Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Based on a cash-flow analysis at that time, it was projected that rental income from 2005 through 2008 would be utilized to accommodate the full cost of the project and the regular budget would not be required to provide any additional funds for the project. Исходя из анализа движения наличных средств в то время, предполагалось, что поступления от арендной платы за период с 2005 года по конец 2008 года будут использованы для покрытия всей стоимости проекта и что регулярный бюджет не будет требоваться для выделения каких-либо дополнительных ассигнований для проекта.
A memorandum dated 6 February 2002, from the Chief of the Procurement Division to all staff members of the Division, indicated that the level of approval required to issue solicitation documents was based on the estimated value of the procurement action. В меморандуме руководителя Отдела закупок от 6 февраля 2002 года, направленном всем сотрудникам Отдела, указывается, что уровень инстанции, утверждающей направление запрашивающих документов, определяется исходя из сметной стоимости закупочной операции.
(b) Publicly traded real estate securities: The IMS has previously managed this sector based upon general and appropriate advice from the real estate adviser, The Townsend Group. Ь) относящиеся к недвижимости ценные бумаги, обращающиеся на рынке: ранее СУИ управляла этим сектором исходя из общих и конкретных рекомендаций консультанта по недвижимости - компании "Таунсенд Групп".
The guidance would be used as an input to the first workshop and, based on experience with its application and feedback from the workshop, further revised prior to official publication by UNECE. На первом рабочем совещании это руководство будет использоваться в качестве рабочего документа и, исходя из опыта его рассмотрения и замечаний рабочего совещания, будет проведен его дополнительный пересмотр до официального опубликования ЕЭК ООН.
The Committee considers that the facts as presented by the author do not permit it to conclude that the court proceedings in his case have in fact suffered from such defects. Комитет считает, что исходя из фактов в изложении автора он не может заключить, что в ходе судебного разбирательства по его делу такие неправомерные действия действительно имели место.
To analyse them from the point of view of the forest sector, information is necessary on markets, on the forest resource and on policies and institutions, but this is not sufficient, as the interactions must be analysed in a forward looking framework. Для их анализа в призме лесного сектора необходима информация о рынках, лесных ресурсах, политике и учреждениях, но и этой информации недостаточно, поскольку взаимосвязи должны анализироваться исходя из перспектив на будущее.
Based on lessons learned from the first SMP, the Board noted that, according to the plan outlined, the SMP for 2008/2009 will be produced in a more organized manner with a greater focus on measurable result oriented indicators. Исходя из уроков, усвоенных при выполнении первого ПСР, Совет отметил, что в соответствии с проектом план ПСР на 2008/2009 годы будет изложен более стройным образом с большим акцентом на показатели, ориентированные на поддающиеся измерению результаты.
Nonetheless, it is often not easy to extrapolate core content of the relevant rights from such an authoritative interpretation of the provisions of the relevant instruments in a concrete and measurable way. Тем не менее, исходя из авторитетного толкования положений соответствующих договоров ключевое содержание соответствующих прав не всегда легко экстраполировать на конкретной и поддающейся количественной оценке основе.
Based on an overview of existing best practices and in consultation with national experts and regional organizations, UNODC plans to develop a standard methodology for conducting national assessments of threats from organized crime and would provide training to requesting States on the application of this methodology. Исходя из анализа существующих оптимальных видов практики и на основе консультаций с национальными экспертами и региональными организациями ЮНОДК планирует разработать стандартную методику проведения на национальном уровне оценок угроз, исходящих от организованной преступности, и провести, по запросу государств, мероприятия по подготовке к применению этой методики.
The reduced requirements are due to reduced provisions for fuel consumption by 27 per cent, based on the Operation's past expenses, as a result of the departure of one motorized battalion from October 2009. Сокращение потребностей объясняется уменьшением сметных расходов на закупку топлива на 27 процентов исходя из фактических расходов Операции с учетом вывода одного моторизованного батальона в октябре 2009 года.
The implementation rate of air operations budget increased from 85 per cent in 2006/07 to 98 per cent in 2007/08 and reflects improvements made in determining budget estimates based on actual operations. Показатель исполнения бюджета по статье воздушных перевозок возрос с 85 процентов в 2006/07 году до 98 процентов в 2007/08 году, что было достигнуто благодаря усовершенствованию процедур подготовки бюджетных смет исходя из фактических показателей деятельности.
