Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Исходя из

Примеры в контексте "From - Исходя из"

Примеры: From - Исходя из
Requirements for 38 National Officers and 730 national staff are adjusted by a 30 per cent vacancy rate in respect of the period from 1 October 2003 to 30 June 2004. Потребности в средствах на финансирование 38 национальных сотрудников и 730 сотрудников, набранных на месте, рассчитывались исходя из 30-процентной доли вакансий в период с 1 октября 2003 года до 30 июня 2004 года.
Proceeding from this stand, the DPRK set forth fair and flexible proposals to resolve the nuclear issue in a negotiated peaceful manner in the second round of six-way talks held in Beijing last month. Исходя из этой позиции, КНДР выдвинула справедливые и гибкие предложения по мирному урегулированию ядерной проблемы переговорным способом в рамках второго раунда шестисторонних переговоров, проходившего в Пекине в прошлом месяце.
This framework was conceived in view of the feedback from many women's groups that existing education/ training programmes provided do not fully address the needs or interests of women, particularly the homemakers. Идея создания такой системы зародилась исходя из выраженных многочисленными женскими организациями пожеланий, из которых следовало, что современные образовательные и учебные программы не в полной мере отвечают потребностям или интересам женщин, особенно домохозяек.
For example, experience from even relatively well-managed orange roughy fisheries in waters adjacent to New Zealand and Namibia has shown that precautionary limits were set too high, leading to depletion of stocks. Например, опыт даже относительно рационального промысла атлантического большеголова в водах, примыкающих к Новой Зеландии и Намибии, показывает, что установленные исходя из соображений предосторожности лимиты оказались слишком высокими, что привело к истощению запасов.
Based on the above framework and on the questionnaires sent, the Special Rapporteur undertook a mission to Romania from 14 to 19 January 2002, a report of which will be submitted to the Commission as an addendum to this report. Исходя из вышеописанных основ и ответов на разосланные вопросники, Специальный докладчик 14-19 января 2002 года предпринял поездку в Румынию, доклад о которой будет представлен Комиссии в качестве добавления к настоящему докладу.
It is from this perspective that France, through its Minister for Foreign Affairs, has proposed in this very Chamber the establishment of a United Nations cooperation and assistance fund closely linked with the international financial institutions. Именно исходя из этого Франция в лице своего министра иностранных дел в этом самом зале предложила создать фонд Организации Объединенных Наций для сотрудничества и помощи, который был бы тесно связан с международными финансовыми институтами.
And it is reasonable to infer from that manifest reality that the scope and range of the Convention with respect to the definition of the common heritage of mankind would have been more inclusive, had the original negotiators known what we know today. Поэтому, исходя из этой очевидной реальности, разумно предположить, что подход составителей Конвенции к определению понятия «общее наследие человечества» был бы намного более комплексным и всеобъемлющим, если бы они владели знаниями, которые доступны нам сегодня.
In addition, from the supplementary information provided to it the Advisory Committee notes that UNIPSIL is proposing the following changes to functional titles: Кроме того, исходя из дополнительной представленной ему информации, Консультативный комитет отмечает, что ОПООНМСЛ предлагает изменить функциональное наименование следующих должностей:
Not only do the desired national policies now vary, but what one country views as needed from its own perspective may actually be counter-productive for countries at a different stage of their recoveries. В настоящее время наблюдаются не только различия в желаемой странами национальной политике, а мнения стран о том, что они считают необходимыми исходя из своей собственной ситуации, могут на деле быть контрпродуктивны для стран, находящихся на других этапах восстановления.
It is from this perspective that he puts forward some further considerations as to factors and circumstances that should be taken into account when examining the issue of reliance on diplomatic assurances. Исходя из этого, он выдвигает некоторые дополнительные соображения относительно факторов и обстоятельств, которые следует учитывать при изучении вопроса о применении практики дипломатических заверений.
The Court observed that domestic law provided for a residence permit to allow for family reunification arising from a family relationship pre-existing a parent's arrival in the Netherlands. Суд отметил, что национальное законодательство предусматривает выдачу вида на жительство для воссоединения семьи исходя из тех семейных отношений, которые существовали до прибытия одного из родителей в Нидерланды.
According to the State party, it follows from the decision by the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters that, in the light of Switzerland's international commitments, the return of the complainant is lawful. Исходя из решения швейцарской Апелляционной комиссии по делам беженцев, государство-участник делает вывод о том, что в свете международных обязательств Швейцарии высылка заявителя является законной.
Based on mission experience, common staff costs for international staff reflect a reduction of 45 per cent from the standard costs to take into account lower requirements for mission appointees. Исходя из опыта работы миссии, стандартные ставки общих расходов по международному персоналу исчислены с учетом 45-процентного сокращения, обусловленного более низкими потребностями в сотрудниках, назначаемых в миссию.
