| There is general consensus that the composition of an ad hoc panel, based on nominations from the ROE, is often influenced more by concerns over regional representation than by the scientific or technical merit of the expert. | Существует общее мнение, что состав специальной группы, сформированный на основе назначения ее членов из числа экспертов, внесенных в учетный список независимых экспертов, зачастую формируется под влиянием заботы о соблюдении принципа широкого географического представительства, а не исходя из научных или технических знаний экспертов. |
| The pool would have a target of around US$ 50 billion - a figure taken from the predictions made in the context of the Millennium Summit and would be constituted on the basis of country contributions to be calculated. | Плановый размер общего пула составлял бы около 50 млрд. долл. США - цифра, почерпнутая из прогнозов, сделанных в контексте Саммита тысячелетия, - и его формирование производилось бы исходя из рассчитываемых взносов стран. |
| The Committee emphasizes that the adoption of special measures by States parties when the circumstances so warrant, such as in the case of persistent disparities, is an obligation stemming from article 2, paragraph 2, of the Convention. | Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации. |
| In anticipation that its mandate will be extended or renewed beyond 1 June 2005, the estimated requirements relating to UNTOP for the period from 1 January to 31 December 2005 would amount to $2,124,500 net. | Исходя из возможностей продления сроков действия мандата или его возобновлении после 1 июня 2005 года сметные потребности на финансирование ЮНТОП на период с 1 января по 31 декабря 2005 года составят 2124500 долл. США нетто. |
| The Council looks forward to the follow-up implementation meeting to be held in Port-au-Prince from 22 to 23 September, taking into account the priorities | Совет ожидает проведения 22 и 23 сентября в Порт-о-Пренсе совещания по последующим мерам для выполнения решений исходя из приоритетов, определенных в документе о временных рамках сотрудничества, подготовленном правительством Гаити. |
| The Panel finds that MoH made savings in maintenance expenditure from 2 August 1990 until resumption of maintenance services, which took place after replacement contracts were concluded in July 1993, and has made an adjustment in respect of such savings. | Группа приходит к выводу о том, что МЗ сэкономило эксплуатационные расходы за период со 2 августа 1990 года по дату возобновления эксплуатации учреждений после заключения новых контрактов на обслуживание в июле 1993 года, и исходя из этого скорректировала испрашиваемую сумму для учета такой экономии средств. |
| For instance, an ASEAN Exchange Traded Fund has been listed on the Singapore Exchange, tracking 40 top companies from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and Thailand. | Например, на Сингапурской фондовой бирже котируются бумаги торгуемого на бирже фонда АСЕАН, которые индексируются исходя из результатов деятельности 40 ведущих компаний Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин. |
| Where compliance with an EQS requires stricter ELVs than would be derived from consideration of BAT, the EQS should take precedence and the stricter ELVs must be included in the permit. | ПДВ/ПДС, устанавливаемые на основе технического подхода, могут быть получены исходя из рассмотрения НДТМ для установки в соответствии с применимыми техническими рекомендациями, или они могут быть зафиксированы в подзаконном акте. |
| Recognizing the limits to improving surveys for a given period, however, Luxembourg has also investigated concatenating the results of successive surveys, and emphasizing the use of multi-year averages and analysis of trends based on several readings from a survey. | Однако, признавая ограниченные возможности совершенствования механизма обследований за конкретно установленный период, Люксембург также изыскивает пути увязки результатов последовательных обследований и делает упор на использование многогодичных средних величин и анализе тенденций, исходя из ряда показателей отдельного исследования. |
| However, from the viewpoint of cost-effectiveness, I think it is necessary that the costs, and the criteria for deciding when and where to dispatch a mission, as well as its composition, be made transparent. | Однако я полагаю, что, исходя из соображений рентабельности, необходимо обеспечить транспарентный характер затрат и критериев, применяемых при решении вопроса о том, когда и куда направлять миссию, а также вопроса о ее составе. |
| Based on the evidence, the Panel finds that the refund of insurance premiums received by KPC was for the insurance coverage of its capital and non-capital assets for the period from 2 August 1990 to 30 November 1990 amounting to KD1,049,279.993 or US$3,630,727. | Исходя из предъявленных доказательств, Группа делает вывод о том, что возмещенные КПК страховые премии относились к страховому покрытию ее материальных и нематериальных активов в период со 2 августа 1990 года по 30 ноября 1990 года в сумме 1049279,993 кувейтских динара, или 3630727 долл. США 13/. |
| The Advisory Committee notes from table 1 that a projected amount of $190.1 million is shown as savings that need to be identified through the value engineering exercise in order to bring the capital master plan project back to within the budget parameters set out in resolution 61/251. | Исходя из таблицы 1, Консультативный комитет отмечает, что сумма в 190,1 млн. долл. США показана в ней в качестве экономии средств, которые необходимо определить в процессе оптимизации стоимости для того, чтобы вновь уложиться в бюджетные параметры проекта ГПКР, установленные в резолюции 61/251. |
| On the assumption that implementation would take effect as from 1 January 2005, additional requirements would arise under section 8, Legal affairs, of the programme budget for the biennium 2004-2005, as reflected in the table. | Исходя из предположения о том, что данное решение вступит в силу с 1 января 2005 года, по разделу 8 «Правовые вопросы» бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов потребуются дополнительные ассигнования, указанные в таблице. |
