей. |
| Stemming from these international commitments the United Kingdom would suggest that an instrument needs to set out clearly the conditions which States must apply when considering a transfer. | Исходя из этих международных обязательств, Соединенное Королевство предлагает четко определить в документе условия, которые государства должны рассматривать при принятии решения о поставке. |
| Whenever possible the distance between two consecutive stoppages for wagon inspection should be optimised to what is technically reasonable from the safety point of view. | По возможности следует оптимизировать расстояние между двумя последовательными пунктами остановки для осмотра вагонов исходя из соображений технической целесообразности с учетом требований безопасности. |
| On the basis of those understandings, the mission confirmed that the Security Council would authorize the hybrid operation and recommend funding from the United Nations assessed budget. | Исходя из этих пониманий, миссия подтвердила, что Совет Безопасности санкционирует смешанную операцию и будет рекомендовать финансирование из бюджета начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
| The special procedures of the Human Rights Council address human rights and administration of justice issues from the perspective of their thematic or geographic mandates. | Специальные процедур Совета по правам человека рассматривают вопросы прав человека при отправлении правосудия, исходя из своих тематических или географических полномочий. |