| The Panel therefore finds that based on paragraph 3.b. of Governing Council decision 13, US$2.58 million/ shall be deducted from the total amount of expenditures for payment or relief to others that the Panel would have otherwise recommended for compensation. | Поэтому Группа, исходя из положений пункта З.Ь. решения 13 Совета управляющих, считает необходимым вычесть из общей суммы расходов по линии выплат или помощи третьим лицам 2,58 млн. долл. |
| Based on an analysis of the revenues of the Authority, the Panel finds that the loss of revenues from overflights and landings during the period 15 January until 2 March 1991, net of saved expenses, amounts to JD 269,780. | Исходя из анализа доходов Управления, Группа считает, что потеря доходов от пролетов и посадок в период с 15 января по 2 марта 1991 года за вычетом экономии на расходах составляет 269780 иорданских динаров. |
| All the legal aspects of recourse to force in international relations deriving from the principles laid down in the Charter, must be considered, and at the same time agreement must be reached on modalities for the implementation of decisions. | Необходимо, с одной стороны, всесторонне рассмотреть все юридические аспекты применения силы в международных отношениях, исходя из принципов, закрепленных Уставом, а с другой - выработать механизм реализации решений. |
| On the basis of the modest revenue available from the State budget during the current period, the Government of the Republic of Tajikistan has paid $65,250.76 of the Republic's contributions to the regular budget of the United Nations. | На данный период времени исходя из скромных возможностей доходной части госбюджета, правительство Республики Таджикистан внесло долевой взнос республики в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на общую сумму 65250,76 долл. США. |
| For these reasons, the Special Rapporteur advised that the Commission, having the benefit of written submissions from many judges, could make its findings without having to compel them to appear personally. | Исходя из этих соображений Специальный докладчик рекомендовал, чтобы Комиссия, располагающая письменными заявлениями многих судей, вынесла свои заключения, не принуждая судей лично являться на заседания Комиссии. |
| You know, Lavon, I can tell you from experience that a wife's cooking is one of the main ingredients in the recipe that is a long and loving... | Ты знаешь, Лавон, могу сказать тебе исходя из собственного опыта, что готовка супруги - один из ингридиентов рецепта "счастливая и долгая супружеская жизнь". |
| The amount of the claim is based upon a 10 per cent overdue rate on the principal debt, measured from its due date to the date of Facet's execution of its claim form in 1993. | Сумма рассчитана исходя из ставки в 10% на основной долг, начисленный с даты его возникновения по дату заполнения компанией "Фейсет" своей формы претензии в 1993 году. |
| Parties expressed views based on their own experiences with the GEF as an entity that operates the financial mechanism, from the perspective of either a donor or a recipient country, and also based on information contained in some evaluation reports of the GEF, in particular OPS-2. | Ни одна межправительственная организация не представила своих мнений. либо в качестве донора, либо в качестве страны-получателя, а также исходя из информации, содержащейся в ряде докладов ГЭФ по оценке, в частности ИОП-2. |
| It emphasizes the importance of guaranteeing services and transfers across the life cycle, from childhood to old age, paying particular attention to vulnerable groups based on key characteristics - such as socio-economic status, gender, maternity, ethnicity, disability and living with HIV/AIDS. | Это подчеркивает важность гарантирования услуг и выплат в течение всей жизни с детства до старости, прежде всего уязвимым группам населения, исходя из основных характеристик, таких, как социально-экономический статус, пол, материнство, этническая принадлежность, инвалидность и зараженность ВИЧ/СПИДом. |
| The discussion will start with a keynote speech given by Mr. P. Moutot, European Central Bank, who will address data needs in the wake of the global crisis as seen from the policy side. | Дискуссия начнется с основного доклада, который представит г-н П. Муто (Европейский центральный банк), который опишет потребности в данных после глобального кризиса исходя из перспектив политики. |
| The Committee decided to postpone the discussion on the issue of procedures for following up on decisions of the Meeting of the Parties on specific cases of non-compliance, on the basis of a proposal from Earthjustice, to its next meeting. | Комитет постановил отложить проведение обсуждения по вопросу о процедурах в отношении мер по выполнению решений Совещания Сторон в отношении конкретных случаев несоблюдения исходя из предложения организаций "Справедливость на Земле" до своего следующего совещания. |
| In light of that, family medicine has been introduced into the Armenian health care system, and physicians and nurses from rural locales are being given priority in terms of being selected for that specialty. | Исходя из этого, в системе здравоохранения Армении внедрен институт семейных врачей, для специализации которых в первоочередном порядке выбирают врачей и медсестер из сельких местностей. |
| It is tasked with looking into issues of ownership at all levels of government, as well as the state's rights to acquire/expropriate property pursuant to its needs, not least those stemming from the European integration process. | Комиссия призвана рассматривать вопросы собственности на всех уровнях правительства, а также права центрального правительства приобретать/экспроприировать собственность, исходя из своих потребностей, в том числе вытекающих из процесса европейской интеграции. |
