| From my experience in peacekeeping, I have seen first-hand the literally crippling effects of landmines and unexploded ordnance on people and communities alike. | «Исходя из моего опыта в деятельности по поддержанию мира, я буквально воочию убедился в опустошительном воздействии, которое оказывают наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы как на людей, так и на целые общины. |
| From what we know of the specific gravity and other environmental factors of this planet, a life form such as hers could not evolve here. | Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться. |
| From those, it issued task orders to demining teams for 390 minefields in 51 villages most in need and subject to the highest socio-economic impact. | Исходя из этого оно дало задания группам по разминированию в отношении 390 минных полей в 51 деревне, которые нуждаются в этом в наибольшей степени и в которых минные поля оказывают наиболее сильное социально-экономическое воздействие. |
| From that perspective, Japan is pursuing the international community's common objective of making ICT available to all by tackling the digital divide. | Исходя из этого, Япония стремится к достижению общей цели международного сообщества, которая заключается в том, чтобы всем предоставить возможность использовать ИКТ на основе ликвидации «цифрового» разрыва. |
| From our experience in Liberia, we know that democratic elections in themselves do not provide quick answers to the monumental problems and challenges that face a new and emerging post-conflict nation. | Исходя из своего опыта в Либерии, мы знаем, что сами по себе демократические выборы не позволяют сразу решить масштабные проблемы и задачи, встающие перед новой страной, находящейся на этапе становления в постконфликтный период. |
| From these figures, the Advisory Committee concludes that opportunities to recruit new staff on contracts of one year or longer and thus to bring in fresh insight and expertise are currently rather limited. | Исходя из этих цифр, Консультативный комитет приходит к выводу, что возможности для набора новых сотрудников на контракты сроком на один год или на более продолжительный период и привнесения тем самым свежих идей и знаний являются в настоящее время весьма ограниченными. |
| From the technical point of view, that is having contemporary software and hardware available, the creation of an online glossary of terms is not difficult. | С технической точки зрения, т.е. исходя из наличия современного программного и аппаратного обеспечения, создание онлайнового глоссария терминов не является трудной задачей. |
| From our first-hand experience in South-East Asia, we feel that the drug problem is closely connected to issues of poverty and development. | Исходя из опыта, накопленного в Юго-Восточной Азии, мы полагаем, что проблема наркотиков тесно связана с проблемами нищеты и развития. |
| From reading the document, and on the basis of our national experience, we can see that implementing the process will require a great deal of national determination. | Ознакомившись с этим документом и исходя из нашего собственного национального опыта, мы можем прийти к выводу о том, что для претворения этого процесса в реальность потребуются большая решимость на национальном уровне. |
| From the perspective of a legal analysis, he therefore had difficulty seeing why Views should constitute texts of lesser value than domestic decisions. | Исходя из правового анализа, г-н Амор не может согласиться с тем, что соображения представляют собой тексты меньшей значимости, чем судебные постановления. |
| From the additional charges calculated and the rates for value added tax and operating surpluses, an estimate was made of the concealed output of the enterprises inspected by kind of activity. | Исходя из дополнительно начисленных платежей и ставки налога на добавленную стоимость и прибыли была произведена оценка скрываемой продукции проверенных предприятий по видам деятельности. |
| From a practical perspective, there are times when it may be better to continue to have a treaty relationship with a State, despite the existence of an impermissible reservation. | Исходя из практических соображений, может оказаться, что временами лучше продолжать поддерживать договорные отношения с государством, несмотря на наличие недопустимой оговорки. |
| From the Inspector's observations, such arrangements could work very well as long as the administrative and technical lines of authority are clearly defined and do not try to impinge on each other. | Исходя из наблюдений Инспектора такого рода механизмы могут быть очень эффективными, если административные и технические полномочия определены четко и не ущемляют друг друга. |
| From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that the majority of the resources requested will be used for the rental of vehicles ($360,000). | Исходя из дополнительной информации, представленной ему, Консультативный комитет отмечает, что большей частью испрошенные ресурсы будут использоваться для аренды автомашин (360000 долл. США). |
| From that perspective, they would like to consider options and solutions in the context of financing the quality of interaction and dialogue, sharing of knowledge and transparency in decision-making. | Исходя из этой точки зрения, они хотели бы рассмотреть варианты и решения в контексте финансирования качественного взаимодействия и диалога, обмена знаниями и транспарентности в принятии решений. |
| From this platform we reiterate, as indicated in the Declaration of the Summit Conference of Non-Aligned Countries, held in Sharm el Sheikh in Egypt in 2009, our agreement in principle concerning nuclear disarmament. | Исходя из этого, мы подтверждаем, как указано в заявлении саммита Движения неприсоединения, состоявшегося в Шарм-эш-Шейхе, Египет, в 2009 году, наше принципиальное согласие в отношении ядерного разоружения. |
| From the information available to it, the Committee can therefore not conclude that a criminal investigation is currently being carried out by the competent police or prosecution authorities. | Исходя из имеющейся информации, Комитет не может сделать вывод о том, что в настоящее время компетентными органами полиции или прокуратуры ведется уголовное расследование. |
| From what Jack and Owen saw, they reckon that the main house contains Copley's office, medical research suites and the accommodation for the clinical trials subjects. | Исходя из увиденного Джеком и Оуэном, в главном здание находятся офис Копли, медицинские исследовательские помещения и палаты для участников клинических испытаний. |
| From that point of view, we consider it appropriate to begin the review at this time, and we would like to express our support for the Secretary-General's recommendation that a comprehensive review should be initiated this summer. | Исходя из этого мы считаем целесообразным приступить к обзору и мы хотели бы поддержать рекомендацию Генерального секретаря относительно того, чтобы всеобъемлющий обзор был начат этим летом. |
| From the written judgement, it is clear that in the retrial Mr. El Motassadeq was not convicted of abetting the murder of the victims of the 11 September attacks. | Исходя из письменного текста решения представляется ясным, что при повторном судебном разбирательстве г-н Эль-Мотассадек не был осужден за пособничество убийству жертв совершенных 11 сентября нападений. |
| From the photos, it looks as if there's a pinkish coloration, is that correct? | Исходя из фото, там как будто есть розоватая окраска, это правильно? |
| From this conviction, my delegation would like to make known to this forum the statement of 6 September 1995 by the spokesman of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Korea concerning the recent French nuclear testing. | Исходя из этого убеждения, моя делегация хотела бы ознакомить данный форум с выпущенным 6 сентября 1995 года заявлением представителя министерства иностранных дел Республики Корея относительно недавнего французского ядерного испытания. |
| From this perspective, it is quite understandable that the Slovak Republic ascribes significant importance to the final solution of the issue of its membership in the Conference on Disarmament. | Исходя из этого, вполне понятно, что Словацкая Республика придает важное значение окончательному решению вопроса о ее членстве на Конференции по разоружению. |
| From sociological data, we can conclude that the institution of the family plays a central role in the renewed Spanish society at the end of this century. | Исходя из социологических данных, мы можем прийти к заключению, что институт семьи играет основополагающую роль в обновленном испанском обществе в конце этого столетия. |
| From what I can tell, if the pilot disconnects the on board computer, he should be able to regain full control of the engines without any undesirable side effects, but... he'd have to readjust fast. | Исходя из того, что я знаю, если пилот отсоединит бортовой компьютер, он сможет восстановить контроль над двигателями без каких-либо нежелательных побочных эффектов, но... он должен действовать быстро. |