The Committee was also informed that, owing to security concerns and on the basis of a decision taken by the Designated Official, the Operation had decreased the number of unarmed United Nations police officers to 1,800, from the 16 November 2008 level of 1,981. Комитету также было сообщено о том, что ввиду проблем в сфере безопасности и исходя из решения, принятого Уполномоченным по вопросам безопасности, Операция сократила число невооруженных полицейских сотрудников Организации Объединенных Наций с 1981 человека по состоянию на 16 ноября 2008 года до 1800 человек.
proceeding from the spirit of mutual confidence, mutual benefit, equality, mutual consultations and aspiration towards common development established at the Summits of the Heads of the Turkic-speaking Countries; исходя из утвердившегося на саммитах глав тюркоязычных государств духа взаимного доверия, взаимной выгоды, равенства, взаимных консультаций и стремления к совместному развитию,
In the commentary to draft article 16, the Commission explained that the existence on the part of the international organization of a specific intention of circumventing was not required and that the fact of circumvention might be inferred from the circumstances. В комментарии к проекту статьи 16 Комиссия разъясняет, что наличия у международной организации конкретного намерения обойти обязательства не требуется и что вывод о факте обхода можно сделать, исходя из обстоятельств.
Although that wording appeared to suggest that there must be intent on the part of the State, the commentary indicated that that was not the case, and that circumvention might reasonably be inferred from the circumstances. Хотя кажется, что эта формулировка дает возможность предположить, что со стороны государства должно иметься намерение, в комментарии указывается, что это не так, и что вывод об обходе можно сделать, исходя из обстоятельств.
Given this situation, the Committee considered that the identity of the author should not be questionable to the State party, and concluded that it was not precluded from examining the communication on this ground. Исходя из этого, Комитет считает, что личность автора не должна ставиться под сомнение государством-участником, и заключает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этом основании.
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным.
Japan recognized the importance of preferential treatment for least developed countries and provided duty-free and quota-free treatment for 99 per cent of the products from those countries on a trade volume basis, and would be initiating an overall review of its generalized system of preferences. Япония признает важность применения преференциального режима к наименее развитым странам и предоставляет беспошлинный и неквотируемый доступ для 99 процентов товаров из этих стран исходя из объема товарооборота, и она начнет проведение всестороннего обзора своей общей системы преференций.
Although data sources vary from agency to agency, three main ones can be identified, based on the way data are collected. Хотя источники получения данных разнятся в зависимости от учреждения, все же основные источники можно определить, исходя из того, каким образом осуществляется сбор данных.
He informed the Council that the main objective of the planning was the protection of civilians at risk and that it was made under two key assumptions: cooperation from the Government of National Unity and joint planning with the African Union. Он информировал Совет о том, что главной целью планирования является защита находящихся в опасности гражданских лиц и что планирование ведется исходя из двух основных посылок: сотрудничества со стороны правительства национального единства и совместного планирования с Африканским союзом.
Education: Starting from the principle that a quality education is the essential basis for dialogue among cultures, civilizations and peoples, teaching young people the values of tolerance and respect for the Other is essential. Образование: исходя из того, что качественное образование является незаменимой основой для диалога между культурами, цивилизациями и народами, настоятельно необходимо прививать молодежи такие ценности, как терпимость и взаимное уважение.
This report does not purport to be a full reflection of what occurred in Andijan; its objective is to reflect the unfolding of events as they emerged from the accounts given to the OHCHR mission by the witnesses interviewed in Kyrgyzstan. Настоящий доклад не претендует на то, чтобы дать полную картину событий в Андижане; его цель - показать ход развития событий исходя из показаний свидетелей, опрошенных миссией УВКПЧ в Кыргызстане.
The "knowledge-based and people-centred" agricultural model should be built on an integrated global long-term vision and a commitment from Governments to involve all the stakeholders, including farmers, in the sustainable development of agricultural and rural economies. «Основанная на знаниях и ориентированная на человека» сельскохозяйственная модель должна быть построена исходя из глобального долгосрочного видения и обязательства правительств вовлекать всех заинтересованных участников, включая фермеров, в устойчивое развитие сельскохозяйственной экономики и экономики сельских районов.
According to AIDP's by-laws it is its view that criminality and its prevention and the suppression of crime must be considered from the perspectives of scientific study of the causes of crime, of the offender and of those legal safeguards for society, and the offender. В соответствии с подзаконными актами МАУП Ассоциация считает, что преступность и ее предупреждение и борьба с ней должны рассматриваться исходя из результатов научного анализа причин преступления, личности правонарушителя и правовых гарантий в отношении общества и преступника.
The unspent balance resulted primarily from the non-implementation of the outsourced rescue firefighting services based on the outcome of a technical assessment that MINUSTAH already possessed the necessary equipment to undertake the services. Неизрасходованный остаток объясняется в первую очередь непередачей на внешний подряд спасательных и противопожарных услуг исходя из заключения технической оценки, которое состояло в том, что МООНСГ уже имеет необходимое оборудование для предоставления таких услуг.