Finally, again from a procedural perspective, we are not convinced that this question meets the criteria of urgency and importance, as spelled out in Article 15. Наконец, вновь исходя из требований процедуры, мы не убеждены в том, что этот вопрос отвечает критериям срочности и важности, о которых идет речь в статье 15.
Indeed, in spirit and in practice, effective multilateralism not only encompasses but also derives from the comprehension and consideration of local realities and particulars, on which it must then proceed to formulate proposals. Ведь теоретически и практически эффективный многосторонний подход не только предполагает, но и основан на понимании и учете местных реальностей и особенностей, исходя из которых и должны формулироваться предложения.
In this regard our Conference would benefit from making use of the potential political readiness of delegations to discuss the different agenda items on their own merits and their urgency in terms of international security and the fundamental objective of reversing the course of the arms race. В этом отношении наша Конференция лишь выиграла бы, сумей она воспользоваться потенциалом политической готовности делегаций к разбору разных пунктов повестки дня исходя из их существа и их остроты в плане международной безопасности и фундаментальной цели - переломить гонку вооружений.
In basing its assessment on the evidence provided both from practical weapons disposal and through widespread, in-depth consultations, UNPOB acknowledges that it alone is responsible for making the final judgment on verification. Исходя из анализа свидетельств, поступающих в результате практического уничтожения вооружения и благодаря широкомасштабным и подробнейшим консультациям, ЮНПОБ признало, что только оно несет ответственность за вынесение окончательного решения о проверке.
Similarly the goal of halting HIV/AIDS was developed with Africa in mind where the epidemic is already well advanced, while in several CIS countries, HIV/AIDS is in the process of spreading rapidly from high-risk groups to the general population. Аналогичным образом цель сокращения доли больных ВИЧ/СПИДом была определена, исходя из условий Африки, где это заболевание уже приобрело широкие масштабы, в то время как во многих странах СНГ ВИЧ/СПИД находится в процессе стремительного распространения из групп повышенного риска на население в целом.
The European Commission, acting on a mandate from the European Council of Ministers, supported the inclusion of article 16 bis on regional economic integration organizations (REIOs) in the draft convention. Европейская комиссия, исходя из мандата, предоставленного ей Советом министров Европей-ского союза, поддерживает включение статьи 16 бис о региональных организациях экономической инте-грации (РОЭИ) в проект конвенции.
The Governments of small island developing States should reflect this in policies and programmes, in a way that promotes the unique cultural assets of their communities and draws on self-determined needs rather than those imposed from the outside. Правительствам малых островных развивающихся государств следует отражать этот момент в своей политике и программах, поощряя уникальный характер культурного богатства их общин и исходя из потребностей, определяемых самостоятельно, а не навязываемых извне.
Taken into account is the fact that while staffing tables generally remain constant, procurement volumes may fluctuate from one year or biennium to another, as observed by the Inspector in the 1999-2002 procurement data provided by some organizations. Во внимание принято то обстоятельство, что, хотя штатные расписания в целом остаются неизменными, объемы закупок могут меняться от одного года или двухгодичного периода к другому, как это было установлено Инспектором, исходя из данных о закупках в 19992002 годах, представленных некоторыми организациями.
The Advisory Committee notes from paragraph 8 of Security Council resolution 1888 (2009) that the Council recommends making use of existing human resources within the United Nations system, as well as voluntary contributions, for the team of experts. Исходя из пункта 8 резолюции 1888 (2009) Совета Безопасности Консультативный комитет принимает к сведению, что Совет рекомендует использовать существующие людские ресурсы системы Организации Объединенных Наций и добровольные взносы для обеспечения функционирования группы экспертов.
The Advisory Committee notes from the proposed budget that 400 United Nations guards will be deployed in 2011 and that a 30 per cent vacancy rate has been factored into the estimate. Консультативный комитет отмечает, что, как явствует из предлагаемого бюджета, в 2011 году будет развернуто 400 сотрудников охраны, а смета соответствующих расходов была составлена исходя из 30-процентной доли вакантных должностей.
Proceedings from its strategic objective to become a member of the European Union, Serbia has opted, on the basis of a wide consensus of competent Government institutions and agencies, to accede to relevant international institutions of arms export control. Исходя из своей стратегической цели стать членом Европейского союза, Сербия предпочла на основе широкого консенсуса компетентных правительственных институтов и учреждений присоединиться к соответствующим международным организациям, занимающимся вопросами контроля за экспортом оружия.
In that regard, the Union has formulated a strategy based on women's economic issues and problems that has resulted in programmes and initiatives which aim to improve domestic living conditions and remove families from the cycle of poverty by means of projects that generate income. В этой связи, исходя из экономических вопросов и проблем женщин, Союз сформулировал стратегию, результатом которой стали программы и инициативы, направленные на улучшение жилищно-бытовых условий и выведение семей из порочного круга нищеты с помощью приносящих доход проектов.