| It can also identify obstacles to increased food security and viable actions to overcome such obstacles, at national, regional and international levels from an integrated perspective that makes good use of national resources and combines the domestic market element and the international markets. | Она может также выявлять препятствия для повышения уровня продовольственной безопасности и предлагать реальные меры для их преодоления на национальном, региональном и международном уровнях, исходя из комплексной перспективы, обеспечивающей рациональное использование национальных ресурсов и сочетающей потребности как внутреннего, так и международного рынков. |
| On the basis of objective health standards, he establishes the existence of mental disorder and, from the aspect of medical profession, assesses the risk of the patient either to others or to himself/herself. | С учетом объективных показателей состояния здоровья врач устанавливает наличие психического расстройства и, исходя из критериев медицинской профессии, оценивает опасность пациента для других лиц или для него самого. |
| Based on the statistical data on the number of students graduating from higher education institutions, the percentage of female students in this period is 53.6 to 62.8 per cent or 59.1 per cent on average. | Исходя из статистических сведений о числе студентов, закончивших высшие учебные заведения, можно подсчитать, что доля студенток этой категории за указанный период составляла от 53,6% до 62,8% или в среднем 59,1%. |
| Based on experience from the previous "Environment for Europe" Conferences and the preliminary assessment of the organization of work of the Belgrade Conference, the time available for the formal session on ESD would be three hours maximum. | Исходя из опыта предыдущих конференций на тему "Окружающая среда для Европы" и предварительной оценки работы по организации Белградской конференции, предполагается, что на официальное заседание, посвященное ОУР, останется максимум три часа. |
| In accordance with this fact, efforts to promote development should shift from a focus on "getting prices right" to "getting the preconditions for the process of development right". | Исходя из этого обстоятельства в усилиях по поощрению развития акцент следует сместить с "установления правильных цен" на "создание предпосылок для процесса правильного развития". |
| If re-elected to the Human Rights Council, Azerbaijan will, inter alia, actively contribute to its work, proceeding from the necessity of the realization of all human rights, including the right to development, as well as of rationalizing the system of special procedures. | В случае переизбрания членом Совета по правам человека Азербайджан будет, в частности, активно вносить вклад в его работу, исходя из необходимости реализации всех прав человека, включая право на развитие, а также рационализации системы специальных процедур. |
| Thus, when an international organization requests its members to carry out a certain conduct, the fact that the organization circumvents one of its international obligations may be inferred from the circumstances. | Поэтому, когда международная организация просит своих членов осуществить определенное поведение, вывод о нарушении этой организацией одного из своих международно-правовых обязательств можно сделать, исходя из обстоятельств. |
| The Department projects its need for competitive examinations on the basis of known upcoming retirements, a factor for unexpected staff movements and the status of existing rosters from previous examinations, for all four duty stations. | Департамент прогнозирует свои потребности в проведении конкурсных экзаменов исходя из известных сроков выхода сотрудников в отставку, вероятности неожиданных перемещений сотрудников и статуса существующего реестра кандидатов, сдавших предыдущие экзамены, для всех четырех мест службы. |
| Based on the information received from Parties and other States pursuant to paragraphs 2 and 3 of article 5 of the Convention, the Secretariat maintains a list of competent authorities and focal points that is posted on the Secretariat's website (). | Исходя из информации, полученной от Сторон и других государств согласно пунктам 2 и 3 статьи 5 Конвенции, секретариат ведет список компетентных органов и координационных центров, который размещен на веб-сайте секретариата (). |
| He understood from other countries' experiences that new metered-dose inhalers were not easy to develop, that non-CFC alternatives were often protected by patents and that time would therefore be needed to phase out CFCs in this sector. | Исходя из опыта других стран, у него сложилось то понимание, что разработка новых дозированных ингаляторов является непростой задачей, что зачастую альтернативы без ХФУ защищены пакетами и что в этой связи потребуется время, для того чтобы отказаться от применения ХФУ в этом секторе. |
| The difference in revenues for the State is significant, as evident in table 14, which compares the class C and class A revenues derived from the market value price established by FDA for ekki. | Разница в доходах государства может быть существенной, о чем свидетельствуют данные в таблице 14, где сравниваются доходы по категориям С и А, исходя из рыночной цены, установленной Управлением лесного хозяйства для древесины экки. |
| The service provider is requested to make adjustments or improvements during the census period or, where more substantial improvements are required, between censuses, on the basis of information from the double data entry. | Исходя из результатов повторного ввода, субподрядчику рекомендуется внести корректировки или усовершенствования в ходе самой кампании или же в период между кампаниями сбора данных, если речь идет о более масштабных усовершенствованиях. |
