Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
As a result, from a production perspective, the use of this land needs to be assigned to the landlord. В результате этого исходя из производственной перспективы использование данной земли должно регистрироваться по землевладельцу.
We would also like to provide some additional remarks from a national and regional perspective. Мы хотели бы также высказать несколько дополнительных соображений исходя из национальных и региональных интересов.
The Centre's mandate comes from public authorities, civil society organizations and other stakeholders. ЦПЧ осуществляет свою деятельность исходя из поручений органов государственной власти, организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон.
The menu is in the main drawn from cultural culinary practices. Их рацион в основном составляется исходя из устоявшейся культурной практики приготовления пищи.
It was in this spirit that he graciously accepted the invitation from the Secretary-General to serve on the High-level Panel on Global Sustainability. Именно исходя из этого он любезно принял приглашение Генерального секретаря войти в состав Группы высокого уровня по глобальной устойчивости.
On the basis of those provisions, it seems clear that article 14 applies to income from services derived by both entities and individuals. Исходя из этих положений представляется очевидным, что статья 14 применяется в отношении доходов, получаемых как юридическими, так и физическими лицами за оказание услуг.
Stemming from its firm belief that international standards should be effectively implemented by all, France attaches particular importance to strengthening specific measures to prevent and check proliferation. Исходя из твердой убежденности в необходимости эффективного всеобщего осуществления международных стандартов Франция уделяет особое внимание укреплению конкретных мер по предотвращению и пресечению распространения.
As such the price index probably suffers from an upward bias. Исходя из этого индекс цен, возможно, страдает систематическим отклонением в сторону занижения.
Each dimension of quality of life is modelled from a list of basic binary indicators. Каждое измерение качества жизни моделируется исходя из комплекса основных бинарных показателей.
Proceeding from these values, the Government is firmly committed to ensuring full respect for human rights in Sweden. Исходя из этих ценностей, правительство твердо привержено обеспечению соблюдения прав человека в Швеции в полном объеме.
Based on the lessons from the previous project, UNICEF later extended the program further. Исходя из опыта осуществления предыдущего проекта, ЮНИСЕФ впоследствии еще больше расширил эту программу.
Flowing from this, the death penalty is totally abolished in Namibia. Исходя из этого, в Намибии полностью отменена смертная казнь.
In our experience, sport helps us substantially to protect children from evil. Исходя из нашего опыта мы можем утверждать, что спорт помогает нам обеспечить серьезную защиту детей от пагубных привычек.
Guided by these principles, the parties can define a common border and turn the two-State vision from a dream into reality. Исходя из этих принципов стороны могут определить общую границу и обратить в реальность видение двух государств.
Proceeding from that premise, in 2005 Mongolia was the first country to adopt a ninth MDG on strengthening human rights and fostering democratic governance. Исходя из этой предпосылки, Монголия была первой страной, которая в 2005 году приняла девятую цель ЦРДТ, касающуюся укрепления прав человека и упрочения демократического управления.
Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года
However, it is difficult to draw conclusions from actual practice. Однако, исходя из существующей практики, сложно делать какие-либо выводы.
Highlights from the discussion along these lines are summarized below. Исходя из этого, ниже приводится резюме состоявшихся обсуждений.
However, the Commission remains actively engaged in evaluating any information emanating from each of these 14 cases against the backdrop of this hypothesis. Однако исходя из этой гипотезы Комиссия продолжает активно заниматься оценкой любой информации, касающейся каждой из этих 14 дел.
Apart from that this minister pursues a specific (vertical) equal opportunities policy with his/her own priorities and resources. Кроме того, этот министр проводит особую (вертикальную) политику обеспечения равных возможностей, исходя из своих первоочередных задач и за счет своих средств.
The Committee notes that the Service was asked to implement the initiatives from within existing staff capacity during the remainder of the current biennium. Комитет отмечает, что Службу попросили осуществлять эти инициативы исходя из имеющихся штатов в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода.
Developed from this rural perspective, the boundaries undergo a periodic review to ensure that a 20-year supply of buildable land exists. Установленные исходя из такой перспективы развития сельских районов эти границы периодически пересматриваются для того, чтобы на 20 лет вперед имелись земли для застройки.
The Committee has identified, from the data of all States, that 114 States have border and/or customs controls. Комитет, исходя из данных по всем государствам, установил, что 114 государств осуществляют меры пограничного и/или таможенного контроля.
Nevertheless, in circumstances where silence would constitute consent, the relevant factors should be clearly identified from State practice and explained. Тем не менее в условиях, когда молчание будет представлять собой согласие, следует ясно определить исходя из практики государств соответствующие факторы и объяснить их.
It also noted from the Government's report the increase in the proportion of women in professional, technical and managerial positions. Он также, исходя из доклада правительства, отметил увеличение доли женщин, занятых на профессиональных, технических и управленческих должностях.