| As a result, from a production perspective, the use of this land needs to be assigned to the landlord. | В результате этого исходя из производственной перспективы использование данной земли должно регистрироваться по землевладельцу. |
| We would also like to provide some additional remarks from a national and regional perspective. | Мы хотели бы также высказать несколько дополнительных соображений исходя из национальных и региональных интересов. |
| The Centre's mandate comes from public authorities, civil society organizations and other stakeholders. | ЦПЧ осуществляет свою деятельность исходя из поручений органов государственной власти, организаций гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
| The menu is in the main drawn from cultural culinary practices. | Их рацион в основном составляется исходя из устоявшейся культурной практики приготовления пищи. |
| It was in this spirit that he graciously accepted the invitation from the Secretary-General to serve on the High-level Panel on Global Sustainability. | Именно исходя из этого он любезно принял приглашение Генерального секретаря войти в состав Группы высокого уровня по глобальной устойчивости. |
| On the basis of those provisions, it seems clear that article 14 applies to income from services derived by both entities and individuals. | Исходя из этих положений представляется очевидным, что статья 14 применяется в отношении доходов, получаемых как юридическими, так и физическими лицами за оказание услуг. |
| Stemming from its firm belief that international standards should be effectively implemented by all, France attaches particular importance to strengthening specific measures to prevent and check proliferation. | Исходя из твердой убежденности в необходимости эффективного всеобщего осуществления международных стандартов Франция уделяет особое внимание укреплению конкретных мер по предотвращению и пресечению распространения. |
| As such the price index probably suffers from an upward bias. | Исходя из этого индекс цен, возможно, страдает систематическим отклонением в сторону занижения. |
| Each dimension of quality of life is modelled from a list of basic binary indicators. | Каждое измерение качества жизни моделируется исходя из комплекса основных бинарных показателей. |
| Proceeding from these values, the Government is firmly committed to ensuring full respect for human rights in Sweden. | Исходя из этих ценностей, правительство твердо привержено обеспечению соблюдения прав человека в Швеции в полном объеме. |
| Based on the lessons from the previous project, UNICEF later extended the program further. | Исходя из опыта осуществления предыдущего проекта, ЮНИСЕФ впоследствии еще больше расширил эту программу. |
| Flowing from this, the death penalty is totally abolished in Namibia. | Исходя из этого, в Намибии полностью отменена смертная казнь. |
| In our experience, sport helps us substantially to protect children from evil. | Исходя из нашего опыта мы можем утверждать, что спорт помогает нам обеспечить серьезную защиту детей от пагубных привычек. |
| Guided by these principles, the parties can define a common border and turn the two-State vision from a dream into reality. | Исходя из этих принципов стороны могут определить общую границу и обратить в реальность видение двух государств. |
| Proceeding from that premise, in 2005 Mongolia was the first country to adopt a ninth MDG on strengthening human rights and fostering democratic governance. | Исходя из этой предпосылки, Монголия была первой страной, которая в 2005 году приняла девятую цель ЦРДТ, касающуюся укрепления прав человека и упрочения демократического управления. |
| Payback period assuming rental escalation of 7.5 per cent from 2005 | Срок окупаемости, исходя из предположения относительно увеличения расходов на аренду на 7,5 процента начиная с 2005 года |
| However, it is difficult to draw conclusions from actual practice. | Однако, исходя из существующей практики, сложно делать какие-либо выводы. |
| Highlights from the discussion along these lines are summarized below. | Исходя из этого, ниже приводится резюме состоявшихся обсуждений. |
| However, the Commission remains actively engaged in evaluating any information emanating from each of these 14 cases against the backdrop of this hypothesis. | Однако исходя из этой гипотезы Комиссия продолжает активно заниматься оценкой любой информации, касающейся каждой из этих 14 дел. |
| Apart from that this minister pursues a specific (vertical) equal opportunities policy with his/her own priorities and resources. | Кроме того, этот министр проводит особую (вертикальную) политику обеспечения равных возможностей, исходя из своих первоочередных задач и за счет своих средств. |
| The Committee notes that the Service was asked to implement the initiatives from within existing staff capacity during the remainder of the current biennium. | Комитет отмечает, что Службу попросили осуществлять эти инициативы исходя из имеющихся штатов в течение оставшейся части текущего двухгодичного периода. |
| Developed from this rural perspective, the boundaries undergo a periodic review to ensure that a 20-year supply of buildable land exists. | Установленные исходя из такой перспективы развития сельских районов эти границы периодически пересматриваются для того, чтобы на 20 лет вперед имелись земли для застройки. |
| The Committee has identified, from the data of all States, that 114 States have border and/or customs controls. | Комитет, исходя из данных по всем государствам, установил, что 114 государств осуществляют меры пограничного и/или таможенного контроля. |
| Nevertheless, in circumstances where silence would constitute consent, the relevant factors should be clearly identified from State practice and explained. | Тем не менее в условиях, когда молчание будет представлять собой согласие, следует ясно определить исходя из практики государств соответствующие факторы и объяснить их. |
| It also noted from the Government's report the increase in the proportion of women in professional, technical and managerial positions. | Он также, исходя из доклада правительства, отметил увеличение доли женщин, занятых на профессиональных, технических и управленческих должностях. |