Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Six WTO-aspiring LDCs have been assisted by UNCTAD and have benefited from technical cooperation and various capacity-building activities tailored to their specific economic conditions and needs. ЮНКТАД оказывает помощь шести желающим вступить в ВТО наименее развитым странам, с которыми она сотрудничает по технической линии и которым она оказывает разнообразную помощь в создании потенциала, исходя из их конкретных экономических условий и потребностей.
"Proceeding from this agreement, commercial opportunities should be equal for Belarus and Russia, and such a decision should be agreed upon," the deputy minister noted. «Условия хозяйствования для Белоруссии и России, исходя из того соглашения, должны быть равными и такое решение (о введении запрета на экспорт) должно быть согласовано», - отметила заместитель министра.
Provision is made for the cost of transporting the demobilized soldiers to and from centres estimated at $10 for the 60,000 ex-combatants ($600,000). Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов по транспортировке демобилизованных военнослужащих в центры и к местам их постоянного проживания по ориентировочной ставке 10 долл. США на одного бывшего комбатанта исходя из расчета 60000 человек (600000 долл. США).
The arrangement was not continued in 1998, in part because the Preparatory Commission wished to streamline and tailor the United Nations Staff Regulations and Rules to serve its specific needs as a comparatively small, non-career-based organization, operating from one central location. В 1998 году такая практика была прекращена, отчасти из-за того, что Подготовительная комиссия хотела упростить и видоизменить Положения и правила о персонале Организации Объединенных Наций исходя из своих конкретных потребностей сравнительно небольшой организации, располагающей в основном некарьерным персоналом и осуществляющей свою деятельность из одного центрального офиса.
Varying fixed percentages of debt were deducted from the national income of 37 Member States in order to arrive at their assessable incomes. Для определения размера дохода, исходя из которого рассчитывается ставка взносов, из размера национального дохода 37 государств-членов вычитались различные фиксированные процентные показатели задолженности.
Accordingly, the ITS Informal Group should discuss general issues characteristic of advanced technologies and unsuitable for GRs, receiving guidance from WP. and working in concert with GRs whenever necessary. Исходя из этого, Неофициальной группе по СТС следует обсуждать общие вопросы, которые характерны для таких передовых технологий и которые нецелесообразно рассматривать в рамках групп экспертов, руководствоваться при этом указаниями WP. и при необходимости согласовывать свои действия с группами экспертов.
The methodology estimates PM2.5 levels for rural and urban areas with a 50 km x 50 km spatial resolution over Europe and calculates from this the exposure of population to PM2.5. В данной методологии уровни ТЧ2,5 оцениваются для сельских и городских районов Европы в пространственном разрешении координатной сетки с квадратами 50 км х 50 км и, исходя из этого, рассчитывается степень воздействия ТЧ2,5 на население.
The previous paragraphs describe the accrual versus time-adjusted cash accounting from a principal point of view on the basis of the micro-macro nature of the SNA system. В предыдущих пунктах описывается в порядке противопоставления учет по методу начислений и учет по кассовому методу с временнóй корректировкой с принципиальной точки зрения исходя из микро-макроуровнего характера системы СНС.
Drawing on past experience, IFAD addresses poverty from the perspective that the key to viable poverty eradication lies with the poor themselves and their own underutilized talents and capacities. Исходя из опыта, накопленного в прошлом, МФСР подходит к решению проблем ликвидации нищеты с позиций, которые состоят в том, что практически осуществимое искоренение нищеты является ответственностью самих бедных слоев населения и зависит от их используемых в недостаточной степени талантов и способностей.
33.16 The resource requirements of $2,699,400, reflecting an increase of $176,400, are based on current trends in expenditure over the period from 2006 to 2009. 33.16 Потребности в ресурсах в размере 2699400 долл. США, отражающие увеличение на 176400 долл. США, исчислены исходя из динамики расходов в период с 2006 по 2009 годы.
Technique-based ELVs may be derived from a consideration of BAT for an installation, in accordance with the relevant technical guidance, or fixed in a regulation (statutory ELVs). ПДВ/ПДС, устанавливаемые на основе технического подхода, могут быть получены исходя из рассмотрения НДТМ для установки в соответствии с применимыми техническими рекомендациями, или они могут быть зафиксированы в подзаконном акте (нормативы ПДВ/ПДС).
and that's how the body absorbs the nutrients from food. Исходя из этой схемы ясно, что для полного усвоения пищи требуется 24 часа.