| It is on the basis of the foregoing that I am pleased to announce before this gathering that the Government of the Kingdom of Saudi Arabia has decided to host an international conference to combat terrorism, to be held in Riyadh from 5 to 8 February 2005. | Именно исходя из всего вышесказанного, мне приятно сообщать сегодня участникам этого форума, что правительство Королевства Саудовская Аравия приняло решение принять у себя в стране участников международной конференции по вопросу о борьбе с терроризмом, которая должна пройти в Эр-Рияде с 5 по 8 февраля 2005 года. |
| Extending the scope of the existing waiver could result in public money being diverted from those who cannot afford the costs of litigation to those who can, purely on the basis of the type of legal actions being undertaken. | Расширение же сферы охвата существующего исключения может привести к тому, что государственные средства будут перераспределены от тех, кто не в состоянии покрыть расходы на судебное разбирательство, в пользу тех, кто может себе это позволить, исключительно исходя из характера возбуждаемых процессуальных действий. |
| Building on this information, the paper also addressed the identification of major climate hazards and associated risks from past experience, and the documentation of place-, time-, and situation-specific coping strategies, including indigenous technologies, applied in response to given climatic hazards. | С учетом этой информации в документе также рассматривается проблема выявления основных климатических опасностей и смежных рисков исходя из прошлого опыта и задача документирования типовых стратегий, адаптированных к конкретным географическим, временным и ситуационным факторам, включая местные технологии, которые применяются в условиях данных климатических опасностей. |
| The additional requirements under general temporary assistance are mainly due to the application of cost parameters for salaries, staff assessment and common staff costs derived from mission-specific actual average expenditure by grade level over the 2009/10 period. | Дополнительные потребности по статье расходов на временный персонал общего назначения обусловлены главным образом применением пересмотренных параметров расходов в отношении окладов, отчислений по плану налогообложения персонала и общих расходов по персоналу с учетом фактических средних расходов, исходя из уровней должностей Миссии на 2009/10 год. |
| Cost recovery 33. In 2005, the Executive Board endorsed a methodology to estimate cost-recovery rates, based on the principle that regular resources should be reimbursed for the variable indirect costs of carrying out programme activities funded from other resources. | ЗЗ. В 2005 году Исполнительный совет одобрил методологию расчета коэффициента возмещения расходов исходя из того принципа, что должны возмещаться переменные косвенные издержки, связанные с выполнением программной деятельности, финансируемой из прочих ресурсов, и эти суммы должны зачисляться в счет регулярных ресурсов. |
| Derived from the experience of worldwide use of the Land Cover Classification System, FAO has submitted a Land Cover Meta Language to become an ISO standard. | Исходя из опыта использования в мире системы классификации растительного покрова, ФАО представила мета-язык описания растительного покрова для его включения в число стандартов ИСО. |
| The near-total official secrecy of the negotiations, based on the principle of "nothing is agreed until everything is agreed", while understandable from a practical standpoint, has also not been helpful on the public front. | Обстановка почти полной официальной секретности, в которой ведутся переговоры исходя из принципа «ни о чем не договорено, пока не договорено обо всем», хотя и объяснима с практической точки зрения, также не способствует формированию положительного общественного мнения. |
| Notwithstanding the assertion that the savings in travel costs amounted to $657,000 in 2010, the Committee is unable to make a meaningful determination of the efficiencies gained and the financial savings realized from the information provided. | Несмотря на утверждение о том, что экономия на расходах на поездки в 2010 году составила 657000 долл. США, Комитет не в состоянии обоснованно определить достигнутые размеры повышения эффективности и экономии финансовых средств исходя из представленной информации. |
| Waiver of national law in each of these fields should not be required in every circumstance, but rather should be reasonable when balancing the affected State's duty to provide assistance and its obligation to protect its population from harm in the light of the particular circumstances. | Приостановление действия национального законодательства в каждой из этих областей не требуется во всех случаях, а скорее производится исходя из соображений целесообразности, с тем чтобы обеспечить баланс между обязанностью пострадавшего государства оказывать помощь и его обязанностью защищать население от вреда с учетом особых обстоятельств. |
| All curricula that deviate from the official curriculum, regardless of whether the school has a religious/ethical or some other purpose, are assessed on the basis of the requirement of an equally good education. | Все программы обучения, отличающиеся от официальной программы, независимо от того, имеет ли школа религиозный/этический или иной профиль, оцениваются исходя из требования, касающегося обеспечения образования одинаково высокого качества. |
| Calculating back from this value, it was determined that, in order to keep consumption of TBT at or below this level, the concentration in water should be in the order of 139 ng/l. | Исходя из этой цифры, путем обратных расчетов было определено, что для поддержания потребляемого количества ТБО на уровне, не превышающем вышеуказанного, концентрация ТБО в воде должна составлять порядка 139 нг/л. |
| The ending inventory value for the West Bank field office as at 31 December 2013 represents the previous-quarter stocktake balance and additions and reductions during the period from September to December 2013. | Стоимость запасов на конец периода - по состоянию на 31 декабря 2013 года - в местном отделении на Западном берегу определена с учетом их пополнения и сокращения в период с сентября по декабрь 2013 года исходя из их стоимости на конец предшествующего квартала. |