Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
The survey showed that most members and associate members had made progress in developing national plans with specific institutional arrangements that address ageing from an inter-ministerial or intergovernmental approach supported through an enhanced budgetary allocation. Результаты обследования показали, что большинство членов и ассоциированных членов добились прогресса в разработке национальных планов и создании конкретных организационных механизмов, которые занимаются проблемами старения, исходя из межминистерского, или межправительственного подхода, что подкрепляется увеличением объема выделяемых на это бюджетных ассигнований.
This information will be used as a baseline from which plans can be made to achieve the social inclusion of people with disabilities in general. Эта информация будет использована в качестве базисной отметки, исходя из которой можно будет составить планы на предмет достижения социальной интеграции инвалидов в целом.
Benefits based on the employee's average wage are paid from the first day of the disability until restoration of the ability to work or until the employee is certified disabled. Пособия выплачиваются с первого дня нетрудоспособности до дня восстановления трудоспособности или до установления инвалидности, исходя из средней заработной платы работника.
In accordance with the foreseen priorities in the part of human rights, in cooperation with the International Organization for Migration, more than 20 workshops have been held, intended for young people from smaller ethnic communities in several municipalities, among which the Roma. Исходя из поставленных приоритетных задач в области прав человека в сотрудничестве с Международной организацией по миграции в ряде муниципалитетов было проведено 20 рабочих совещаний, ориентированных на молодежь из малочисленных этнических общин, включая рома.
The President suggested that, in the light of the failure of the Conference to reach a consensus on the draft protocol on cluster munitions, decision 1 should be deleted from the final document; the remaining decisions and the annexes would be renumbered accordingly. Председатель, исходя из того, что Конференции не удалось достичь консенсуса в отношении проекта протокола по кассетным боеприпасам, предлагает исключить решение 1 из заключительного документа; нумерация остальных решений и приложений будет изменена соответствующим образом.
Chapter 3 ("The legal environment") reviews the transfer pricing legislation in a global context and seeks to identify key practical issues from the perspective of developing countries. Глава З («Правовая среда») содержит обзор законодательства в области трансфертного ценообразования исходя из глобального контекста и имеет своей целью определить ключевые практические вопросы с точки зрения развивающихся стран.
Expanding from this basis, the ABS has continued to develop a range of customised confidentiality algorithms and protections that run on the fly and minimise utility loss, while ensuring that the outputs produced are not likely to enable the identification of a respondent. Исходя из этой основы, АБС продолжает разработку набора индивидуализированных алгоритмов и процедур защиты конфиденциальности, которые работают в динамическом режиме и снижают до минимума утрату полезности, одновременно обеспечивая, чтобы производимые продукты не позволяли идентификации респондентов.
Viewed from a customer management perspective, to achieve the maximum return on their (and public) investment, statistical agencies should plan, develop and align their products and services to the needs and expectations of key user groups. Исходя из перспективы управления своими пользовательскими ресурсами и для обеспечения максимальной отдачи от своих (и государственных) инвестиций, статические агентства должны планировать, разрабатывать и согласовывать свои продукты и услуги с учетом потребностей и ожиданий ключевых групп пользователей.
Following from this more narrow focus, measurement activities in this field have aimed to develop summary indicators providing simple proxies for human capital (e.g. average years of schooling, educational attainment). Исходя из этой более узкой концепции, деятельность по измерению в этой области направлена на разработку суммарных индикаторов, дающих простые натуральные субституты для человеческого капитала (например, средняя продолжительность школьного обучения, уровень образования).
Accordingly, the Working Group, at its meeting held from 8 to 10 September, focused its attention on the following topics: Исходя из этого, Рабочая группа на совещании 8-10 сентября сосредоточила внимание на следующих темах:
The Fund may, however, make payment in other currencies in accordance with project needs, whereby the dollar equivalent of such payments shall be deemed to have been withdrawn from the balance of the sum, at the prevailing market rate of exchange. При этом Фонд может осуществлять платежи в другой валюте, исходя из потребностей проекта, и в этих случаях с баланса будет сниматься эквивалентная сумма в долларовом выражении по существующему рыночному обменному курсу.
On the basis of the accounts of former M23 officers and M23 medical personnel, the Group estimates that more than 200 combatants from both factions died during the fighting. Исходя из полученной от бывших командиров и медработников Движения 23 марта информации, Группа предполагает, что в ходе боевых действий погибло около 200 бойцов из обеих фракций.
