Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
In case of the marriage of a girl without her father's permission, as it is understood from the provisions of article 1043, such a marriage will be legally ineffective, and may become effective with the later permission of the father. 160.2 В случае, если девочка вступила в брак без разрешения своего отца, как это понимается исходя из положений статьи 1043, такой брак не будет иметь законной силы и может получить таковую после получения разрешения от отца девочки.
The insurance contribution rate was set at 26 per cent, based on the amount of funding needed for retirement pensions, including funding of the basic pension component from this source. установлен размер тарифа страхового взноса на уровне 26%, исходя из необходимого объема финансирования трудовых пенсий, в том числе финансирования ее базовой части за счет этого источника;
Based on the discussions in the Working Group, the Co-Chairs, with assistance from the Group of Friends, prepared draft recommendations for consideration by the Working Group. On 3 June, the Working Group adopted the recommendations by consensus. Исходя из обсуждений в Рабочей группе, Сопредседатели - при содействии со стороны Группы друзей - подготовили проект рекомендаций для рассмотрения Рабочей группой. 3 июня Рабочая группа приняла рекомендации консенсусом.
As is often the case, the identity and motivation of the perpetrator(s) can only be inferred from the target, effects and other circumstantial evidence surrounding an incident; Как это часто бывает, идентифицировать и понять мотивировку нарушителя(ей) можно лишь исходя из цели атаки, ее последствий и других косвенных доказательств, связанных с инцидентом.
The United Nations Volunteers Advisory Panel on disciplinary matters reviewed the investigation report from OIOS and, on the basis of the evidence available, concluded that the United Nations Volunteer breached the code of conduct. Консультативная группа по дисциплинарным вопросам Программы добровольцев Организации Объединенных Наций рассмотрела представленный УСВН доклад о расследовании и исходя из имеющихся доказательств пришла к выводу, что данный доброволец Организации Объединенных Наций нарушил нормы поведения.
Petrol, oil and lubricants, with fuel costs calculated as the average price per litre across all active peacekeeping operations from the 2010/11 budget submissions; расходы на горюче-смазочные материалы, причем расходы на топливо рассчитываются исходя из средней цены за литр по всем действующим операциям по поддержанию мира по данным бюджетов на 2010/11 год.
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that a large number of the planned training courses are to take place outside the mission area (235 of 297 courses for international staff and 84 of 140 courses for national staff). Исходя из представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что большое число запланированных учебных курсов должно быть проведено вне района осуществления миссии (235 из 297 курсов для международных сотрудников и 84 из 140 курсов для национальных сотрудников).
The Commission decided that the use of salary movement data from two vendors, averaged and adjusted for the gross to net relationship based on the tax regulations at the duty station, would be permitted in the following circumstances: Комиссия постановила разрешить использовать данные о динамике изменения окладов, получаемые от двух поставщиков и усредняемые и корректируемые с учетом соотношения валовых и чистых сумм, определяемого исходя из положений о налогах, действующих в соответствующих местах службы, в следующих случаях:
b) Whether it should also seek payment from the Federal Republic of Yugoslavia of arrears arising after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia based on the principle of estoppel, as outlined above. Ь) ей следует также добиваться погашения Союзной Республикой Югославией задолженности, возникшей после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, исходя из принципа лишения права возражения, о чем говорилось выше.
The Committee noted that APTA was the largest RTA in the region by population and had members from across the region, including the most dynamic emerging economies in the region, and that APTA could therefore be a driving force for regional integration with membership expansion. Комитет отметил, что АПТА является крупнейшим региональным торговым соглашением в регионе, исходя из численности населения, и включает в себя членов региона, включая наиболее динамичные страны второй волны региона, а поэтому АПТА могла бы стать движущей силой региональной интеграции с увеличением числа членов.
In order to disseminate and exchange experiences on crime statistics, Italy organized in 2003 an international conference on safety in which experts shared their experience from different perspectives but towards the common goal of crime prevention and the contribution to a safer society. В целях распространения информации и обмена опытом работы со статистикой преступности в 2003 году Италия организовала международную конференцию по вопросам безопасности, на которой эксперты обменялись опытом, исходя из различных посылок, но имея в виду единую цель предупреждения преступности и повышения уровня безопасности общества.
In light of the solidarity and brotherly links between the peoples of Morocco and Libya, Morocco has from the very beginning supported the legitimate aspirations of the Libyan people and the actions of the National Transitional Council at the national and international levels. Исходя из той солидарности и тех братских связей, которые существуют между народами Марокко и Ливии, Марокко с самого начала поддерживало законные чаяния ливийского народа и действия Национального переходного совета на национальном и международном уровнях.
It should be evident from all I have said that the United Nations is a cornerstone of Thailand's foreign policy, and that Thailand has been an active player in all three pillars of the United Nations. Исходя из всего вышесказанного, очевидным должно быть то, что Организация Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Таиланда и что Таиланд является активным участником всех трех основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций.