| The issues of subsequent agreement and subsequent practice in the interpretation and application of treaties must be rooted in what States actually did, and the United Kingdom therefore supported an approach aimed at identifying whether there were any general guidelines that might be drawn from State practice. | Вопросы о последующем соглашении и последующей практике в связи с толкованием и применением договоров должны рассматриваться исходя из того, что государства реально делают на практике, и поэтому Соединенное Королевство выступает за подход, предусматривающий выработку общих руководящих принципов, исходя из практики государств. |
| It also agreed with him that the success of any rule of law programme hinged on a thorough understanding of the political context; it must be predicated on national needs and aspirations and not be imposed from outside. | Группа Рио также разделяет его мнение о том, что успешное осуществление любой программы по укреплению верховенства права требует максимально глубокого понимания политических условий; такие программы должны разрабатываться исходя из национальных потребностей и устремлений, а не навязываться извне. |
| Based on the comments from delegations and presentations made both before and during the Meeting of Experts, the Coordinator revised the Template and requested additional comments and made suggestions so that it could be finalized before the Second Conference. | Исходя из комментариев делегаций и презентаций, сделанных как до, так и в ходе Совещания экспертов, Координатор пересмотрел шаблон и запросил дополнительные комментарии и внес предложения с тем, чтобы его можно было доработать до второй Конференции. |
| Starting from these considerations and notwithstanding the limitations of this text, my delegation considers that the draft decision might, with political will and a spirit of flexibility, serve as a starting point for open and universal consultations taking the positions of all States members into consideration. | Исходя из этих соображений и несмотря на ограничения этого текста, моя делегация считает, что проект решения, если тому будет способствовать политическая воля и дух гибкости, мог бы составить исходную основу для открытых и глобальных консультаций, которые принимали бы во внимание позиции всех государств-членов. |
| Bearing that in mind, Poland also decided to increase its engagement in the stabilization and reconstruction process within the International Security Assistance Force from 100 troops in 2006 to 1,600 troops at present. | Исходя из этого, Польша приняла решение расширить участие в процессе стабилизации и восстановления, увеличив свой контингент в составе Международных сил содействия безопасности (МССБ) со 100 военнослужащих в 2006 году до 1600 военнослужащих в настоящий момент. |
| In this context, it has made a conscious decision to accommodate the views of the opposition party in all debates on the premise that the 2 MPs from the PDP are nevertheless representative of the 33 percent of the votes which the party won. | В этой связи оно приняло сознательное решение учитывать мнения оппозиционной партии во всех дискуссиях, исходя из того, что два члена парламента от НДП, тем не менее, представляют ЗЗ% голосов, которые выиграла эта партия. |
| Delegations can readily appreciate from those terms of reference that we are on a similar mission to that of the Conference on Disarmament, and we welcome this opportunity to listen to members and learn something of its work. | Делегации могут легко оценить исходя из этих полномочий, что мы имеем аналогичную миссию по отношению к Конференции по разоружению, и мы приветствуем эту возможность услышать членов и узнать что-нибудь о ее работе. |
| Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. | Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться. |
| But I know that this isn't me, and from what you said, this isn't you. | Я лишь знаю, что я это не я, и исходя из твоих слов ты, это не ты. |
| Objective of the Organization: To foster social and economic equality in the region and contribute to the overall well-being of the people of the region from a multidimensional perspective and a rights-based approach | Цель Организации: содействие обеспечению социально-экономического равенства в регионе и способствование общему благосостоянию жителей региона исходя из многоаспектной перспективы и основанного на правах подхода |
| Based on information collected from NGOs, although children's work remains unrecognized and unremunerated, children carry the burden of debt along with their parents and are made to work to help repay the debt. | Исходя из информации, полученной от НПО, несмотря на то, что труд детей не признается и не вознаграждается, дети несут бремя задолженности вместе со своими родителями и привлекаются к работе, для того чтобы помочь выплатить долг. |
| Other regulations may be designed intentionally or inadvertently on the basis of the traditional predominance of fossil fuels or nuclear generation, and the dominance of industry representatives from those sectors in the regulation and standard-setting process. | Другие требования могут преднамеренно или непреднамеренно разрабатываться исходя из традиционного доминирования ископаемых видов топлива или ядерной энергии и в силу преобладания отраслевых представителей именно из этих секторов в регулирующих органах или органах по установлению стандартов. |
| I'd say, from Doctor can't move, and when she was possessed, she couldn't move, so... | Я бы сказал, исходя из наблюдений... Доктор не может двигаться, и когда она была одержима, она не могла двигаться, так что... |