For this reason, all Carl Stahl Nordgreif lifting equipment meets the latest accident prevention regulations from "Operating Lifting equipment BGR 500" and the latest machine guidelines and the new EU standard. Исходя из этого, все грузозахватные приспособления Carl Stahl Nordgreif соответствуют действующим предписаниям по предотвращению несчастных случаев стандарта DIN EN 13155 "Краны грузоподъемные незакрепленные (ранее VGB 9a)", Директиве ЕС по машиностроению и новому стандарту EN.
To achieve such a goal, Operations strives to have pension benefits put into payment within 15 days of having received all required separation documents from the participant's former employing organizations. Исходя из оценки, проведенной в отношении деятельности Операционной службы и кратко изложенной в данном разделе, а также в целях адекватного укомплектования новой группы персоналом с расчетом на длительный период Фонду потребуется одна должность категории С-4, две должности категории ОО-7 и две должности категории ОО-6.
Based on these assumptions, the estimated costs for achieving the required HCFC consumption reductions during the upcoming triennium range from $67.9 million to $364.9 million, excluding any funding required for servicing. Исходя из этих предположений, смета расходов, необходимых для обеспечения требуемых сокращений объема потребления ГХФУ в течение предстоящего трехлетнего периода, составляет 67,9 млн. долл. США - 364,9 млн. долл. США, не учитывая никакие финансовые средства, требуемые для обслуживания оборудования.
This Convention and any protocol shall be open for accession by States and by regional economic integration organizations from the date on which the Convention or the protocol concerned is closed for signature. Если арбитражный суд не примет иного решения, исходя из конкретных обстоятельств дела, судебные издержки распределяются между сторонами спора поровну.
Based on the June 2004 exchange rates, UNICEF projects regular resources contributions from Governments to be $425 million for 2004; Исходя из обменного курса по состоянию на июнь 2004 года, ЮНИСЕФ планирует, что в 2004 году объем поступлений в счет регулярных ресурсов в виде взносов правительств составит 425 млн. долл. США;
In that spirit, Brazil supports the efforts of the Quartet to promote the implementation of the road map to peace. United Nations reform, now being discussed, cannot be dissociated from restructuring of the Security Council. Исходя из этого, Бразилия поддерживает усилия «четверки» по содействию осуществлению «дорожной карты» установления мира.
The second track involves building on what has been achieved in the field of disarmament, proceeding from the strategy adopted by the General Assembly at its tenth special session in 1978, in particular the priority given to nuclear disarmament. Второе направление связано с наращиванием достигнутого в области разоружения прогресса, исходя из принятой в 1978 году на десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи стратегии - в первую очередь, исходя из приоритетного внимания, уделяемого ядерному разоружению.
We have rearranged the seating from past debates based on the most recent polling results, and therefore, the likelihood of each candidate winning the nomination. Мы пересадили кандидатов по сравнению с прошлыми дебатами, исходя из результатов последних опросов, то есть исходя из вероятности номинирования кандидатов.
As you can see from the deltoid appearance, this tells us this is not head hair. Исходя из дельтавдной формы можно сказать что это волосы не с головы
Proceeding from this assumption, we endorse the proposal that membership of this main body of the United Nations should be enlarged, within reasonable limits, so that it may ensure that this international process is manageable and controllable. Исходя из этого, мы поддерживаем идею разумного расширения этого главного органа Организации Объединенных Наций до пределов, способных обеспечить управляемость и контролируемость международных процессов.
Chart was prepared for offset 1. The cost estimates are based on the maintenance of MIPONUH from 1 July to 30 November 1999 and its liquidation to be carried out over a seven-month period from 1 December 1999 to 30 June 2000. Смета расходов исчислена исходя из необходимости содержания ГПМООНГ в течение периода с 1 июля по 30 ноября 1999 года и ее ликвидации в течение 7-месячного периода с 1 декабря 1999 года по 30 июня 2000 года.
The method used for an asset is selected based on the expected pattern of economic benefits and is consistently applied from period to period unless there is a change in the expected pattern of economic benefits from that asset. Метод выбирается для того или иного актива исходя из характера ожидаемой экономической пользы и применяется в каждом следующем учетном периоде до тех пор, пока не произойдет изменений в характере экономической пользы, ожидаемой от данного актива.
Should the LESSEE not make the payments defined herein, the LESSOR shall be entitled to cover at first the penalty interest and other expenses defined herein taking means from the received payments and only then to cover the debt of the LESSEE taking means from the remaining resources. Если АРЕНДАТОР своевременно не осуществляет платежи, определенные настоящим договором, АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право покрыть из суммы ранее полученных платежей прежде всего проценты пени по просроченному платежу и другие издержки, определенные здесь, и только после этого, исходя из оставшихся сверх этого ресурсов, долг АРЕНДАТОРА.