With a view to streamlining the work of the group of States Parties mandated to analyse Article 5 extension requests, the President invited expert input on the requests from eleven expert organizations selected on the understanding that they are the world's leading not-for-profit organizations with demining expertise. В целях рационализации работы государств-участников, уполномоченных проанализировать запросы на продление сроков по статье 5, Председатель обратился за экспертными заключениями по запросам к 11 экспертным организациям, отобранным исходя из того понимания, что они являются мировыми лидерами среди некоммерческих организаций, располагающих экспертным потенциалом в области разминирования.
Proceeding from the generally accepted fact that the negotiations on the future status of Kosovo and Metohija, conducted between 21 February 2006 and 10 March 2007, did not result in an agreed-upon proposed solution, Исходя из общепризнанного факта, что переговоры по будущему статусу Косово и Метохии, проведенные 21 февраля 2006 года и 10 марта 2007 года, не привели к выработке согласованного решения,
Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном.
To request Botswana to continue to work with relevant implementing agencies, as a matter of urgency, to establish its licensing and quota system, particularly given the importance of regulatory measures in supporting its commitment to achieve and maintain total methyl bromide consumption phase-out from 2005; с) просить Ботсвану и далее сотрудничать с соответствующими учреждениями-исполнителями в целях создания в срочном порядке системы лицензирования и квот, исходя из особой важности регламентационных мер в деле содействия выполнению обязательства этой Стороны добиться и сохранить полный отказ от потребления бромистого метила начиная с 2005 года;
Currently it appears from the European Forest Sector Outlook Studies and other studies that a major route for wood to enter the production chain is being missed. а) Исходя из результатов Перспективных исследований по лесному сектору Европы и других исследований, представляется, что один из основных каналов поступления древесины в производственную цепочку в настоящее время не охвачен.
The Group of Governmental Experts worked comprehensively on the management and security of ammunition stockpiles in surplus, starting from the basic consideration that stockpiles in surplus are largely the result of inadequate stockpile management policies and practices. Эта Группа правительственных экспертов всеобъемлющим образом занималась вопросами регулирования, обеспечения безопасности избыточных запасов обычных боеприпасов, исходя из предположения о том, что избыточные запасы являются в основном следствием непродуманной политики и практики в области регулирования запасов.
In its considerations, the ICLS created a clear distinction between household unincorporated enterprises that are exclusively engaged in the production of goods for own final consumption or own fixed capital formation from those enterprises that produce for the market. Исходя из своих соображений, МКССТ проводит четкое различие между неинкорпорированными предприятиями домашних хозяйств, которые производят продукцию исключительно для своего собственного конечного потребления или собственного накопления основного капитала, и теми предприятиями, которые занимаются рыночным производством.
Proceeding from the conviction that opposing new threats to societal and global stability requires cooperation of nations, ethnic communities and religions in the field of spiritual and moral education, culture, and the promotion of peace and international security; исходя из убеждения, что противодействие новым угрозам общественной и глобальной стабильности требует сотрудничества государств, этнических сообществ и религий в сфере духовного и морального воспитания, культуры, обеспечения мира и международной безопасности;
Drawing from his own experience as Permanent Representative of a member of the Security Council between 1994 and 1995, he offered advice to the incoming Council members, and presented observations on the respective roles of the Security Council and the good offices of the Secretary-General. Исходя из своего собственного опыта в качестве постоянного представителя одного из членов Совета Безопасности в 1994 и 1995 годах, он предложил ряд советов вновь избранным членам Совета и поделился идеями в отношении соответствующей роли Совета Безопасности и добрых услуг Генерального секретаря.
The participation costs are based on two Bureau meetings respectively in 2008 and 2011 for four participants from developing countries or countries with economies in transition, being held back-to-back with the Ozone Research Managers' meeting and the meeting of the Conference of the Parties. Расходы на участие определены исходя из проведения двух совещаний Бюро, соответственно в 2008 и 2011 годах на основе участия четырех представителей развивающихся стран или стран с переходной экономикой и с учетом организации этих совещаний в увязке с совещанием Руководителей исследований по озону и совещанием Конференции Сторон.
Proceeding from the fact that the Republic of Serbia is an internationally recognized state, one of the founders and members of the Organization of the United Nations, as well as of many other international organizations; Исходя из того, что Республика Сербия является международно признанным государством, одним из основателей Организации Объединенных Наций, а также членом многих других международных организаций;
For Parties within the EMEP region for which emission ceilings are derived from national energy projections based on the amount of fuels sold, compliance checking will be based on the reporting on the basis of fuels sold in the geographic area of the Party. В отношении Сторон в пределах региона ЕМЕП, для которых потолочные значения выбросов исчисляются исходя из национальных прогнозов развития энергетики на основе объемов продаж моторных топлив, проверка соблюдения будет проводиться с использованием представляемых данных об объемах продаж моторных топлив в географическом районе, к которому относится Сторона.