| And from the amount of money they were paying her, you have to wonder what morals she wasn't willing to chew up and swallow. | И исходя из суммы тех платежей, стоит задаться вопросом: "Какую мораль она не отказывалась попрать"? |
| Starting from the one-sided interests non-relevant to the human rights, US and western countries are exercising the collective force upon the countries maintaining their specific system and political mode by accusing them as "states infringing upon human rights". | Именно США и страны Запада, исходя из односторонних своих интересов, не имеющих никакой связи с правами человека, прикрепляют ярлык «нарушителя прав человека» к странам, сохраняющим свой собственный строй и способ введения политики, и оказывают на них коллективный нажим. |
| The proposed 2014/15 resource requirements for operational costs have been formulated to include the projected efficiency gains resulting from mission support initiatives. Annex I | Предлагаемые потребности в ресурсах на период 2014/15 года для покрытия оперативных расходов были рассчитаны исходя из прогнозируемой экономии средств за счет повышения эффективности в результате осуществления инициатив по поддержке Миссии. |
| A method where the value is calculated from the engine operating conditions (speed, torque) obtained by the HILS simulated running. | путем расчета значений исходя из режима работы двигателя (частоты вращения, крутящего момента), полученных в ходе смоделированного прогона по методу АПМ. |
| Reimbursements for contingent-owned equipment are calculated on the basis of the number of months the units are expected to be deployed, drawing from the experience of past start-up missions, inclusive of a 5 per cent unserviceability factor and a 15 per cent non-deployment factor. | Сумма возмещаемых расходов на принадлежащее контингентам имущество определена с учетом количества месяцев, в течение которых будут, как ожидается, развернуты подразделения, исходя из опыта начала работы предыдущих миссий с использованием 5-процентного коэффициента эксплуатационной непригодности и 15-процентного коэффициента неразвертывания. |
| On the basis outlined in the second and third paragraphs of the present section, the present value of the accrued liability as at 31 December 2013, net of contributions from plan participants, was estimated at $55,922,000. | Исходя из предположений, изложенных во втором и третьем пунктах настоящего раздела, приведенная стоимость начисленных обязательств по будущим выплатам по состоянию на 31 декабря 2013 года, за вычетом взносов участников плана, была оценена в 55922000 долл. США. |
| In this connection, the Committee notes from the information provided to it that of the provision of $108,800 for 2013 for security escort, expenditure is projected at $78,000. | В этой связи Комитет исходя из представленной ему информации отмечает, что из выделенных на 2013 год ассигнований на сопровождение охраны в размере 108800 долл. США прогнозируется освоить порядка 78000 долл. США. |
| An invited keynote speaker and two discussants, rotating between representatives of academia, the public sector and civil society, will set the stage for the discussion at each thematic session by introducing core ICPD-related issues from a broad, forward-looking perspective. | Приглашенный основной докладчик и два участника обсуждения, которые попеременно будут представлять научные круги, частный сектор и гражданское общество, будут определять направленность обсуждения в ходе каждого тематического заседания и отражать основные вопросы, связанные с МКНР, исходя из широких перспектив на будущее. |
| This localized fire test is conducted on the worst case localized fire exposure areas based on the four fire orientations: fires originating from the direction of the passenger compartment, cargo/luggage compartment, wheel wells or ground-pooled gasoline. | Данное локальное испытание на огнестойкость проводят с учетом наихудшего из возможных сценариев возгорания исходя из четырех направлений распространения пламени: источник возгорания, от которого распространяется пламя, находится в пассажирском салоне, грузовом/багажном отделении либо им является пролившийся бензин. |
| Since the publication of the MFSM and the MFSCG and the implementation of Standardized Report Forms (SRFs) for the submission of monetary data to the IMF beginning in 2004, IMF staff have identified a number of issues drawing from experiences accrued. | За период, истекший с момента публикации РДФС и ДФССС и перехода в 2004 году к использованию стандартизированных форм отчетности (СФО) для представления МВФ данных денежно-кредитной статистики, специалисты МВФ выявили ряд вопросов исходя из накопленного ими опыта. |
| Recognizing the need for Syrian-led dialogue among Syrians, it seeks to define the political future of democratic Syria on the basis of political pluralism and to create a safe and stable environment resulting from the cessation of all forms of violence. | Эта программа, разработанная исходя из признания необходимости межсирийского диалога, осуществляемого под руководством самих сирийцев, направлена на определение политического будущего Сирии как демократической страны на основе политического плюрализма и на создание безопасной и стабильной обстановки в результате полного прекращения применения любых форм насилия. |
| The complainant also provided a statement from the Reverend Leo Frade, Anglican Bishop of Honduras, who, having taken into consideration various aspects of the general situation in Honduras and of the complainant's personal situation, confirmed the author's fears. | Заявитель также представил свидетельство преподобного Лео Фраде, епископа англиканской общины Гондураса, который, исходя из различных характеристик общего положения в Гондурасе, а также личной ситуации заявителя, подтверждает его опасения. |