There are, however, certain criteria that need to be met based on the principle that support as intended by article 19 implies a shift from "care" to "rights". Вместе с тем имеются определенные критерии, которые должны быть выполнены, исходя из того принципа, что предусмотренная в статье 19 поддержка подразумевает переход от "опеки" к "правам".
Proceeding from this stand the DPRK paid close attention, during the past 4 years, to the international cooperation in the field of human rights and made efforts for its realization. Исходя из этой позиции, КНДР за последние четыре года уделяла пристальное внимание международному сотрудничеству в области прав человека и прилагала усилия по его осуществлению.
So we officially propose that the south Korean authorities take the practical measure of halting all acts of provoking and slandering the other side from 30 January, a day before the lunar new year's day. Исходя из этого, мы официально предлагаем южнокорейским властям пойти на практическую меру, состоящую в том, чтобы с 30 января, за день до Нового года по лунному календарю, прекратить все акты провоцирования другой стороны и ее шельмования.
Based on the recommendations resulting from this assessment, a number of strategic actions have been taken to implement the best practices recommendations set out in the above-mentioned Framework of Standards. Исходя из рекомендаций, выносимых по итогам такой оценки, предпринимаются различные стратегические действия, направленные на осуществление рекомендации относительно передовых методов вышеупомянутой Системы.
Recognizing that the pledges made were far from sufficient to secure implementation of the whole programme of work, the Meeting of the Parties mandated the Bureau to prioritize activities according to the financial resources available and requested it to inform the Working Group on Water and Health accordingly. Совещание Сторон, признавая, что взятых обязательств отнюдь не достаточно для того, чтобы обеспечить реализацию всей программы работы, поручило Президиуму определить приоритетные мероприятия исходя из имеющихся финансовых ресурсов и проинформировать о них Рабочую группу по проблемам воды и здоровья.
Soroptimist International, based on information gathered from our clubs around the world, would like to draw attention to the following specific issues: Международная ассоциация сороптимисток, исходя из информации, полученной от наших клубов со всего мира, хотела бы обратить внимание на следующие конкретные вопросы:
As part of that plan, phased measures to ensure the accessibility of transport and postal services for persons with disabilities on an equal basis with others are being implemented according to the financial means available to companies and funds allocated from the State budget for those purposes. В рамках указанного Плана проводится поэтапная работа по обеспечению доступности для инвалидов наравне с другими к объектам транспорта и почтовой связи, исходя из финансовой возможности предприятий и выделенных средств из государственного бюджета на эти цели.
It planned to hold similar consultations on the recommendations from each of the treaty bodies; the recommendation of the Committee against Torture and the measures required to implement it would be duly considered in that context. Оно планирует проводить подобные консультации в отношении рекомендаций каждого договорного органа; рекомендация Комитета против пыток и меры, которые должны быть приняты для ее выполнения, будут должным образом изучены, исходя из этих рамок.
It's a delicate process, and from all reports, this sounds like a particularly sensitive situation. Это деликатный процесс, и, исходя из докладов, это звучит как особо деликатный процесс.
In recent years, Women's Desk has changed its policies on the issues surrounding domestic violence, breakdown of family life etc., in the awareness that these issues must be tackled from a position of gender-neutrality. В последние годы Бюро по делам женщин внесло изменения в свою политику по вопросам, касающимся насилия в семье, прекращения семейных отношений и т. п., исходя из того, что эти вопросы следует решать с позиции гендерного нейтралитета.
Principles are derived from the mission and values of the organization, taking into account the opportunities and threats that the organization faces. Принципы вырабатываются исходя из миссии и ценностей организации с учетом возможностей и угроз, с которыми она сталкивается.
In this case, the new national accounts guidance recommends using statistical methods to estimate the expected level of claims payments and income from reserves, based on actual data for previous years. В этом случае новое руководство по национальным счетам рекомендует использовать статистические методы для оценки ожиданий уровня страховых выплат и доходов от инвестиций резервов, исходя из фактических данных за предыдущие годы.
Speaking from personal experience, I can tell you that all that constant carousing does not come without consequences, like arrests, community service hours, waking up in a strange hotel room with some girl's panties on your head. Исходя из личного опыта, могу сказать, что эти вечные пьянки редко проходят без последствий, таких как аресты, принудительные общественные работы, пробуждение в комнатах незнакомых отелей с женскими трусиками на голове.